Это время - я посвящаю Мародёрам (СИ) - Ветер Стася. Страница 3
Глава 2. Первые конфликты
Первокурсники сидели на занятие по Зельеварению. Горацио Слизнорт ходил по кабинету, рассказывая о том, как значим его предмет в мире магии.
— Скукотище, — Сириус подбородком лежал на учебнике. — Когда мы уже сядем на мётлы?
Северус сидел за партой вместе со своей подругой, и что-то объяснял ей.
— Да, не терпится, — поддержал друга Джеймс, наблюдая за Слизняком. — Почему мы должны ходить на занятия вместе с ними? — поинтересовался он, серьёзно рассматривая факультет Слизерин.
— Да, ладно тебе, — улыбнулся слегка Сириус. — Веселее будет. Эй, Римус.
Мальчик обернулся назад, его взгляд прожжёг друзей.
— Какая у тебя метла? — поинтересовался Блэк.
— У меня нет метлы, — смущаясь, ответил мальчик, ему стало неловко от такого вопроса. — Я даже летать не умею.
— Мы тебя научим, — спохватился Джеймс, вникая в суть разговора. — Я отлично держусь на метле, отец учил меня владеть магическим транспортом.
— А я сам научился, — гордо заявил Сириус. — А ты, Пит?
— Я боюсь, — признался Петтигрю, скрывая свои водянистого цвета глаза.
Ребята начали смеяться над ним, Джеймс подкалывал его, чтобы тот не обижался. Питер смущался, а затем начал хихикать, поддерживая шутку.
— Вы посмотрите на них, — с укором в голосе произнесла Марлин, она повернулась к мальчикам. — Что вам не понятного? Вы всё-таки не одни! Когда ваша хохоталка сломается?
— А тебе завидно, что мы с тобой не смеёмся? — удивился Сириус.
— Если вы будете мешать мне, слушать профессора Слизнорта, я вас точно заколдую, — девочка направила палочку на ребят.
— Это вызов? — удивился Джеймс, его друг моментально направил палочку в ответ.
— Нарываешься, — зарычал Блэк. — Ты не одна здесь волшебница!
— Ах, да! Забыла, — закатила глаза девочка. — Ты ведь у нас из Великого рода! Кузин звать будешь? Я слышала, они не обрадовались, когда ты пошагал на факультет Гриффиндора.
— Ты договорилась, — мальчишка взмахнул палочкой.
Но оружие вылетело из их рук. Горацио Слизнорт подошёл к ребятам.
— Палочка не так важна на моих занятиях, мистер Блэк, — произнёс мужчина, он серьёзно смотрел на мальчика, который злясь, искал глазами своё оружие.
— Успокойся, — сделал попытки Джеймс, но Сириус лишь одёрнул руку.
— Это наказание мистер Блэк, мистер Поттер и мисс МакКиннон, — ответил преподаватель, продолжая рассказ о том, как найти на болоте нужные травы для исцеления.
— Что? — возмутился Джеймс, его взгляд карих глаз обжёг девочку. — Мы из-за тебя теперь наказаны.
— Не из-за меня, а из-за своей дурости, — Марлин гордо подняла голову и отвернулась от них.
— Как она раздражает! — возмущался Сириус, когда занятие закончилось. — Что она о себе возомнила? Кто она вообще такая?
— Марлин МакКиннон, — произнёс Римус, спокойно следуя за друзьями, которые высказывались на весь коридор.
— Как ты мог?! — Сириус не заметил, как его больно ударили об стену спиной и прижали тело к холодным кирпичам. — Ты предатель рода Блэков!
— Здравствуй, — прошептал мальчик, смотря прямо в злые чёрные глаза кузины.
— Беллатриса! — к девушке подбежали сёстры. — Отпусти его.
— Его распределила шляпа, — прошептала Нарцисса. — Отпусти.
— Вальбурга говорила о том, что ты подкидыш! — громко возмущалась Беллатриса, сжимая пальцами шею кузена. — Была права твоя мать!
— Какая разница, у неё всё равно больше надежд на младшего сына, — шипел Сириус, пытаясь оттолкнуть от себя сумасшедшую родственницу.
Джеймс оттолкнул её от друга, Римус и Питер подошли к Блэку, чтобы удержать его.
— А ты кто такой? — зашипела девушка, глядя на наглеца. — Как ты посмел тронуть меня?
— Не увидел что-то значимое в тебе, — ответил спокойно Джеймс, глядя пристально в её глаза. — Не трогай его. Шляпа распределила Сириуса на факультет Гриффиндора, значит, он достоин, чтобы находиться на нём.
— Заткнись! — вскрикнула Беллатриса, её удерживали сёстры. — Ты не знаешь историю нашей семьи, поэтому не лезь!
— Успокойся, — шептала Нарцисса.
— Кто ты, маленький мальчишка? — спросила девушка, щурясь.
— Джеймс Поттер, — гордо заявил он.
— Я запомнила тебя, Джеймс Поттер, — зашипела Беллатриса, отталкивая от себя сестёр и уходя прочь. — А с тобой пусть Вальбурга разбирается.
Сириус сердито следил за кузинами. Нарцисса побежала за старшей сестрой, а Андромеда с грустью смотрела на мальчика. Она подошла к нему и увела его, успокоив друзей.
— Я ничего плохого ему не скажу и не сделаю.
Джеймс остался с ребятами. Они отправились в Большой зал, ждать своего друга там.
— У нас Трансфигурация дальше по расписанию, — сказал Римус, он начал осторожно накладывать себе еду в тарелку.
— Профессор Макгонагалл, — сказал Питер, заикаясь. — Она преподавать будет у нас. Ещё и декан нашего факультета.
— Думаю, всё будет в порядке, — улыбнулся Джеймс, заметив Сириуса.
Блэк с озорством в глазах плюхнулся рядом с друзьями и начал жадно есть.
— Что это было? — со страхом в голосе поинтересовался Питер.
— Это было бешенство Беллатрисы, — пожал плечами мальчик. — Вот это истинный Блэк. Посмотрели на неё? Увидели? Вот такие все представители моего грёбанного семейства.
— А Андромеда? Она нормальная? — спросил Римус, увидев, как к столу Слизерина прошла одна из трёх кузин друга.
— Она лучшая кузина на свете, — улыбнулся Сириус. — Она тоже не высказывается против маглов. Ей они даже нравятся. Она поделилась мне по секрету, что покинет семью.
— Как это? — Джеймс удивлённо посмотрел на мальчика. — Навсегда?
— Да, она влюблена в одного мальчишку, — сказал Блэк. — К сожалению, он магл. Андромеда знает, что наша семья не примет его. Её родители, Друэлла и Сигнус Блэки, тоже не особо чтут маглов. Мои родители их ненавидят, они их не переносят на дух. Готовы избавить землю от этих вонючих подобий человечества, как любит выражаться моя матушка.
— Какой бред, — покачал головой Римус. — Между прочим, у нас много ребят, которые маглорождённые.
— Да? — Сириус и Джеймс удивились.
— Кстати, подруга Слизняка — маглорождённая, — сказал мальчик, беря кубок с тыквенным соком. — Она родилась в семье маглов.
— Откуда ты знаешь? — спросил Поттер.
— Я в отличие от вас не конфликтую сразу с теми, кто плохое слово говорит, — улыбнулся маленький Люпин.
— Сделаем поправку, МакКиннон сама нарвалась, — перебил его Сириус. — Я ей ещё покажу, как палочкой махать перед моим носом!
— Да, но у вас наказание в первый день учёбы, — Римус хитро улыбнулся. — А я и Питер будем сидеть и учиться.
— Конечно, тогда лучше мы отработаем своё наказание, — отмахнулся от него друг. — Тем более, мы будем его отрабатывать вместе с МакКиннон.
— Боюсь представить, что будет дальше, — вздохнул тяжело Люпин. — Вы будете до конца года наказаны, если вытворите что-нибудь против правил.
— Правила на то и созданы, чтобы их нарушать! — произнесли одновременно Сириус и Джеймс.
После обеда ребята отправились на урок по Трансфигурации. Минерва Макгонагалл строго наблюдала за ними.
— Мистер Поттер, мистер Блэк, постарайтесь объяснить мне, почему вы уже получили наказание? — поинтересовалась женщина, скрещивая руки на груди.
— Мы повздорили с мисс МакКиннон, — ответил Сириус, они с другом поднялись со своих мест.
— Мне мисс МакКиннон уже поведала историю, — сказала Макгонагалл.
Марлин с хитрой улыбкой смотрела на мальчишек.
— Так из-за чего вы решили, что можете унижать её и оскорблять?
— Что?! — возмутился Джеймс. — Я вообще это наказание получил случайно. Если бы мисс МакКиннон не начала задирать свой нос, то мы бы не получили его.
— Вот ты тварь, — прошипел Сириус, глядя в синие ликующие глаза девочки. — Ты у меня ещё получишь своё.
— Они надоели уже выпендриваться, — произнёс Северус. — Я за то, чтобы их вообще исключили.