Спальни имеют окна - Гарднер Эрл Стенли. Страница 28
Я почти физически ощущал, как стою на шатком помосте, а палач натягивает мне на голову черный мешок и затягивает петлю на шее.
Я вышел из дома и направился к автостоянке, где наше агентство арендует небольшую площадку для двух машин. Хотел кое-что проверить.
Наша машина номер два, та самая, в которой я ехал, когда кончился бензин, та самая, которую я бросил на дороге, когда украл другой автомобиль, стояла на своем обычном месте.
Я включил зажигание и проверил, есть ли бензин в баке. Бак был полон. Дежурный не знал, когда машину поставили на стоянку. Это было ночью. Когда он пришел, автомобиль уже стоял.
Я не стал задавать больше вопросов.
Я вошел в контору с утренней газетой под мышкой, стараясь казаться беспечным.
Элси Бранд, моя секретарша, оторвалась от печатания и улыбнулась мне.
– Как провел уик-энд? – спросила она.
– Прекрасно, – ответил я.
– У тебя очень бодрый вид.
– Чувствую себя превосходно, – заверил я. – А ты выглядишь как кинозвезда. Берта у себя?
Она кивнула.
– Она просила зайти.
– Если меня будут спрашивать, я у Берты.
Я вошел в Бертин кабинет.
Берта стрельнула в мою сторону своими маленькими глазками, повернулась на вращающемся стуле. Стул скрипнул в знак протеста.
– Закрой дверь, дружок.
Я закрыл.
– Ну, как у нас дела? Что ты сделал для того, чтобы сократить восемьдесят тысяч на сумму гонорара?
– Как насчет сумки?
– Видит бог, – сказала она, – с сумкой не было проблем.
Стоит только сказать Берте, что нужно сделать, и она тут же сделает.
– Где сумка? – спросил я.
Она отодвинулась вместе со стулом и вытащила сумку из-под стола.
– Как тебе удалось добыть ее?
– Я пошла к Стэнвику Карлтону и сказала, что хочу написать статью о случившемся, что я не считаю полицейскую версию верной; что, возможно, все было подстроено специально для того, чтобы скрыть нечто более серьезное.
– Что, например?
– Господи, я ему не сказала что. Так, общие рассуждения, но в блестящей упаковке. Бедный малый был убит горем. Я позволила ему поплакать у себя на плече, а потом влила в него спиртное, чтобы привести его немножечко в чувство. Я сказала, что мне нужна сумка. Он отдал ее и поцеловал меня. Представляешь, дружок, этот сукин сын меня поцеловал!
– Но зато у тебя есть сумка, – попытался я утешить ее.
Берта вытерла рот тыльной стороной ладони и сказала:
– Ты прав, черт возьми! У меня есть сумка.
Я внимательно осмотрел сумку.
– Ты не знаешь, в ней кто-нибудь рылся с тех пор, как...
– Откуда мне знать, черт возьми! Ты же знаешь полицию! Я спросила у Стэнвика Карлтона, заглядывал ли он в сумку, но он сказал – нет, он не может этого вынести.
Я открыл сумку и увидел, что пули там не было.
– Конечно, они вынули пулю, – сказал я. – Посмотри, что ты думаешь об этом, Берта?
– О чем? Об этой растреклятой сумке?
– У нас осталось совсем мало времени, и надо успеть кое-что выяснить. Например, почему стреляли в сумку?
– Потому, – сказала Берта, – что человек, стрелявший в женщину, промахнулся, и пуля попала в сумку.
Я начал вынимать из сумки одежду и складывать ее на столе. Я старался сложить каждый предмет одежды так, чтобы пулевые отверстия совпадали, помогая себе при этом ручкой, которую взял с Бертиного стола.
Я вынул из сумки аккуратно сложенную кофту, в которой пулевые отверстия не совпадали со складками.
– Наверное, кто-то разворачивал кофту, а потом сложил заново, – сказал я.
– Наверное, полицейские, – сказала Берта.
– Как аккуратно все сложено, – отметил я.
– Угу.
– Давай попробуем ее развернуть, а потом сложить заново так, чтобы все-таки совместить отверстия.
Несколько раз я складывал кофту и так и эдак, но у меня ничего не получалось.
Заинтересовалась и Берта.
– Как еще можно ее сложить? – спросил я у нее. – Как бы женщина упаковала свои вещи?
– Откуда мне знать, черт возьми, – сказала Берта. – Обычно я запихиваю вещи в чемодан, не складывая. Потом утрамбовываю их собственным весом. Просто сажусь на крышку чемодана и давлю до тех пор, пока он не закроется. Ты ведь знаешь меня, дружок. Я уже вышла из того возраста, когда придают значение вещам. Мне наплевать, как я выгляжу и как я одета.
– Берта, – сказал я, – у нас не очень-то много времени осталось, чтоб распутать это дело.
– Ты уже второй раз говоришь об этом. При чем здесь время? Какое оно имеет отношение к делу, черт возьми?
– Возможно, мне придется уехать на некоторое время.
– Это нужно для работы?
Я кивнул.
– Ты зарабатываешь на хлеб с маслом, тебе и решать, дружок. Когда под ногами валяется восемьдесят тысяч, то просто грех не урвать кусочек...
– Чтобы потом отдать восемьдесят процентов государству налогами, – сказал я.
Я знал, что Берта клюнет. Она затряслась от ярости и начала изрыгать проклятия.
Я уложил все вещи в сумку и направился в свой кабинет, прихватив ее с собой.
Когда я вошел в приемную, Элси Бранд перестала барабанить по клавишам пишущей машинки и с любопытством уставилась на сумку.
– Ты уезжаешь? – спросила она.
– Возможно.
– Извини, разве это не женская сумка?
Я кивнул и сказал:
– Зайди ко мне в кабинет на минутку, Элси.
Она встала из-за стола и пошла за мной.
Я закрыл дверь и сказал:
– Элси, у нас есть всего несколько минут. Нам придется очень быстро работать. Представь себе: ты едешь со своим любовником в мотель... Дверь заперта. Вы одни в домике. Что ты будешь делать?
Она покраснела.
– Нет, нет, я не это имею в виду. Давай опустимся на землю. Ты начинаешь раздеваться... Что ты будешь делать с одеждой?
– Повешу в шкаф, конечно.
– Загляни в эту сумку. Конечно, вещи здесь уже перекладывались несколько раз, поэтому невозможно догадаться, в каком порядке они были уложены первоначально. Но давай все-таки рассмотрим каждую вещь в отдельности. В некоторых вещах есть пулевые отверстия: вот чулки, нижнее белье... видишь дырочки? Вот носовые платки... Теперь... вот кофта. Кофта – это проблема... Ты сможешь сложить ее так, чтобы пулевые отверстия совпадали? Ты видишь, пуля прошла сквозь нее в четырех-пяти местах.
– Потому что она была так сложена, – сказала она.
– Ну тогда сложи ее так же.
Элси расстелила кофту на столе и начала ее складывать, пытаясь совместить все отверстия. Но не смогла.
Тогда она начала внимательно ее изучать, поднеся кофту к носу, – понюхала, опять положила, попыталась сложить. Наконец покачала головой и сказала:
– Она не была сложена. А, наверное, была свернута вот так.
Она взяла кофту, скомкала ее в беспорядочный сверток, потом взяла ручку со стола и начала нанизывать на нее дырочки до тех пор, пока они не образовали одну линию.
– Скажи, Элси, стала бы женщина упаковывать кофту в таком виде?
Она покачала головой и сказала:
– Эта кофта ношеная. Но все равно никакая женщина не станет так небрежно бросать...
– Минутку, что значит «ношеная»?
– Не совсем чистая. Ее уже надевали.
– Если бы ты отправилась на свидание к мужчине, которого ты любишь, взяла бы ты с собой грязные вещи?
– Конечно, нет. Ты имеешь в виду, что у нее, кроме сумки, ничего не было?
– Да.
– А что было у мужчины?
– Ничего.
Элси начала рыться в сумке, вынимая вещи по одной и тщательно их изучая.
– Отвернись на минутку, – сказала она, – здесь кое-что интимное.
Я отвернулся, но сказал через плечо:
– Не надо так деликатничать. Полиция уже все там перелапала.
– Нет. Мне так не кажется. По-моему, они ничего не трогали.
Я подошел к окну и закурил сигарету.
– Подойди сюда, – сказала Элси. – По-моему, на ней была вот эта кофта, когда она... ну, понимаешь, когда она отправлялась на свидание.
– Я тоже так думаю, Элси. Но не могу этого доказать.
– И когда она складывала ее, то ей пришлось это сделать таким образом...