Элизабетта (СИ) - Бэрнас Кэтин Владимировна. Страница 6

Семья Бэсара заняла свои места. Элизабетта попыталась успокоиться. Однако, сердце и не собиралось стучать в обычном ритме. Слова неприличной песенки куда-то убежали. Перед глазами все еще стояло лицо посольского сынка. Ей захотелось прочистить голову. «Когда же запоет эта треклятая жрица?» — закипела дерра. — «Надо срочно отвлечься!» Но ее глаза уже сами отыскали семью Бэсар. А он смотрел на нее и как будто ждал ее взгляда. Их глаза встретились. Казалось, время остановилось. Элизабетта уже ничего не слышала и не видела, кроме НЕГО.

Последние гости уже заняли свои места. Управитель церемонии провозгласил, что начинается Манас'тир. Жрица снова начала петь энергомолитву. Ее голос все нарастал. Воздух зашевелился. Элизабетта почувствовала, как начала воспарять над Возвышением. Ей показалось, что еще чуть-чуть, и она потеряет сознание. Только ровное дыхание сидящей за спиной Ани немного ее успокаивало. Голос жрицы уже почти срывался на крик. «Еще немного, еще», — эхом пронеслось в ее голове. В один миг Зал Церемоний озарился сиянием множества огней от свечей. И тишина. Жрица рухнула без сознания. Ее тут же уволокли прислужницы Возвышения. Еще миг. Зал взорвался радостными поздравлениями в адрес дерры.

Элизабетта охнула. Наконец-то все кончилось. Нет, еще не все. Стадия номер три — пиршество. Управитель церемонии пригласил всех в Нефритовый зал. По поводу дня рождения дерры там была устроена громадная столовая. Элизабетта поднялась с помощью Ани на ноги и поковыляла к столу. Дерра уже была готова проклясть всех и вся — тело ее не слушалось — как кто-то подхватил ее под руку. Элизабетта чуть было не применила прием номер двенадцать сабуру, как ответную реакцию на неслыханную наглость.

От несусветной боли наглеца спасло то, что Элизабетта на него посмотрела прежде, чем нанести удар. Она посмотрела и мгновенно забыла про прием номер двенадцать.

— Оливер Бэсар, к Вашим услугам, великая дерра, — промурлыкал наглец.

Это был тот самый посольский сынок. Ближе он выглядел гораздо симпатичнее. Его длинные светлые волосы были уложены на голове шариком, от чего делали его выше, плавно переходящие в косичку на спине; серые глаза с примесью золотистых бликов лучились от нежности; кричащий малиновый костюм по последней моде Бруненджи нисколько не портил ощущения притягательности. Даже его запах, напоминавший древесную смолу, красноречиво говорил, что Элизабетте никуда не деться от Оливера Бэсара.

Элизабетта потеряла дар речи. Она с надеждой посмотрела на Ани. Хранительница сложила руки на груди и оставалась невозмутимой. Весь ее вид говорил: «Ты уже взрослая, спасайся сама. Поступи как дерра». Император, похоже, был озадачен таким поворотом событий.

— Позвольте, дерра, я Вас провожу к столу. Облокотитесь на меня, пожалуйста, — не унимался наглец и, не дождавшись ответа Элизабетты, поволок ее за руку в Нефритовый зал.

Его руки были теплыми и сильными. Почувствовав его кожу, дерра стала тихо таять от прикосновения. Он вел себя очень уверенно. Первый раз попав на «Амертат», на одну из самых важных церемоний Зандера, этот юноша, похоже, чувствовал себя здесь как дома. Дерра такого не ожидала. «Какой же он на самом деле? Почему он так себя ведет? Как будто он ничего и никого не боится», — задавалась она себе вопросами.

Элизабетта осмелилась и посмотрела на Оливера. Он улыбался. Заметив ее взгляд, он ей подмигнул. «Странный парень», — задумчиво скользнула по его лицу дерра. Элизабетта нашла глазами его родителей. Глаза как четыре плошки, две отвисшие челюсти. Посол и его женушка были в ударе. «Не ожидали от сыночка такой прыти?» — усмехнулась девушка. Элизабетта окинула взглядом гостей. Они тоже были слегка (мягко сказано) в замешательстве. «Что, первый раз сталкиваетесь с подобной наглостью?» — ликовала дерра. — «Этот щенок Бруненджи бросил вызов традициям? Потрясающе! Давайте, давайте, пускайте слюни! Все вы хотите добиться расположения императора, только боитесь пойти на рисковый шаг. А этот Бруненджи переплюнул вас всех вместе взятых. Катитесь вы и ваши традиции, подальше! Сегодня мой день и …твой, Оливер».

Элизабетта распрямила плечи, еще раз посмотрела на своего спутника, вдохнула побольше воздуха в легкие и обратилась к нему:

— Оливер, вы первый раз на нашем корабле?

— Да, дерра, — кивнул юноша.

— К тому же, Вы — наш союзник, — продолжала девушка. — Будьте как дома. Я мало, что знаю о Брунисе. Расскажите мне о Вашей планете. Прошу, Вас, садитесь здесь рядом со мной.

— Почту за честь, дерра Элизабетта, — по его глазам невозможно было понять, облегчение ли это, или радость.

Гости притихли. Элизабетта решила повеселиться и еще серьезнее накалить обстановку — прокатить истребителем по оголенным нервам злопыхателей. Она еще слаще улыбнулась в предвкушении, как отец и вся охрана будут рвать на себе волосы во всех местах.

— Замечательно! — возликовала дерра. — В ответ вашей любезности я покажу Вам «Амертат». Ну, скажем, завтра.

— Благодарю Вас. Я всегда мечтал осмотреть такой корабль изнутри, полюбоваться местными красотами, узнать какова жизнь рядовых обитателей, — сказав это, он заговорщически улыбнулся.

Элизабетта увидела, как побледнел отец, позеленели телохранители, впали в ступор гости. Девушка еще раз посмотрела теперь уже на своего спасителя. «Неужели, родственная душа?», — дерра была в недоумении. Для полного счастья не хватало лишь любимых булочек.

«Ах, да вот же они!» — облегченно возрадовалась Элизабетта. — «Кто бы мог подумать, что такой отвратительный день, как день рождения, может быть таким замечательным?»

Оливер помог сесть Элизабетте за стол и сам уселся рядом. Она чувствовала на себе его взгляд. О, чудо! Он продолжал держать ее за руку под столом. Его запах все больше пьянил Элизабетту. В какой-то момент ей показалось, что она находится в лесу на верхней палубе корабля. Дерра слегка наклонилась к нему и прошептала «Спасибо». Оливер сильнее сжал ее руку, как видно поняв, что она имела в виду.

Глава 4

Ани завела дерру в ее комнату. Хранительница выглядела уставшей. Она тщательно старалась спрятать дрожащие руки. «Это нервное», — подумала Ани. — «Надо взять себя в руки. Вот так. Вдох-выдох, вдох-выдох. Приму душ и лягу спать. Завтра будет легче. Ах, была бы она моей дочерью!..»

Между бровей у нее залегла глубокая складка. Весь день она провела за поисками Элизабетты и сына посла Бэсара. Они сбежали от телохранителей сразу же после обзорных экскурсий по кораблю. Ани, как всегда, пришлось делать всю «грязную» работу. Хотя она и знала корабль как свои пять пальцев, но с поисками пришлось повозиться. Если маленькая дерра не хотела, чтобы ее нашли, то так и было, ищи — не ищи, все без толку. Хранительница просто решила пройтись по любимым места своей подопечной, делая вид, что выполняет работу. В конечном итоге, это ее немного успокоило. А через некоторое время и сама Элизабетта милостиво позволила себя найти.

— Ты вела себя не позволительно, Элизабетта, — хмуро сказала хранительница.

— Не понимаю о чем ты, — отмахнулась дерра.

— Ты подвергла опасности себя и посольского сына. Хоть этим кораблем и правит твой отец, у него есть враги. Они могут использовать тебя в своих планах.

— Но ведь ничего не случилось!

— Тебе повезло. Но у всякого везения есть свой лимит. Попомни мои слова.

— Ани, ты слишком осторожна. И ты ведешь себя, как будто тебе никогда не было пятнадцать лет.

— Мне было пятнадцать лет. Но в этом возрасте я уже служила у императора Байера. Ты уже взрослая. Ты должна быть ответственнее.

Дерра отвела глаза. Ей было искренне жаль хранительницу. Но все же ее бесила та маниакальная одержимость Ани безопасностью, которая временами переходила все границы. Дерра считала, что когда-то в жизни Ани был такой серьезный инцидент, что та не смогла справиться, поэтому сейчас всеми силами старается не допустить второй промашки.

— Уже поздно, Элизабетта, — устало вздохнула хранительница. — Ложись спать, пока твоему отцу не пришло в голову снова прочитать тебе лекцию о вреде побегов.