Некоторые рубашки не просвечивают - Гарднер Эрл Стенли. Страница 3

– Она... она уйдет от меня и заберет с собой ребенка.

– Сколько лет ребенку? – спросил я.

– Полтора года.

– Как давно вы женаты?

– Около года.

– Что?! – удивился я. – Подождите, или вы перепутали даты, или мой календарь врет?

– Нет-нет, – сказал он. – Это длинная история. Видите ли, это ребенок сводной сестры Минервы. Моя жена взяла его на воспитание. Одна из замечательных черт Минервы – она всегда готова прийти на помощь людям. Муж ее сводной сестры умер до рождения ребенка. Когда на свет появилась девочка, сестра поняла, что и она долго не проживет. Она написала Минерве, и после ее смерти моя жена поехала в Аризону и увезла ребенка.

– Это произошло до вашего брака?

– Через два месяца после того, как мы поженились.

– Предположим, произойдет худшее, и Минерва потребует развода. Что будет с собственностью? Она у вас раздельная или общая?

– По этому поводу я должен посоветоваться с адвокатом. Я вложил деньги жены в дело. Она выплачивает мне жалованье и процент с доходов, но это деньги, доставшиеся ей в наследство от сестры. Та имела капиталовложения в техасские нефтяные разработки. Минерва обратила все акции в деньги и получила тридцать тысяч наличными. Она передала их мне, чтобы я вложил в дело. С тех пор цены выросли. Мои собственные деньги помещены удачно, а ее капитал перевалил за двести пятьдесят тысяч долларов.

– После уплаты налогов?

– Нет, но в любом случае сумма приличная. Я вложил деньги в разработку урановой руды, и похоже, что эти шахты тоже принесут немалый доход.

– Какое жалованье выплачивает вам жена?

– Размер жалованья, разумеется, постоянно увеличивается, поскольку постоянно растет ее собственное состояние. На сегодняшний день я получаю от нее десять тысяч долларов в год и десять процентов от дохода.

– Мне надо поехать в Сан-Франциско, – предложил я. – Мы должны первыми нанести удар. Не знаю, что меня ждет. Возможно, понадобятся деньги. Боюсь, нам не избежать сотрудничества с полицией.

– Только никакой огласки! – заволновался Фишер. – Помните, я не могу позволить себе ни малейшего шума, ни тени скандала. Минерва не должна ничего знать.

– Дело обойдется вам в круглую сумму, и я заранее предупреждаю, что ничего не могу гарантировать, – ответил я.

– Сколько это будет стоить? – поинтересовался он.

– Трудно точно сказать, но если мне удастся устроить все так, чтобы вас больше не беспокоили, это пробьет большую брешь в вашем бюджете.

– Я готов к этому, мистер Лэм. – Фишер некоторое время молчал, подбирая слова. – А вам не кажется, что вам обоим стоит поехать? Участие женщины, миссис Кул...

Берта решительно покачала головой:

– Вы недооцениваете Дональда. У него хорошие мозги, и он умеет работать. Если и есть человек, который вытащит вас из неприятностей, так это он. Но за это вам придется заплатить.

– Я так и предполагал, – кивнул Фишер.

Берта взглянула на меня и расплылась в улыбке:

– Я напишу расписку, а тебе, Дональд, лучше поспешить с заказом билета на самолет до Сан-Франциско.

Глава 2

Я позвонил своему другу, работавшему в министерстве автомобильного транспорта, и он обещал к моему приезду в Сан-Франциско раздобыть информацию о Лоис Марлоу.

Позвонив ему из аэропорта, я выяснил, что Лоис Марлоу имеет водительские права, что ей двадцать семь лет и живет она в «Вистерия Апартментс».

«Вистерия Апартментс» оказался типичным для Сан-Франциско многоквартирным пятиэтажным домом с узким фасадом и рядом кнопок около запертого парадного.

Я выяснил, что Лоис Марлоу живет в квартире 329, нажал кнопку звонка и стал ждать.

Через несколько секунд зуммер возвестил, что дверь открыта и я могу войти.

Судя по всему, дом Лоис был открыт для всех. Ее не интересовала личность гостя. Вы нажимали звонок, она в ответ нажимала кнопку, отпирающую входную дверь.

Пятнадцативаттной лампочки было явно недостаточно, чтобы осветить недавно обновленный интерьер кабины лифта – алый плюш и позолота. Я нажал на кнопку, лифт словно нехотя пришел в движение и доставил меня на третий этаж.

Квартиру 329 я нашел почти сразу и не мешкая нажал перламутровую кнопку звонка.

Женщина, открывшая дверь, была хороша собой и прекрасно знала это – блондинка со свежим цветом лица, характерным для уроженок Сан-Франциско, и с большими серыми глазами.

Она довольно долго разглядывала меня, пытаясь определить, что я собой представляю.

– Я вас не знаю! – приветливо улыбнулась она, демонстрируя две ямочки на щеках.

– Теперь знаете, – ответил я.

– Боюсь, что вы ошиблись адресом. – Она, не закрывая дверь, продолжала улыбаться.

– Позвольте мне войти в квартиру и объяснить вам, в чем дело, – попросил я.

– Нет, не позволю, – ответила она, при этом не лишая меня удовольствия любоваться своей улыбкой.

– Ладно, – согласился я, – объяснимся в коридоре. Меня зовут Дональд Лэм. Я друг мистера Фишера. Эта фамилия говорит вам что-нибудь?

– Нет.

– Баркли Фишер?

Она покачала головой.

– Вспомните конференцию предпринимателей, изготовляющих моторные лодки, подвесные моторы...

– Подождите, – прервала она, – как вы его назвали?

– Фишер, Баркли Фишер.

В ее глазах появился интерес.

– Так в чем дело с этим Баркли Фишером?

– Вы знаете человека по имени Джордж Кэдотт?

– О боже! – воскликнула она и, отступив в сторону, пропустила меня в комнату: – Проходите. Как вы себя назвали?

– Дональд Лэм.

– Ну так входите, Дональд, и объясните мне, в чем заключается ваше дело.

Это была милая, уютная квартирка. В гостиной действительно стояла кушетка, на которой, очевидно, спал тогда Фишер. Полуоткрытая дверь вела в спальню, а вращающаяся дверь, по-видимому, в кухню. Квартира была мило обставлена, пожалуй, только с избытком безделушек. В гостиной витал легкий аромат духов.

Лоис Марлоу опустилась в кресло, продемонстрировав свои изящные ножки, обтянутые нейлоном.

– Что, Джордж натворил каких-нибудь бед, Дональд?

– Во всяком случае, пытался.

– Не знаю, что можно с ним поделать... разве только хлороформом отравить.

– Баркли Фишер женат, – сказал я, переходя к делу.

– Подождите минуту, – сказала Лоис. – Давайте выясним прежде всего одну вещь. Баркли Фишер – это рыжий парень, который трещит пальцами?

– Тот самый, – подтвердил я.

Она рассмеялась хрипловатым, но приятным смехом:

– Роль старого прожженного волка оказалась ему не под силу. Он с ней не справился.

– Могу себе представить, – согласился я. – Так что же произошло?

– После фруктового пунша он стал пить шампанское как воду. Эта смесь доконала его.

– И что случилось?

– Он отправился в ванную.

– А потом?

– Вас интересуют все подробности?

– Да.

– Его вырвало.

– И дальше?

– Я устроила его на кушетке.

– А было что-нибудь еще?

– Почему вы спрашиваете?

– Джордж Кэдотт написал ему письмо.

– Он способен на это.

– Ладно. – Я решил открыть свои карты. – Я частный детектив. Вот моя визитная карточка.

Она посмотрела карточку и спросила:

– А кто такая Б. Кул?

– «Б» означает Берта, – объяснил я. – Берта Кул – хладнокровная, искушенная, безжалостная вдова, сто шестьдесят пять фунтов костей и мускулов. Она тверда и опасна, как моток колючей проволоки. Вам бы она понравилась.

– Восхитительно! – сказала Лоис.

– Возможно, на первый взгляд я не кажусь столь опасным, – добавил я, – однако и я умею причинять людям неприятности, вполне могу доставить их вам в любом количестве.

– В чем это вы хотите меня убедить? В вас, Дональд, есть нечто печальное, такое трогательное. Держу пари, многие женщины мечтают вас усыновить и нянчиться с вами. Вам приходится держать ухо востро, чтобы не попасть в колыбельку.

– Моя личная жизнь, – заметил я, – не является темой нашего разговора.