Прокурор разбивает яйцо - Гарднер Эрл Стенли. Страница 5

Он похлопал ее по плечу.

— Мне нужно немного удачи, — с надеждой сказал он. — Паден, новый хозяин «Блейд», был у меня сегодня и пообещал, что при первом же убийстве в графстве доконает меня.

Она резко остановилась.

— О Дуг, я боюсь его… Говорят, он совершенно безжалостен.

Селби засмеялся.

— Пойдем, Сильвия. Мы начнем с того, что «Кларион» опередит «Блейд», опознает убитую, сообщит об этом в первом же выпуске и даст об этом пару статей в других газетах.

Глава 5

Ночной клерк отеля «Мэдисон» включил свет в вестибюле так, чтобы был освещен его стол, и принялся читать книгу. Но подняв голову, он увидел, что к нему направляются двое. Он выскочил из-за стола и кинулся навстречу.

— Простите, но мест нет. Если вы хотите… О, мисс Мартин! Мистер Селби!

Селби кивнул.

— Мы стараемся отыскать молодую женщину, — объяснил он. — Ей двадцать три или двадцать четыре года. Она могла остановиться у вас. Возможно, прибыла из Уиндрифта, Монтана. Красивая, с отличной фигурой. Вы не помните ее?

— Да, у нас поселилась молодая женщина из Уиндрифта. Мисс Дафна Аркола, комната шестьсот шестьдесят два. Я запомнил ее потому, что она приехала вскоре после того, как я заступил на дежурство. Сегодня я работаю с семи до трех часов. Очень красивая молодая женщина. Потрясающая. Я никогда не слышал об Уиндрифте и сказал ей об этом. Она ответила, что это центр скотоводческого района.

— Ясно, — кивнул Селби. — Вам не трудно позвонить ей?

— Сейчас?

— Да.

— Но уже поздно, — запротестовал клерк, глядя на часы. — Конечно… — Он замолчал.

Селби не сводил с него глаз.

— Однако, мистер Селби, раз вы просите…

Он подошел к телефонному щиту и включился в линию. После нескольких попыток дозвониться он повернулся к Селби.

— Она не отвечает, мистер Селби.

— Хорошо, тогда мы сами поднимемся к ней в номер. Возьмите ключ и идемте с нами.

— Я не могу отлучиться отсюда во время дежурства. Простите, мистер Селби, но…

— Тогда дайте нам ключ.

Клерк колебался, потом со вздохом протянул Селби ключ. Они поднялись на лифте. Клерк в нерешительности все же последовал за ними. Он дважды постучал в дверь номера. Ответа не последовало, и он сунул ключ в скважину.

— Прошу прощения, — пробормотал он, немного приоткрыв дверь. — Это администрация.

Потом он распахнул дверь и включил свет.

— Кажется, здесь никого нет.

Селби посмотрел на Сильвию и, слегка оттолкнув клерка, вошел в номер.

— Это странно, — с недоумением произнес клерк.

— Это совсем не странно, — перебил его Селби. — Вы можете идти, если вам необходимо быть внизу. Входи, Сильвия. Я хочу, чтобы ты все видела.

Клерк в нерешительности все еще стоял у двери.

— Мы вас больше не задерживаем, — настаивал Селби. — Мы побудем здесь еще несколько минут, а вы подождете нас за конторкой в вестибюле. Если позвонят и спросят мисс Аркола, переведите разговор сюда.

— А если она придет сама?

— Не думаю, чтобы она могла прийти. Но и в этом случае позвоните нам. Мы успеем убраться после вашего сигнала. Если кто-нибудь зайдет в гостиницу и захочет подняться на этот этаж, дайте два звонка. Вы поняли? Вам следует позвонить дважды, если это будет какой-то другой человек, и трижды — если явится мисс Аркола.

— Хорошо, сэр.

— Тогда все.

Клерк ушел, и Селби закрыл дверь.

— Смотри, Сильвия. Она путешествует налегке. Всего один небольшой чемодан.

— И не распакован.

— Но зачем-то она его брала, — заметил Селби, указывая на покрывало. — Она положила его на постель и что-то убрала в него или, наоборот, достала оттуда.

— Да, похоже… Ты прав, Дуг. Она оставила чулки и кое-что еще. Я вижу все это в тазу.

— Ну это во вашей части, — усмехнулся Селби. Сильвия взяла чемодан, положила его на кресло и открыла.

— Недавно распакован, — заключила она.

— Что там? — спросил Селби.

— Немного вещей: платья, белье, чулки, комнатные туфли, ночные сорочки. Все, что нужно девушке в путешествии. Ничего личного: ни бумаг, ни писем, ни дневников.

— Ну а косметика?

— Да, вот здесь, в уголке, кажется, есть.

— Что?

— Ничего особенного. Кремы и разные туалетные принадлежности.

— Посмотри ее одежду, на ней должны быть ярлыки, метки. Возможно, найдется что-нибудь, что нам поможет установить ее личность. Однако постарайся все положить на прежние места.

Селби подошел к телефону и снял трубку. Услышав голос клерка, сказал:

— У вас, должно быть, записываются все разговоры по телефону? Посмотрите, куда звонили из этого номера.

— Хорошо, сэр. Вы подождете у телефона?

— Да.

Через некоторое время клерк ответил:

— Здесь записаны два телефонных номера, сэр.

— Местные или междугородные?

— Местные.

— Назовите их.

— Вест 9328, это первый, а второй — Оранж 8967.

— Узнайте, кому принадлежат эти два номера, а я подожду.

— Хорошо, мистер Селби. Одну минуту… Тут позвонили по телефону… Это шериф, мистер Селби… Он просит передать, что сейчас приедет к вам.

— Хорошо, — отозвался Селби. — Найдите мне этих абонентов.

Селби продолжал держать трубку в руках, а Сильвия заканчивала осмотр чемодана.

— Дуг, здесь нет ничего, что могло бы нам помочь. На одном пальто ярлык компании по пошиву верхней одежды в Лос-Анджелесе, на другом — магазина готового платья в Сан-Франциско. Очевидно, она покупает себе одежду, путешествуя по стране, когда в этом возникает необходимость.

— Сейчас приедет Рекс Брэндон, — сообщил Селби. — Может быть, он что-нибудь узнал.

— Мистер Селби, — раздался голос клерка, — я нашел этих абонентов.

— Кто же они?

— Вест 9328 — номер миссис Лоррейн Леннокс, проживающей 836, Вест-Честнут, а другой номер принадлежит мистеру Карру.

— Вы имеете в виду А.Б. Карра? — взволнованно спросил Селби.

— Да, сэр. Альфонс Бейкер Карр, адвокат.

— Когда она звонила ему?

— Время мы не отмечаем. Знаю только, что сначала она звонила в Честнут, а потом Карру. Прибыла она в отель в восемь часов, может быть, несколько минут девятого. Это все, что я могу вам сказать. Простите, мистер Селби, но время для нас роли не играет, мы лишь фиксируем факт звонка.

— Понимаю, — разочарованно произнес Селби. Рекс Брэндон вошел в номер и усмехнулся.

— Я вижу, вы трудитесь вовсю, — бодро прогудел он.

— А не узнали и половины, — возразил Селби. Все еще держа у уха трубку, он обратился к клерку: — Хорошо. Не забудьте о сигналах. И сообщите мне, если кто-нибудь будет спрашивать эту женщину. Если попросят соединить с ней по телефону, постарайтесь выяснить, кто звонит. Объясните свой вопрос поздним временем. Вы поняли?

— Да, сэр.

— Хорошо, — Селби повесил трубку и обернулся к шерифу.

— Ее зову Дафна Аркола. Она прибыла из Уиндрифта, Монтана. И звонила по двум номерам. Миссис Леннокс, 836. Честнут. А насчет второго никогда не догадаетесь…

— Кому же?

— Старому АБК.

Лицо Брэндона нахмурилось.

— Опять этот негодяй.

— Не негодяй, — поправил его Селби, — а очень умный и опасный адвокат, который строит свою жизнь на…

— На обходе закона, — перебил его Брэндон. Селби усмехнулся.

— Ну, сейчас он в неприятном положении, Рекс. Потому что в связи с последним делом, в которое он влез, ему грозило серьезное обвинение и лишение адвокатского звания. А чтобы избежать показаний свидетельницы против него, он вынужден был на ней жениться.

— Унизительный брак, — засмеялась Сильвия Мартин. — Хотела бы я посмотреть на их совместную жизнь.

— Возможно, мы еще узнаем об этом.

— Он дойдет до убийства, — мрачно заключил Брэндон. — И сделает это так, что никто не сможет подкопаться. Не хотел бы я быть на месте этой жены.

— Я стараюсь понять, что она чувствует, — продолжала Сильвия. — Девушка жила своей жизнью, работала, а потом совершенно неожиданно попала в мэдисонское высшее общество, и все из-за несовершенства законов. А Карр не сможет развестись с ней три года, пока действует срок давности по таким делам. Вы дадите мне знать, если там что-нибудь случится?