Когда выходят демоны (ЛП) - Бриггз Патриция. Страница 17
Она пожала плечами. — Если Маур был прав, когда называл его Чэнь Лаутом, тогда он и сделал.
— Чэнь Лаут — монстр, который ест детей, которые не выполняют свою работу, — сказал Тальбот. — Моя мать всегда угрожала нам им.
— Что, если бы Ведьмак короля допустил ошибку? — спросил Керим.
— Тогда это, вероятно, человек, который любит убивать, — сказала Шам. — Он проводит обычную работу семь или восемь дней подряд и выходит на восьмой или девятый день, чтобы убить. Возможно, на восьмой или девятый день его жену также регулярно посещает её мать. Он беспрепятственно перемещается в высший класс — возможно, любой слуга или даже сам дворянин. Он может взломать замки и прикрыть себя так искусно, что я не видела его, когда вошла в хижину старика.
Произошла короткая пауза, затем Керим кивнул. — Пока вы готовы отыскать человека, я послушаю всё, что вы можете сказать о демонах.
— Согласна. Могу я задать вам вопрос сейчас?
— Конечно, — вежливо ответил Керим.
— Кто именно этот лорд Эрван, и как я стала его вдовой?
***
Был уже поздний вечер, когда они закончили координировать свои рассказы, а Шаме сопроводили в комнату, которую назначил Фогт. Закрыв дверь за слугой слуги, она устало растянулась и огляделась.
Комната была меньше Керима, но с искусным расположением мебели она выглядела примерно того же размера. В отличие от Фогта, толстые ковры украшали пол, чтобы отделить холодный каменный пол от голых пальцев. Шам сняла ботинки и уронила ноги в кучу особо толстого бегуна.
Предположительно, она посмотрела на поверхность прикроватного столика рядом с кроватью; зеркальное отражение, обратившееся к ней, выглядело менее расплывчатым, чем зеркало из бронзового стекла, которое она обычно носила с собой. Свечи, освещающие её комнату, оказались самого высокого качества, наполняя комнату нежным ароматом розы. В апартаментах судебного пристава освещение было усилено с помощью нескольких больших серебряных зеркал. Без зеркал или окон в углах этой комнаты царила глубокая темнота.
Она никогда не спала посреди такого великолепия, даже когда жила здесь с отцом. Если бы она задумалась, она не могла даже вспомнить последний раз, когда она спала в постели. Вдова лорда Эрвана считала бы это не более чем её состоянием. Но без того, кто должен был притворяться Шамерой, она была просто буржуазной воровкой в том месте, которому она не принадлежала.
Как и в комнате Керима, кладка камина занимала большую часть стены. С обеих сторон рядом с ним были гобелены. Когда она подошла поближе, она заметила дверь, прячущуюся за одной из затейливой плетёной завесы в той части стены, на которую не претендовал камин.
Вид секретного открытия подбадривал её, напоминая ей, почему она здесь. Диксон направил их через несколько извилистых коридоров и поворотов, но корабль воровства дал Шаме очень хорошее направление. Она догадалась, что дверь приведёт к входу в комнату Фогта, подходящей для его любовницы.
Шам вернулась к кровати и отбросила ботинки, которые соответствовали её чёрному платью. Платье было закрыто спереди, поэтому она отказалась от предложения горничной. Она оставила платье лежащим на полу, куда оно приземлилось, зная, что любой, кто привык к такой дорогостоящей одежде, будет небрежен с этим. Шамера погасила свечи, забралась в постель, спрятала нож под подушкой и успешно сопротивлялась желанию лечь на пол, пока она не заснула.
***
Кровь капала с руки мужчины на гладкий гранитный пол, создавая тёмный, вязкий бассейн. Эта жертва оказалась чрезвычайно удовлетворительной; его удивление и его ужас подсластили еду, которую человек щедро предоставил. Демон улыбнулся, глядя на свою работу.
***
Горничная с безжизненным лицом, которая на следующее утро вошла в комнату и начала зажигать свечи, никогда не увидела ножа, который Шамера инстинктивно схватила на звук открывающейся двери.
— Доброе утро, леди Шамера. Меня зовут Дженли, и мой дядя Диксон сказал мне, что тебе нужна служанка. Если я не буду удовлетворительна, вы должны дать ему знать, тогда он будет искать кого-то другого. — Слова были произнесены на краю кровати, которую молодая женщина аккуратно отстранила, и в Южном Уэльсе они звучали так сильно, что их едва ли можно было понять.
С небольшой задержкой, Шам вспомнила свою роль как любовница Фогта и ответила соответственно — с кибелльским акцентом. — Пока вы держите язык за свои личные дела и делаете то, что я говорю, не будет необходимости в замене.
— Нет, хозяйка… Я имею в виду, да, любовница.
Шам прислушалась к горничной. Дженли даже не походила на Валета лорда Керима. Он был высокий и стройный, она была маленькая и круглая. Каждая мысль, которая прошла через её ум, сначала показалась в её лице. Это займёт много времени, если ей когда-нибудь удастся овладеть взглядом Диксона, безупречным слугой, — спасибо правилам.
Нож Шам исчез в её руке так, чтобы горничная не добралась, чтобы увидеть его, встала с постели и лениво стянула сорочку от ног до груди. Когда она бросила мягкую кружевную ночную рубашку на пол, Дженли покраснела и больше внимания уделила покрывалу.
Шам открыла сундук, который только что был куплен для ежедневных нужд леди Шамеры, и осмотрела содержимое: несколько предметов одежды, которые швея могла немедленно предоставить ей; их пучок с чистилистым промежутком; флейта, которую она украла в ночь смерти старика; и несколько холщовых мешков с песком, так что сундук весил столько, сколько он должен был весить. Предположительно, было бы разумнее хранить флейту в её пещере, но она подключалась к Мауру, и у Шамеры не было сердца, чтобы расстаться с ней.
Когда Дженли подошла, чтобы помочь ей, Шам бросила аккуратно свёрнутое платье по комнате. Как умирающая бабочка, оно отплыло на землю. Дженли подняла руки к щекам и поспешила спасти дорогой материал.
— О, госпожа, одежду нужно было повесить и… подождать, позвольте мне взять это.
Быстро, как карманник, разорвала застенчивую, кроткую горничную из-за груды очертания золотой парчи. Когда служанка повернулась спиной, чтобы повесить одежду в шкафу, Шам вытащила из груди платье, которое она действительно хотела, закрыла крышку и запечатала её магией.
Платье, которое она выбрала, было таким тёмным оттенком синего, что выглядело почти чёрным, что прекрасно подчёркивало её глаза. Ярко-жёлтый цвет соответствовал цвету её волос. Рукава полностью закрывали руки и плечи, у спины был высокий вырез, а воротник плотно обтягивал её шею. Дженли стояла позади неё и застёгивала множество пуговиц, которые тянулись позади платья. Когда Шам обернулась, глаза горничной слегка расширились.
— Где промах, хозяйка? — Неуверенно спросила молодая женщина.
— Какой промах?
Дженли прочистила горло. — Сегодня утром у портной было несколько пакетов. Должна ли я поднять её, хозяйка?
Шам рассеянно кивнула и поправила платье, чтобы добиться наилучшего эффекта. — Спасибо. Где Фогт сегодня утром?
— Я не знаю, любовница, извините. Выпрямить волосы?
— Просто расчешите их, — сказала Шам, затем добавила кривым тоном: — Я должна найти Керима.
Горничная привела её к тонкой скамье, которая стояла перед маленьким бронзовым зеркалом. Пока она чесала густую белокурую гриву, Шамера удовлетворительно осмотрела платье.
На самом деле это предназначалось для ношения с юбкой. Шёлк кончился чуть ниже арки её грудей, что обеспечило увлекательный взгляд на её нижнюю сторону, когда она двигалась. Платью удалось подчеркнуть её грудь таким образом, чтобы она казалась намного более обильной, чем она была на самом деле. Материал описывал изящный лук по бокам, оставляя её пупок свободным, прежде чем рухнуть на бёдрах.
Для условий Саутвуда оно ни в коем случае не было оскорбительным. Вдали от прохладного морского воздуха Ландсенда был вышитый лиф и юбка, которая, как ансамбль, обнажила живот, один из традиционных стилей одежды. Скорее, платье стало возмутительным контрастом, который сформировал простой срез и цвет ткани для обнажённой кожи.