Изнанка судьбы - Лис Алина. Страница 32
— Приветствую, прекрасная леди. Мое имя Кенрик Мори. Счастлив видеть вас в гостях. Уверен, вы слышали о моей антикварной лавке. Самый богатый выбор не просто во всем Рондомионе, но, не постесняюсь утверждать это, во всей Дал Риаде. Вы ищите что-то конкретное или просто желаете посмотреть на товар?
Я тоже поклонилась и уставилась на него во все глаза. Монгрел выглядел как обычный человек. Ничто в его внешности не выдавало родство с фэйри. Терри отзывался о полукровках с плохо скрываемым презрением, а Рэндольф был очень сдержан в высказываниях, поэтому я так и не поняла, как с ними следует держаться. Решила просто быть вежливой.
— Здравствуйте, мистер Мори. Вы правы, меня интересуют вполне определенные вещи. По меркам фэйри они почти ничего не стоят, но дороги мне.
Я описала инкрустированную золотом и костью флягу, перешла к складной подзорной трубе и осеклась. По лицу хозяина лавки было видно, что он понял, о каких вещах идет речь, — таким настороженным и хитрым оно сразу стало.
— Возможно, в моей лавке действительно продавалось что-то подобное. Столько товаров, столько клиентов ежедневно. Мыслимое ли дело — запомнить всех.
— Врет, — мрачно прокомментировал Терри.
— Вы продали эти вещи третьего дня.
— Ну, значит, продал. Увы, ничем не могу помочь.
— Меня интересуют не сами вещи. Только откуда они у вас.
Терри застонал:
— Ох, Элли, святая простота! Кто же спрашивает вот так, в лоб?! Сейчас он тебя пошлет, и правильно сделает.
Антиквар развел руками:
— Простите, леди. Не имею привычки разглашать имена своих поставщиков без согласия с их стороны.
— Ага, рассказывай сказки, — Терри заковыристо выругался. — Мошенник набивает цену, он не только краденым приторговывает, но и информацией.
Я и так это знала. Мы обсуждали все это, когда составляли план.
— Эти вещи были украдены.
— Возможно. Не имею к этому никакого отношения.
— Вы сможете повторить эти слова в лицо страже княгини? — сказала я, как учил Терри.
Видимо, владевшая мною неуверенность просочилась сквозь слова, потому что Кенрик Мори осмотрел меня еще раз полным скепсиса взглядом.
— С чего бы княгине интересоваться человеческими безделушками?
— С того, что они украдены у моего деда.
— И кто ваш дед?
— Дэвид Доусон.
По этому поводу между моими фэйри вышел спор. Рэндольф утверждал, что говорить от чужого имени — рискованная затея. А Тэрри закатывал глаза, ругался и повторял, что надо обязательно назвать авторитетного человеческого мага. Иначе пройдоха-Мори нипочем не сдаст имя воришки.
Я решила послушаться Терри. Кажется, он в таких вещах лучше разбирался.
— О-о-о! — брови антиквара поползли вверх. — Тот самый Дэвид Доусон? И как поживает ваш почтенный дед? — его усмешка в бороду что-то означала, но я никак не могла понять, что именно.
— Спасибо, прекрасно. Только очень расстроен из-за кражи.
— Передайте ему мои приветствия и наилучшие пожелания.
— Обязательно.
— Не знал, что внучка Дэвида Доусона практикует некромантию, — продолжил он все тем же доброжелательным тоном.
— Простите… что? — у меня возникло крайне неприятное чувство, что я только что вступила в расставленную ловушку. И дверца уже захлопнулась.
— Ну как же. Мистер Доусон уже месяц, как изволит спать вечным сном, поэтому передать ему мои приветствия может только особа, практикующая некромантию, — все так же жизнерадостно произнес Мори.
Вот оно. То, чего я больше всего боялась, — быть пойманной на лжи, стоять вот так и не знать, что ответить.
Призрак виновато отвел глаза:
— Прости, Элли. Я не знал. В мире людей все так быстро меняется.
— Итак, юная леди, — голос антиквара стал жестким, а в движениях появилось что-то хищное. — Кто вы и зачем пытались меня обмануть?
— Уходи, Элли, — несчастным голосом прошептал призрак. — Пусть Рэнди попробует завтра.
Я бросила взгляд на выход из палатки. Что-то подсказывало: если захочу сбежать, Мори не станет меня преследовать.
Вот только цель от этого ближе не станет. Скорее напротив. А если Мори предупредит воришку, и тот заляжет на дно?
— Я отвечу на первый вопрос, — когда страшное случается, часто оказывается, что оно не такое уж страшное. — В обмен на информацию о покупателе.
— Не надо! Ты же ничего в этом не понимаешь.
Вот зачем он нудит над ухом? Я же не могу ответить ему в присутствии Мори. И даже жестами приказать заткнуться не могу.
— Не много ли вы на себя берете, леди?
— Не много! — я впервые за весь разговор осмелилась посмотреть ему прямо в глаза. — Давайте меняться.
Антиквар помолчал, что-то просчитывая про себя, а потом вдруг кивнул:
— Обмен один к одному. Не меньше трех вопросов.
Кажется, я начала понимать правила этой игры:
— Я спрашиваю первая.
— Хорошо, — Мори достал маленький бархатный мешочек и извлек из него два камня размером чуть больше перепелиного яйца каждый. — Возьмите его в руки.
— Зачем? — идея брать что-либо из рук Мори мне совсем не нравилась.
Он хмыкнул:
— Один этот вопрос показывает, насколько вы несведущи в магии. Маленькая подстраховка, чтобы никто не вздумал лгать. Возьмите.
Терри кивнул:
— Не бойся. Камень раскаляется, если лгать, но можно недоговаривать. В меру. Хотя ты все равно зря полезла меняться с Кенриком. Он тебя надует.
— Пусть надует, — сообщила я вслух, не понижая голоса. — Сам говоришь, мне надо учиться быть самостоятельной.
Терри сделал большие глаза и замахал мне руками, изображая всем своим существом безмолвное возмущение. Но я уже взяла камень в руку и переключилась на Мори:
— Кто принес вам вещи на продажу?
Он гадко улыбнулся. Словно сдавал своего поставщика с тайным удовольствием.
— Кьяра Шелковые пальчики.
Терри покачал головой. Ему это имя не говорило ничего, как и мне.
— Моя очередь, — кивнул Мори. — Кто вас послал, леди?
— Никто, — честно ответила я.
Его глаза изумленно расширились. Мори окинул еще раз взглядом мою фигуру в простеньком платье — в самый раз для служанки. Платье достал Рэндольф. Я специально просила попроще принести, чтобы можно было снять и надеть без посторонней помощи. Окинул и недоверчиво покачал головой.
— Спрашивайте.
— Где я могу найти эту Кьяру?
— В городской резиденции сэра Оливера Блудсворда. Точного адреса я не знаю, но выяснить его не проблема.
— Блудсворда?! — вырвалось у меня. — Почему у Блудсворда?
— Насколько мне известно, она принесла ему вассальную клятву в обмен на защиту и покровительство, — после паузы сообщил Мори. — Кстати, это был второй вопрос.
— Ничего подобного! — возмутилась я. — Сейчас по правилам ваша очередь. Не пытайтесь меня обмануть.
— Я не пытаюсь, юная леди. У нас есть договоренность — ответ на ответ. Вы получили два, сейчас моя очередь.
— Я же говорил, Элли, — вздохнул призрак над ухом.
— Кто вы такая?
— Элисон Майтлтон.
Его лицо прояснилось:
— Да, слышал о ваших обстоятельствах. Я, знаете ли, на два мира живу, в силу происхождения. Но вы не являетесь ученицей мага и никак не принадлежите к Изнанке, не так ли? Нет, нет, не отвечайте. Это был не вопрос.
— Не являюсь и не принадлежу, — злорадно сообщила я. — Вы тоже получили два ответа.
— Не советую играть нечестно, юная леди, — сообщил мне Мори. — Репутация нарабатывается годами, а теряется в один миг. Мой второй вопрос — с кем вы только что разговаривали?
— Он прав. Тебе придется ответить.
— С вами.
— Нет. Когда обращались не ко мне.
— С призраком.
Он перевел взгляд на камушек в моих руках. Тот лежал в ладони — чуть теплый и приятно округлый на ощупь.
— Моя очередь. Кто такой Блудсворд?
Мори моргнул:
— Я не понял вопроса, леди.
— Что он может? Умеет? Откуда знает про Изнанку? — выпалив эти вопросы, я еле удержалась, чтобы не зажмуриться.
Сейчас я узнаю все-все про свое чудовище.