Цветок Эридана (СИ) - Розалиска Лидия. Страница 7
− Вы начинаете утомлять. Сами уйдёте или мне позвать стражу?
− Ах ты, ведьма, − процедил Гован, делая к ней несколько шагов, однако споткнулся о ковёр и ухватился за портьеру.
− Да Вы пьяны! − осуждающим тоном сказала Викки. − Возвращайтесь в зал. Выяснять отношения с человеком, у которого IQ ниже 10, и выставлять его тут посмешищем − нет желания, да и просто жаль.
− Мы обсудим это незамедлительно. Кстати, позвольте представить Вам мою дочь… Виктория? Что здесь происходит? − строго спросил советник, входя в будуар. Его сопровождали ещё два человека, один из них был пиранийский вельможа, а другой, судя по одеянию, королевский прокурор. Все трое с недоумением воззрились на варвара.
− Господин посол? Вам дурно? − осведомился лорд Мокк.
− Э-э, нет.
− Милорд Гован, я давно искал случая побеседовать с Вами с глазу на глаз.
− Давай не сейчас, − перебил мроаконец. Его мутило, как после обильных возлияний в Мроаке, но он уже перестал хвататься за портьеру.
Лорд Мокк нахмурился и попытался удержать его за плащ, однако Гован, пошатываясь, вырвался из комнаты мимо вельмож, глядевших на него с плохо скрытым отвращением.
− Cōmsimilis fugae protectio,2 − вполголоса заметил прокурор.
− Quod non ebriĕtas designat!3 − презрительно скривился другой.
− Он бесполезен для нас. Я позабочусь, чтобы этот мальчишка больше не появлялся в Эридане, − Виктория позвонила в колокольчик и бросила слуге. − Пригласите Фатжону Даирскую.
Услышав, что от неё требуют, Фатжона в ужасе замахала руками.
− Я не собираюсь ложиться в постель к какому-то варвару! − возмущению даирки не было предела.
− В чём дело? − Виктория равнодушно подняла брови. − Должно быть, Вы не спали до этого с половиной эриданского двора?
− Но это неправильно! Говорят, они даже не моются!
− Я думаю, не Вам судить о правильности: иногда любезность превращается в долг.
− Если я оказывала Вам кое-какие услуги, это не значит, что я согласна делать всё. У меня, в конце концов, и свои желания есть!
− Вы не в состоянии мыслить здраво. Идите и делайте что сказано, без лишних вопросов, иначе Ваш отчим узнает, как Вы проводите досуг, − эриданка кивнула на дверь. Фатжона, сердито блеснув глазами, вышла, но строптивый удаляющийся топот её каблучков возвестил о нежелании подчиняться.
Прокурор кашлянул:
− Вы уверены, что эта особа сумеет подобраться к послу?
− Можете не сомневаться, он глуп и похотлив, как кролик, − Викки стряхнула пепел в вазу.
− Чего он добивается?
− Как будто неясно, − скривился советник. − Кольца с алмазами просто так не дарят.
− Pourquoi ne pas demander à la princesse, − вмешался пираниец. − J'ai vu comment ils se sont retirés sur le balcon.4
− Странно, − нахмурился лорд Мокк. − Виктория, разве ты не должна всё время быть рядом с ней? Иди и сейчас же узнай, о чём они говорили, а мы с лордом Ланцесом обсудим проблему долга.
− Вы, папенька, с Фатжоной меня не путайте, − сухо отозвалась дочь. − Я нахожусь там, где следует. Мы должны разобраться с послом: либо он служит нашим интересам, либо пусть выметается вон.
− Надеюсь, твоё решение не продиктовано личными мотивами?
− Разумеется, нет, − девушка погасила сигарету и поднялась с дивана. − Наш гость затеял собственную игру, но пора привести его в чувство.
− Éridan semble être dirigées par des femmes,5 − не скрывая сарказма, сказал пираниец, как только за ней захлопнулась дверь.
− Это только видимость, − ответил советник, тоже переходя на пиранийский. − Во что превратился бы наш мир, доведись женщинам хоть на минуту оказаться у власти? Нет, сударь, подобный вариант исключён.
− Что Вы думаете насчёт коронации? − холодные голубые глаза Ланцеса задумчиво следили за Мокком.
− Это формальная процедура. Уверяю Вас, в Эридане ничего не изменится.
− Мне известно значение данной церемонии: наследница становится правителем de facto et de jure, со всеми вытекающими.
− Помилуйте, лорд Ланцес! Вы должны понимать, что неразумный слепой ребёнок не может управлять королевством.
− Бесспорно. Вопрос в том, кто будет управлять ребёнком.
Советник и прокурор обменялись встревоженными взглядами.
− Давайте вернёмся к теме займа, − сдержанно промолвил лорд Сэмаэль.
− Вы готовы погасить задолженность?
− Мы найдём способ это сделать, после того как уладим некоторые внутренние дела. Не далее чем сегодня я напомнил Её Высочеству о необходимости соблюдать экономию − эти молодые девицы, знаете ли, крайне расточительны.
− Очень хорошо. Как только в вашей казне появится необходимая сумма, дайте мне знать.
− Господин Ланцес, − вмешался королевский прокурор Альмас Юарт, − мы внимательно изучили условия возврата и просим пересмотреть процентные нормы, по которым начислялась пеня − в данном случае она не соразмерна последствиям просрочки платежа.
− Господин Юарт, ваши требования безосновательны: договор не предусматривает ограничение максимального размера пени.
Сановники заспорили, но пиранийский лорд был непреклонен.
− Как бы и впрямь не пришлось расплачиваться приданым принцессы, − в раздражении буркнул советник, оставшись наедине с прокурором. − Кто мог предположить, что эти пиранийцы обдерут нас до нитки.
− С другой стороны, нельзя допустить осложнений с Гебетом, − заметил лорд Альмас.
− Мы застряли между Сциллой и Харибдой, − Мокк нервно потёр виски. − И ещё этот мроаконец, чтоб ему пусто было! Надо немедленно найти выход, пока нас не сожрали все трое.
После разговора с Викторией Гован вернулся в зал и прислонился к ближайшей колонне. С оркестрового балкона лились медленные звуки старинного вальса, половина люстр была притушена, по мраморному полу проплывали танцующие, в тёмных углах миловались парочки, и никто не обращал на него внимания. В голову упорно лезли мысли о Виктории Мокк − высокомерной девушке с барвинковыми глазами, которые отталкивали и в то же время манили, как вершины непокорённых гор. Он налил себе бокал вина и предался размышлениям на эту тему: женщины определённо сводили его с ума.
Мимо, задев посла юбкой, проплыла привлекательная рыжеволосая девица, но Гован был так занят своими мыслями, что не заметил рыжую, даже когда она продефилировала мимо во второй раз.
− Пардон, мусьё, − извинилась девушка, снова задев его, на этот раз локтем.
Взгляд мроаконца упёрся в её точёную фигуру, и позолоченная салфетница, которую Гован прихватил со стола и вертел в руках, выпала у него из пальцев. Девушка была чудо как хороша − у неё были апельсиновые кудри до пояса, светлая кожа, ярко-красные губы и карие глаза колдуньи. Посол наклонился, чтоб поднять безделушку, и за это время успел хорошо разглядеть содержимое декольте.
− Какая я неловкая! − хихикнула красавица. − Да и Вы неуклюжий малость. Первый раз в Ахернаре? Хотите, я буду Вашим гидом в королевском дворце? Мы, островитянки, легко осваиваемся в незнакомых местах.
Гован что-то промычал, не отрывая глаз от двух чудесных персиков, торчащих из корсета.
− Меня зовут Фатжóна Даирская, − продолжала девушка. Он назвал себя, а она рассмеялась. − Вы могли бы этого не делать: все вокруг только и говорят о приезде посла Мроака.
− А что говорят, хорошее или плохое?
− Разное, сударь, − она искоса оглядела богатырскую фигуру мроаконца. − Правда ли, что в Мроаке до сих пор каменный век и огонь добывают трением палочек?
− Если потереть кое-чем другим, согреться можно и без огня.
− Это что, дикарский обычай?
− Мы не дикари, − он похотливо ухмыльнулся, − хотя неистовы и в битве, и на ложе.
− Что Вы там всё время вертите? − спросила Фатжона, опустив взгляд с его лица на руки.
− Ничего, — посол сжал пальцы, и салфетница сплющилась в комок.
Даирка понимающе улыбнулась.
− Вина, сударь?
− Я и так уже набрался, а халдор не велел пить.