Вдовы носят траур - Гарднер Эрл Стенли. Страница 9
Селлерс посмотрел на меня из-за бокала с коктейлем. Берта сияла вежливой улыбкой.
— Привет, Шустрик, — сказал Селлерс.
Я растянул рот до ушей:
— Как самочувствие, сержант?
Он тоже осклабился:
— Как у человека добродушного и голодного. — Он поднял свой коктейль. — Я не собирался пить. Но у меня специальное разрешение устроить себе сегодня вечер крика на лужайке. Я голоден, мальчик. Я сегодня специально пропустил ленч.
— И я! — оживилась Берта.
Ко мне подбежала официантка.
— Ваш обед готов, сэр. Но, может быть, раньше вы хотите коктейль?
Через несколько минут она принесла мне «Манхэттен». Я поднял бокал, кивнул Берте и сержанту:
— За ваше здоровье!
Они выпили со мной. Официантка принесла поднос с деликатесами: икра, особый сыр, ломтики сладкого картофеля под соусом божественного вкуса. В серебряном ведерке со льдом стояла большая бутылка шампанского. С этого момента все закрутилось.
Селлерс откинулся на спинку стула. На лице его играла довольная улыбка.
— Вот это жизнь! — заявил он. — Какую же ты провел операцию для Баффина, Шустрик?
— Пустяковое дело, — небрежно ответил я. — Всего-навсего помог сделать ему один платеж.
В его глазах появился интерес.
— Его шантажировали?
— Не думаю, что его шантажировали. Он тут был сбоку припека, фактически я работал на другого человека. Но Баффин говорит, что испытывает ко мне чувство благодарности.
— Это точно — испытывает, — ухмыльнулся Селлерс, оглядывая стол. — Имейте побольше таких клиентов. И приглашайте меня, когда они будут испытывать благодарность.
— Спасибо, — поблагодарил я. — Обязательно пригласим.
Но тут в его глазах вспыхнула неожиданная подозрительность.
— Только не вздумай крутить со мной, Шустрик, — с угрозой сказал он.
— Я не кручу.
— Ты, конечно, умен, — неохотно признал Селлерс. — Иногда я думаю, что чересчур умен.
— Я не сделал тебе ничего плохого, — напомнил я.
— Не сделал, — после некоторого молчания задумчиво согласился он. — Ты ни разу не повредил мне. Ты даже сделал для меня кое-что полезное. Но иногда ты пугаешь меня до смерти. Любишь кататься по тонкому льду и тащить за собой меня. Правда, тебе удается не проломить лед и не утопить меня. Но нередко лед подо мной чертовски сильно трещал.
Я решил оставить последнее слово за ним. Нельзя забывать, что он приглашен сюда отдохнуть, а не ссориться. Я потягивал коктейль и молчал.
Обед проходил как по нотам. Омары с нежными кусочками сочного мяса. Луковый суп. Домашний салат.
Потом бифштекс. Бифштексы, толщиной в два дюйма, были приготовлены мастерски. И когда мы острейшим ножом отрезали кусок мяса, тарелка окрашивалась густым красным соком. Берта бесстыдно макала в этот сок кусочки натертого чесноком хлеба. Шампанское лилось рекой.
Берта и Селлерс наслаждались. Я тоже получал от еды удовольствие, но все время был настороже. Во всем этом было что-то тревожащее. Мне не нравился этот званый обед.
Когда глаза моих соседей по столу встречались, они дружески улыбались друг другу. Они были крепкими людьми. Ветераны той игры, в которую играли, они не боялись ни Бога ни черта и хотели, чтобы об этом знали все. Я держался в стороне от их разговора.
Наш столик размещался в самом центре зала. Все посетители могли видеть каждое наше движение, могли видеть все подробности нашего шикарного обеда. Все, кроме, разумеется, тех, кто находился в кабинках. В основном там сидели молодые парочки. Входя, они по краю зала осторожно двигались за официанткой. Потом заходили в кабину и задергивали занавески. Возле кабин царил полумрак, зато центр зала был залит светом. И наш столик находился в самом центре этой иллюминации.
Зал был переполнен. Среди посетителей я заметил журналиста Колина Эллиса, который вел в газете ежедневную колонку городских новостей, сплетен и сенсаций.
К нам подошла официантка.
— Вы подойдете к телефону, мистер Лэм? — спросила она. — Человек, который звонит, просил передать, что речь идет о жизни и смерти.
Я извинился, встал и пошел за официанткой. Берта и Селлерс внимательно смотрели мне вслед.
Официантка привела меня к установленному на первом этаже телефону. Я приложил к уху трубку и сразу услышал взволнованный голос:
— Все подстроено. Берегитесь. Проверяйте каждый свой шаг. Вы в ловушке…
— Как это? — спросил я.
— Не будьте болваном! Вы в ловушке… — И незнакомец повесил трубку.
Я немного задержался в телефонной будке, пытаясь у телефонистки ресторана узнать, откуда звонили. Но не узнал ничего.
Я поднялся на второй этаж. Вошел в обеденный зал.
Мне навстречу шла элегантная официантка с уставленным блюдами подносом, который она несла с профессиональной ловкостью: один край подноса держала правой рукой, другой лежал на ее правом плече. Она двигалась вдоль закрывающих кабины занавесей. Возле одной из них мы встретились, Получилось так, что я загораживал ей путь. Она беспомощно посмотрела по сторонам. Тогда я прислонился спиной к занавескам какой-то кабины. Они чуть раздвинулись. Не более чем на дюйм-другой. Проходя мимо меня, официантка ласково и благодарно посмотрела на меня.
— Спасибо, — сказала она. — Вы очень любезны.
Я не знал, сидит ли кто-нибудь в кабине, в которую немного влезла моя спина, но на всякий случай сказал через плечо:
— Извините, мне пришлось посторониться, чтобы пропустить официантку.
Когда я вернулся к своему столику, Берта что-то втолковывала Селлерсу. Лицо у нее было бордовое. Он подозрительно оглядел меня.
Я посмотрел на кабинку номер тринадцать, возле которой стоял, пропуская официантку с подносом.
Вскоре к этой кабине подошла другая официантка. У нее на подносе стояли китайские блюда. Я наблюдал за ней. Вот она отдернула край занавески. Почему-то остановилась на пороге, глянула внутрь кабины. Потом сделала шаг назад. И неожиданно закричала. Пронзительный, страшный крик. Она пошатнулась, упала на пол. Грохот падающего полного посуды подноса почти слился с ее душераздирающим воплем. Занавеска самопроизвольно закрылась.
В зале на мгновение воцарилась жуткая тишина.
Люди с недоумением смотрели друг на друга. Те, кто видел распростертую на полу женщину, вскочили с мест. Кто-то кинулся к ней. Откуда-то появился метрдотель. Он обошел лежащую на полу официантку, переступил через поднос и заглянул в кабинку номер тринадцать.
— Что это ты сделал с официанткой? — резко спросил у меня Селлерс.
— Я? Я ничего не делал.
— Ты сейчас проходил мимо нее. Я сам видел.
— Это была совсем другая официантка.
В этот момент метрдотель выскочил из кабинки и побежал.
— Убийство! — на ходу крикнул он.
Было видно, что он потерял голову.
Селлерс рывком вскочил со стула и как метеор метнулся к выходу.
— Что все это значит? — сердито спросила Берта.
Официантка поднялась на ноги и поспешила в сторону кухни. Поднос, тарелки и еда остались на полу.
Посетители по своему поведению разделились на две группы. Семейные пары проявляли откровенное любопытство. А немолодые мужчины с юными спутницами торопливо покидали зал. Некоторые посетители бросали на свои столики деньги, оставляя недоеденные обеды. Другие, не рассчитавшись, торопились к выходу. Их никто не останавливал, официанткам было не до них.
Я посмотрел на Берту. Она была безмятежна.
— Вы хотите, чтобы нас допрашивали как свидетелей? — спросил я.
Она покраснела.
— Что в конце концов происходит? — спросила она опять.
От выпитого шампанского ее глаза блестели как бриллианты.
— Как вы думаете, почему так поспешно смылся Селлерс? — спросил я.
Она в раздумье подняла брови.
— Потому, что в газетах могут появиться заголовки:
«Убийство было совершено в двадцати метрах от сержанта полиции».
— Ну и что? — сказала Берта.
— Тогда на суде ему придется выступать в качестве свидетеля. Защитники своими вопросами загонят его в угол. «В какую сторону он смотрел? Что видел? Почему он видел так мало? Кто входил в кабину тринадцать?