Золото поступает в слитках - Гарднер Эрл Стенли. Страница 31
– А именно?
– Женщина с четвертого этажа, видевшая меня в отеле, была, вы сказали, без очков, и ее показания не будут иметь силы. Портье, которому вы показывали уже мою фотографию, просто из самолюбия при виде меня будет утверждать свое. А вот девушка из табачного киоска видела мою фотографию?
– Нет.
– Прекрасно. Тогда едем прямо к ней. Если и она признает во мне того парня, тут же отправляемся в тюрьму. Если же не признает – вы отпускаете меня, мы забываем о киднеппинге, газетчики и вы все можете спать спокойно.
Немного поколебавшись, помощник прокурора принял решение.
– О’кей, – сказал он. – Ребята, есть у кого-нибудь из вас имя и адрес этой девицы?
– Да, – отозвался один из полицейских. – Я разговаривал с ней сразу после убийства. Ее зовут Кларди. Ее описание неизвестного в точности совпадает с тем, как выглядит вот этот тип.
Я притворно зевнул.
– Послушайте, Лэм, – поспешно вмешался адвокат, – вы подвергаете себя опасному испытанию. Полицейские отвезут вас к ней. Ей известно, в чем вас подозревают, вы окажетесь с ней один на один...
– Все будет в порядке, – сказал я устало. – Никогда еще не попадал в такую переделку. Надо как-то выбираться из нее.
– А вы будете сотрудничать с нами, если все обойдется, ведь мы идем вам навстречу? – спросил помощник прокурора.
– Боже ты мой! Мне нет никакого дела до вас! Я хочу спать! Давайте кончать со всем этим.
– Дональд, – тихонько сказала Берта, – я думаю, прежний вариант лучше. Ты отправляйся в тюрьму и...
– Черт возьми! – закричал я. – Вы оба ведете себя так, будто убеждены в моей виновности!
Адвокат и Берта притихли.
– И чтобы избежать всяких случайностей, мисс Кул и мой адвокат поедут вместе с нами, – потребовал я.
– О’кей, – согласился помощник прокурора. – Отправляемся.
Пока наша машина мчалась вперед, громко сигналя и не обращая внимания на светофоры, он вновь пытался заговорить со мной об опасности ошибочного опознания.
– Мне нечего опасаться, – сказал я лениво. – Если продавщица меня опознает, я все равно представлю железное алиби. Здесь вопрос принципиальный. Будь вы посговорчивей, я бы утром поехал с вами и в отель.
– Вы все еще злитесь, но не объясните ли вы, каким образом эта женщина и адвокат очутились на аэродроме точно в момент приземления самолета?
– Понятия не имею.
– Возможно, утечка информации, Билл? – осведомился помощник прокурора у одного из полицейских.
– Не думаю, – покачал тот головой.
– Послушайте, Лэм, – не унимался помощник прокурора, – не скажете ли, в чем заключается ваше алиби? Мы проверим его и не станем ночью вытаскивать из постели девушку. Почему вы не упомянули об этом раньше? Я мог бы просто воспользоваться телефоном и избавить вас от этой поездки.
– По правде говоря, я сам об этом как-то не подумал. Когда ваши люди схватили меня, я немного растерялся. Вы же знаете, как это непросто – вспомнить, что вы делали и где вы были в каждую минуту даже одних суток.
– И где вы были? В чем состоит ваше алиби?
– Мы уже едем, – раздраженно бросил я, – и легче выудить из постели девушку, чем отыскать сейчас всех моих свидетелей.
– И сколько их у вас?
– Трое.
Помощник прокурора наклонился и что-то прошептал на ухо одному из копов. Берта озабоченно поглядывала на меня. Адвокат сидел с неприступным и гордым видом, будто совершил что-нибудь действительно стоящее.
Вскоре мы добрались до места.
– Войдем все вместе, – сказал я Берте, – мне нужны свидетели.
Один из копов остался в машине, другой пошел с нами. Шествие вверх по лестнице возглавлял я, Берту Кул с ее двумястами пятьюдесятью фунтами веса поддерживал помощник прокурора.
Мы поднялись на третий этаж. Полицейский позвонил в дверь.
– Кто там? – спросил женский голос.
– Откройте, полиция.
– Что вам нужно? – осведомилась Эстер Кларди.
– Удостовериться, знаете ли вы парня, которого мы привезли с собой.
– Подождите минуту. Я вас впущу.
Мы ждали. Я закурил. Берта с недоумением и страхом смотрела на меня. Адвокат сохранял свою важную осанку. Копы беспокойно переминались с ноги на ногу.
Эстер Кларди, одетая в уже знакомый мне черный вельветовый халат, отворила дверь и вышла в коридор. Вид у нее был заспанный. Увидев меня, она рывком захлопнула дверь в квартиру.
– Что такое? В чем, собственно, дело?
– Видели вы когда-нибудь этого человека? – ткнул в меня пальцем помощник прокурора.
– Кого-нибудь из этих людей, – вежливо поправил адвокат.
Эстер Кларди бесстрастно изучала мое лицо, затем указала на адвоката:
– Вы спрашиваете вот о нем?
Помощник прокурора взял меня за плечо и вытолкнул вперед.
– Нет, речь идет об этом парне. Его вы видели в отеле в ночь убийства?
Ни один мускул не дрогнул на моем лице. Эстер Кларди нахмурилась, будто стараясь сосредоточиться.
– Я бы сказала, он похож на того.
Она скосила глаза, еще раз оглядела меня и медленно покачала головой.
– Вы ошибаетесь. Это всего лишь внешнее сходство.
– Вы уверены, что это – не тот самый тип?
– Послушайте, я никогда его раньше не видела. Бесспорно, сходство есть. Он несколько смахивает на того, кто в ту ночь приходил в отель. Примерно такого же роста и почти той же комплекции. Но у того плечи пошире, рот и форма ушей – другие. Я обычно прежде всего смотрю на уши. Это мое хобби. И я припоминаю, что уши того человека вообще не имели мочек.
– Существенная примета, – сказал полицейский. – Почему вы не сказали нам об этом прежде?
– Просто не придала этому значения. Я бы и не вспомнила о такой мелочи, если бы не взглянула вот на этого человека. Как вас зовут?
– Лэм, – ответил я. – Дональд Лэм.
– Что ж, вы действительно чем-то напоминаете того парня в отеле. На расстоянии можно и ошибиться.
– Но вы сами-то, вы уверены? – повторил полицейский.
– Конечно, уверена. Ведь я разговаривала с тем типом. Он подходил к киоску, задавал мне вопросы. Уши у него совсем другие, и рот не такой, и сам он более плотный. Где вы работаете, Лэм?
– Я частный детектив. Это – Берта Кул. Я работаю у нее в агентстве: «Б. Кул. Конфиденциальные расследования».
– Знаете, вам лучше не попадаться на глаза той старой курице с четвертого этажа, которая выглядывала в ту ночь из своего номера. Она говорила мне, что без очков различает только цветовые пятна, но упорно утверждала, что может опознать убийцу. Она уверена, что это был молодой человек и...
– Достаточно! – прервал ее полицейский.
– А Уолтер... Уолтер Маркхем, – осторожно добавила Эстер, – это ночной портье, – толком и не видел его. Он спрашивал у меня сегодня утром, не могу ли я припомнить, какие у того человека глаза и волосы. Я единственная из троих, кто его хорошо разглядел.
– О’кей, – сказал помощник прокурора. – Это все.
– Как я вернусь туда, откуда вы меня привезли? – спросил я его.
– Наймите машину, – пожал он плечами.
– Кто оплатит расходы?
– Это несправедливо.
– Я думаю, вы уже достаточно урвали у меня времени ото сна, – вмешалась Эстер Кларди. Она вытащила ключи, отперла дверь и вошла в свою квартиру. Мы услышали щелчок замка.
Вся процессия вновь промаршировала по лестнице. Теперь уже вниз. Замыкала шествие Берта Кул.
– Мне предстоит путешествие в несколько сотен миль. Это стоит денег... – сказал я, выйдя из дома.
Сидевший в машине полицейский открыл дверцу. Помощник прокурора влез туда, за ним уселись остальные копы. Машина плавно развернулась и исчезла в ночи. Берта обратила ко мне удивленный взгляд.
– Это грязный мир, Дональд, – изрекла она со вздохом.
Глава 12
Мы дотащились до агентства, по дороге избавившись от адвоката, вошли в кабинет Берты и рухнули в кресла. Берта извлекла из нижнего ящика стола бутылку виски.
– Боже мой, Дональд! – сказала она. – Ведь с девушкой – это чистая случайность!