Золото поступает в слитках - Гарднер Эрл Стенли. Страница 31

– А именно?

– Женщина с четвертого этажа, видевшая меня в отеле, была, вы сказали, без очков, и ее показания не будут иметь силы. Портье, которому вы показывали уже мою фотографию, просто из самолюбия при виде меня будет утверждать свое. А вот девушка из табачного киоска видела мою фотографию?

– Нет.

– Прекрасно. Тогда едем прямо к ней. Если и она признает во мне того парня, тут же отправляемся в тюрьму. Если же не признает – вы отпускаете меня, мы забываем о киднеппинге, газетчики и вы все можете спать спокойно.

Немного поколебавшись, помощник прокурора принял решение.

– О’кей, – сказал он. – Ребята, есть у кого-нибудь из вас имя и адрес этой девицы?

– Да, – отозвался один из полицейских. – Я разговаривал с ней сразу после убийства. Ее зовут Кларди. Ее описание неизвестного в точности совпадает с тем, как выглядит вот этот тип.

Я притворно зевнул.

– Послушайте, Лэм, – поспешно вмешался адвокат, – вы подвергаете себя опасному испытанию. Полицейские отвезут вас к ней. Ей известно, в чем вас подозревают, вы окажетесь с ней один на один...

– Все будет в порядке, – сказал я устало. – Никогда еще не попадал в такую переделку. Надо как-то выбираться из нее.

– А вы будете сотрудничать с нами, если все обойдется, ведь мы идем вам навстречу? – спросил помощник прокурора.

– Боже ты мой! Мне нет никакого дела до вас! Я хочу спать! Давайте кончать со всем этим.

– Дональд, – тихонько сказала Берта, – я думаю, прежний вариант лучше. Ты отправляйся в тюрьму и...

– Черт возьми! – закричал я. – Вы оба ведете себя так, будто убеждены в моей виновности!

Адвокат и Берта притихли.

– И чтобы избежать всяких случайностей, мисс Кул и мой адвокат поедут вместе с нами, – потребовал я.

– О’кей, – согласился помощник прокурора. – Отправляемся.

Пока наша машина мчалась вперед, громко сигналя и не обращая внимания на светофоры, он вновь пытался заговорить со мной об опасности ошибочного опознания.

– Мне нечего опасаться, – сказал я лениво. – Если продавщица меня опознает, я все равно представлю железное алиби. Здесь вопрос принципиальный. Будь вы посговорчивей, я бы утром поехал с вами и в отель.

– Вы все еще злитесь, но не объясните ли вы, каким образом эта женщина и адвокат очутились на аэродроме точно в момент приземления самолета?

– Понятия не имею.

– Возможно, утечка информации, Билл? – осведомился помощник прокурора у одного из полицейских.

– Не думаю, – покачал тот головой.

– Послушайте, Лэм, – не унимался помощник прокурора, – не скажете ли, в чем заключается ваше алиби? Мы проверим его и не станем ночью вытаскивать из постели девушку. Почему вы не упомянули об этом раньше? Я мог бы просто воспользоваться телефоном и избавить вас от этой поездки.

– По правде говоря, я сам об этом как-то не подумал. Когда ваши люди схватили меня, я немного растерялся. Вы же знаете, как это непросто – вспомнить, что вы делали и где вы были в каждую минуту даже одних суток.

– И где вы были? В чем состоит ваше алиби?

– Мы уже едем, – раздраженно бросил я, – и легче выудить из постели девушку, чем отыскать сейчас всех моих свидетелей.

– И сколько их у вас?

– Трое.

Помощник прокурора наклонился и что-то прошептал на ухо одному из копов. Берта озабоченно поглядывала на меня. Адвокат сидел с неприступным и гордым видом, будто совершил что-нибудь действительно стоящее.

Вскоре мы добрались до места.

– Войдем все вместе, – сказал я Берте, – мне нужны свидетели.

Один из копов остался в машине, другой пошел с нами. Шествие вверх по лестнице возглавлял я, Берту Кул с ее двумястами пятьюдесятью фунтами веса поддерживал помощник прокурора.

Мы поднялись на третий этаж. Полицейский позвонил в дверь.

– Кто там? – спросил женский голос.

– Откройте, полиция.

– Что вам нужно? – осведомилась Эстер Кларди.

– Удостовериться, знаете ли вы парня, которого мы привезли с собой.

– Подождите минуту. Я вас впущу.

Мы ждали. Я закурил. Берта с недоумением и страхом смотрела на меня. Адвокат сохранял свою важную осанку. Копы беспокойно переминались с ноги на ногу.

Эстер Кларди, одетая в уже знакомый мне черный вельветовый халат, отворила дверь и вышла в коридор. Вид у нее был заспанный. Увидев меня, она рывком захлопнула дверь в квартиру.

– Что такое? В чем, собственно, дело?

– Видели вы когда-нибудь этого человека? – ткнул в меня пальцем помощник прокурора.

– Кого-нибудь из этих людей, – вежливо поправил адвокат.

Эстер Кларди бесстрастно изучала мое лицо, затем указала на адвоката:

– Вы спрашиваете вот о нем?

Помощник прокурора взял меня за плечо и вытолкнул вперед.

– Нет, речь идет об этом парне. Его вы видели в отеле в ночь убийства?

Ни один мускул не дрогнул на моем лице. Эстер Кларди нахмурилась, будто стараясь сосредоточиться.

– Я бы сказала, он похож на того.

Она скосила глаза, еще раз оглядела меня и медленно покачала головой.

– Вы ошибаетесь. Это всего лишь внешнее сходство.

– Вы уверены, что это – не тот самый тип?

– Послушайте, я никогда его раньше не видела. Бесспорно, сходство есть. Он несколько смахивает на того, кто в ту ночь приходил в отель. Примерно такого же роста и почти той же комплекции. Но у того плечи пошире, рот и форма ушей – другие. Я обычно прежде всего смотрю на уши. Это мое хобби. И я припоминаю, что уши того человека вообще не имели мочек.

– Существенная примета, – сказал полицейский. – Почему вы не сказали нам об этом прежде?

– Просто не придала этому значения. Я бы и не вспомнила о такой мелочи, если бы не взглянула вот на этого человека. Как вас зовут?

– Лэм, – ответил я. – Дональд Лэм.

– Что ж, вы действительно чем-то напоминаете того парня в отеле. На расстоянии можно и ошибиться.

– Но вы сами-то, вы уверены? – повторил полицейский.

– Конечно, уверена. Ведь я разговаривала с тем типом. Он подходил к киоску, задавал мне вопросы. Уши у него совсем другие, и рот не такой, и сам он более плотный. Где вы работаете, Лэм?

– Я частный детектив. Это – Берта Кул. Я работаю у нее в агентстве: «Б. Кул. Конфиденциальные расследования».

– Знаете, вам лучше не попадаться на глаза той старой курице с четвертого этажа, которая выглядывала в ту ночь из своего номера. Она говорила мне, что без очков различает только цветовые пятна, но упорно утверждала, что может опознать убийцу. Она уверена, что это был молодой человек и...

– Достаточно! – прервал ее полицейский.

– А Уолтер... Уолтер Маркхем, – осторожно добавила Эстер, – это ночной портье, – толком и не видел его. Он спрашивал у меня сегодня утром, не могу ли я припомнить, какие у того человека глаза и волосы. Я единственная из троих, кто его хорошо разглядел.

– О’кей, – сказал помощник прокурора. – Это все.

– Как я вернусь туда, откуда вы меня привезли? – спросил я его.

– Наймите машину, – пожал он плечами.

– Кто оплатит расходы?

– Это несправедливо.

– Я думаю, вы уже достаточно урвали у меня времени ото сна, – вмешалась Эстер Кларди. Она вытащила ключи, отперла дверь и вошла в свою квартиру. Мы услышали щелчок замка.

Вся процессия вновь промаршировала по лестнице. Теперь уже вниз. Замыкала шествие Берта Кул.

– Мне предстоит путешествие в несколько сотен миль. Это стоит денег... – сказал я, выйдя из дома.

Сидевший в машине полицейский открыл дверцу. Помощник прокурора влез туда, за ним уселись остальные копы. Машина плавно развернулась и исчезла в ночи. Берта обратила ко мне удивленный взгляд.

– Это грязный мир, Дональд, – изрекла она со вздохом.

Глава 12

Мы дотащились до агентства, по дороге избавившись от адвоката, вошли в кабинет Берты и рухнули в кресла. Берта извлекла из нижнего ящика стола бутылку виски.

– Боже мой, Дональд! – сказала она. – Ведь с девушкой – это чистая случайность!