Дело сумасбродной красотки - Гарднер Эрл Стенли. Страница 16
– Я полагаю, вам знакома очень решительная и самолюбивая молодая дама по имени Генриетта Халл, секретарша Минервы Минден?
– Она вовсе не молодая, – сказал Мейсон. – У нее есть чувство юмора. Она воздвигла передо мной отличный заслон из собственной решительности. Так что там?
– Она позвонила и сказала, что ей нужно передать для вас сообщение. Передаю близко к тексту. Она выразила сожаление, что не было никакой возможности для вашей встречи с мисс Минден, но вам, возможно, будет интересно узнать, что за Дорри Эмблер следило детективное агентство, нанятое мисс Минден с тех пор, как мисс Эмблер попыталась шантажировать ее тем, что переведет оформление собственности на себя. Уф! Вот такая фраза.
– А что еще? – спросил Мейсон.
– Это все, – ответила Делла. – Она сказала мне, что вам не помешает иметь эту информацию.
– Черт меня подери! – сказал Мейсон, ударив по сигарете и сломав ее.
– А еще, – продолжала Делла Стрит, – Джерри Нельсон, оперативник Дрейка, сетовал, что он не обнаружил вас по тому телефону, куда ему было велено докладывать.
Дрейка тоже не было на месте, так что он явился сюда и сообщил мне, что между Дорри Эмблер и Минервой Минден есть некоторое различие в цвете волос, а в остальном их. сходство поразительное. Он сказал, что свидетели очень легко могут спутать их друг с другом.
– Но это ведь заметная разница, так?
– О да. Он убежден, что смог бы отличить одну от другой.
– Каким же способом? В чем именно эта разница?
– Ну, он не может указать пальцем. Это нечто такое… Он думает, что, возможно, слегка отличаются волосы и еще что-то такое в цвете лица, хотя, говорит, сходство у них такое… В общем, единственное, чем он смог охарактеризовать все, свелось к слову «поразительно».
Тут зазвонил незарегистрированный телефон Мейсона.
– Это Пол Дрейк, – быстро сказал Мейсон и снял трубку.
– Сожалею, что у меня для тебя плохие новости, Перри, – донесся из трубки голос Дрейка.
– Что такое?
– За нами следили, когда мы ехали к Минерве Минден.
– Откуда ты это знаешь?
– Я выяснил это, когда парковал свою машину.
– Что ты хочешь сказать?
– Нам пристроили такую затычку, запихнув ее в отверстие выхлопной трубы. Через определенные интервалы она выпускает капли флуоресцирующей жидкости. Надев особо устроенные очки со стеклами, окрашенными так, что эти капли становятся видимыми, наблюдатели, сидящие на хвосте, могут следовать за машиной, даже если и отстанут от нее минут на десять-пятнадцать.
– И ты убежден, что с твоим автомобилем это проделали?
– Безусловно.
– Но ты же не знаешь точно, что за нами следовали?
– Да, правда, – сказал Дрейк, – но зная Трэгга достаточно хорошо, полагаю, он не стал бы понапрасну расходовать оборудование, купленное на деньги налогоплательщиков, только чтобы поразвлечься.
– Спасибо, Пол, – сказал Мейсон. – Моя контора полна раздраженных клиентов, так что мне придется засесть за самый рутинный прием посетителей, но ты займись делом, посмотрим, что удастся выяснить.
– Мы уже занимаемся делом, – ответил Дрейк. – Я протянул щупальца во всех направлениях и стараюсь захватить все, что возможно.
– А что насчет похищения, Пол?
– Не знаю, полиция приняла его слишком близко к сердцу. При таком раскладе, как ты понимаешь, полицейские не станут посвящать нас в свои секреты, а нам не надо бы давать какую-то информацию газетчикам, хотя сам знаешь, какой народ эти газетчики.
– Ну хорошо, Пол, – сказал Мейсон, – занимайся делом и выясняй все, что сможешь. В особенности попытайся раскопать что-нибудь о прошлом Дорри Эмблер.
– А тебе не кажется, что ты должен сообщить то, что знаешь, полиции?
– Если бы я сам знал наверняка, черт подери, Пол, – раздраженно сказал Мейсон. – Может, конечно, и должен, но мне хотелось бы немного все обдумать. Подожди, я освобожусь от нескольких безотлагательных встреч, и тогда мы с тобой встретимся.
– Отлично, – сказал Дрейк, – я буду у себя в конторе. Пока.
– Ну вот, – повернулся Мейсон к Делле Стрит, – сегодня мне придется копировать диету Пола Дрейка.
Добудь-ка мне пару сандвичей из ресторана на углу и приготовь немного кофе. А я начну принимать клиентов, которые там дожидаются.
– А вы не хотите подождать и поесть после этого? – спросила Делла Стрит.
– Честно говоря, хочу, – сказал Мейсон, – но, боюсь, некоторые там, в приемной, уже немного сердятся. Им кажется, что они бестолку просиживают штаны в моей конторе, пока я где-то завтракаю в свое удовольствие. А вот психологический эффект от того, что они увидят меня с гамбургером в одной руке и со сводом законов – в другой, должен быть чрезвычайно успокаивающим для раздраженных посетителей. Я дам им понять, у меня, мол, возникло настолько важное дело, что пришлось прервать свой завтрак…
– Иными словами, – сказала Делла Стрит, – эти сандвичи вам послужат громоотводом, да?
– Еще бы, – сказал Мейсон. – Запускай первого клиента, Делла, а как только он войдет, отправляйся добывать сандвичи.
Она выскользнула в приемную, и спустя мгновение энергичной походкой вошел в комнату первый клиент Мейсона.
– Сожалею, что пришлось заставить вас ждать, – сказал сокрушенно Мейсон. – Я выезжал по делу крайней безотлагательности. Прошу прощения, мне придется немного шокировать вас поеданием сандвичей во время разговора. Просто я умираю с голода. Делла, передай мне ту папку с записями по этому делу и, если не трудно, раздобудь парочку гамбургеров.
– Сейчас все сделаю, – пообещала Делла Стрит, передавая ему документы в обложке.
Как только Мейсон открыл эту папку, лицо клиента заметно смягчилось. Мейсон быстро разделался и с этой консультацией, и с четырьмя другими, одновременно пощипывая сандвичи и попивая кофе. Он разговаривал со своим последним клиентом, когда раздались три коротких телефонных звонка, означающих, что на коммутаторе оповещают о важном абоненте.
Делла Стрит, сняв трубку, мелодично сказала:
– Да, Герти, – и тут же повернулась к Мейсону. – Это лейтенант Трэгг.
– Здесь, в конторе? – спросил Мейсон.
– Нет, на линии.
Мейсон взял у Деллы трубку.
– Да, лейтенант, это Мейсон.
– Я вам сегодня дал возможность сделать кое-какие ошибки, Мейсон, – сказал Трэгг. – Намерен немного дополнить их список.
– Да уж, – сухо сказал Мейсон, – надеюсь, устройство, которое вы поместили в выхлопную трубу автомобиля, не снизит эффективности оперативной работы…
– О нет, нет, совсем нет, – легко рассмеялся Трэгг.
– Полагаю, за машиной следили, – сумрачно заметил Мейсон.
– Ну разумеется, – небрежно ответил Трэгг. – Вы же вряд ли рассчитывали, что, имея вас прямо в руках, мы бы дали вам выскользнуть сквозь пальцы. Нам известно все о вашем путешествии к мисс Минерве Минден в Монтроуз…
– Ничуть не сомневаюсь, что вы не остановитесь и еще окажете нам с Полом кое-какие любезности такого же рода.
– О, но зато какая замечательная приманка есть у меня для вас! Это нечто такое, чему вы совершенно не сможете противостоять, Перри. – Трэгг торжествовал.
– Что там такое? – спросил Мейсон.
– Я понимал, что у вас не будет времени самому добраться сюда, – сказал Трэгг, – и потому направил к вам полицейского. Он должен быть в вашей конторе через считанные минуты. Если бы вы и Делла Стрит смогли проскочить ко мне, ну, просто прогуляться в мою контору, раз уж я не могу попасть к вам. Если меня не будет на месте, я не заставлю вас ждать слишком долго. О, я в самом деле окажу вам одну любезность.
– Приманка? – спросил Мейсон.
– Великолепная приманка, – весело подтвердил Трэгг и повесил трубку.
Телефон тут же снова разразился серией коротких, резких звонков.
Делла Стрит сняла трубку.
– Да, Герти? – и повернулась к Мейсону. – Там, в приемной, полицейский в форме. У него внизу, у входа, полицейский автомобиль с включенным мотором, ему даны указания доставить нас обоих в главное управление полиции как можно скорее.