Город заклинателей дождя - Тимайер Томас. Страница 24
- Убирайся, - велел губернатор индейцу. - Сейчас ты мне не нужен. Но будь рядом на случай, если понадобишься.
- Слушаюсь, сеньор.
Капак, уже пришедший в себя, отвесил глубокий поклон и бесшумно скрылся.
У парадного подъезда послышались удары копыт и хруст гравия, а через открытое окно кабинета донеслось фырканье лошадей. Коляска, посланная за Гумбольдтом, вернулась. Наконец-то! Альварес огладил бороду, взял перо и положил перед собой чистый лист бумаги, делая вид, что занят важными государственными делами.
В дверь постучали.
- Войдите! - отозвался губернатор.
Вместо ученого в кабинет ввалился потный и взмыленный слуга, посланный в гостиницу. Прищелкнув каблуками, он воскликнул:
- Ваше превосходительство!..
- Докладывай, Альфонсо, - перебил Альварес. - Ты привез его?
- К несчастью, нет, ваше превосходительство. Ученый и все сопровождающие его лица покинули город еще вчера утром!
- Как? - Альварес в бешенстве вскочил. - Ты хочешь сказать, что им продали мулов и продовольствие без моего разрешения?
- Никак нет, ваше превосходительство. Они предъявили все необходимые бумаги, в том числе и разрешение на покупку снаряжения. Все документы подписаны лично вами.
- Но это, это же… - от ярости Альварес на некоторое время утратил дар речи. Действия Гумбольдта прямо указывали на его причастность к преступлению.
- Воры! - наконец просипел он. - Хитрые, вероломные воры-гринго! Они, надо полагать, пробрались сюда вечером, во время приема… Ну, нет, это не сойдет им с рук!
Он взмахнул хлыстом и обрушил на полированную поверхность своего стола такой удар, что Альфонсо непроизвольно присел.
- Отправляйся и разберись, как такое могло случиться. Но сначала… - его глаза стали похожи на две узкие щелки, - сначала я хочу заполучить этого Гумбольдта.
- Но, ваше превосходительство…
- Если ты еще раз произнесешь «но», я вобью его обратно в твою поганую глотку! Я хочу, чтобы ты собрал всех свободных мужчин в городе, посадил на коней и доставил ко мне этих гринго вместе с моими деньгами. Ясно тебе? Никто не смеет грабить меня безнаказанно!
- Слушаюсь, ваше превосходительство. Но я вот что хотел сказать… - он запутался, вспомнив, что пользоваться «но» ему запрещено, и в этот момент створка двери кабинета с силой распахнулась, угодив Альфонсо по спине. От удара шляпа слетела с его головы и приземлилась у ног губернатора.
Слуге с трудом удалось устоять на ногах. Тем временем в кабинет стремительно вошли двое - рослый молодой человек в котелке, твидовом костюме и с пухлой папкой под мышкой, а с ним - дама. На даме был длинный красный плащ, алые бриджи для верховой езды и черные лаковые сапоги с серебряными шпорами. Ее волосы переливались всеми оттенками пламени и красного вина, а на спине в перевязи висел необычный меч в черных ножнах.
Это была самая необычная дама, какую только приходилось когда-либо видеть его превосходительству.
На мгновение губернатор опешил, но тотчас взял себя в руки и угрожающе поинтересовался:
- Кто позволил вам врываться сюда без доклада? Вы, собственно, кто такие?
Женщина обернулась, схватила слугу за шиворот и, произнеся на хорошем испанском: «Ты будешь ждать за дверью», энергичным пинком отправила его в коридор.
Затем она захлопнула дверь, а молодой человек снял шляпу и отвесил короткий поклон. Он немного нервничал - казалось, его шокирует экстравагантное поведение спутницы.
- Примите наши извинения за столь неожиданное вторжение, ваше превосходительство! - начал он. - Позвольте мне представиться: меня зовут Макс Пеппер, я сотрудник журнала «Глобал Эксплорер». А это мисс Уолкрис Стоун. Мы только что прибыли из Сан-Франциско. Наш корабль пришвартовался в порту около часа назад, и мы…
- Где он? - отрывисто перебила его женщина. - Где Гумбольдт?
Сеньор Альварес отпрянул назад - эта дама внезапно напомнила ему огромную рыжую кошку, которая в детстве расцарапала ему лицо. Губернатор хотел было что-то произнести, но слова застряли у него в горле, и он сумел лишь хрипло выдавить: «Отбыл!»
Женщина шагнула к нему.
- Что значит «отбыл»? Когда, и, самое главное, - куда?
Альварес попытался успокоиться, хотя его не покидало сильнейшее желание немедленно сбежать и больше никогда не встречаться с этой женщиной. И все же хозяином в резиденции был он. Поэтому он прочистил горло и перешел в наступление.
- Откуда вам известно о сеньоре Гумбольдте?
- Тоже мне, великая тайна природы! Полгорода только и делает, что судачит об этом. Итак, где же он?
Альварес покосился в окно. Во дворе слышались крики: должно быть, Альфонсо собрал охранников, и теперь они направляются сюда.
- Он уехал, как я вам уже сказал, - ответил Альварес, снова напуская на себя важность, приличествующую его сану. Мысль о том, что сейчас сюда подоспеет подкрепление, вернула ему уверенность в себе. - Этот человек ограбил меня и обманным путем присвоил документы, позволяющие ему беспрепятственно перемещаться по всей провинции. И наказание неизбежно настигнет его. Всего несколько минут назад я отдал распоряжение отправить в погоню за ним отряд вооруженных всадников.
- Вам придется отменить это распоряжение, сеньор, - проговорила женщина с улыбкой, от которой по спине у губернатора поползли мурашки. - А Гумбольдтом займусь я.
Она выглянула в окно. Отряд стражи уже приближался ко дворцу.
Альварес ухмыльнулся. Можно быть уверенным, что теперь эта особа уяснила, в каком положении оказалась. Однако дама в красном, несмотря ни на что, сохраняла абсолютное спокойствие.
- Позвольте полюбопытствать, - поинтересовалась она, - какую сумму вы потребовали с сеньора Гумбольдта за оформление документов?
- Двадцать тысяч песо, - ответил губернатор. - Обычный тариф плюс таможенные расходы.
Мисс Стоун расхохоталась.
- Двадцать тысяч? А почему не двадцать миллионов? Гумбольдт был абсолютно прав, если взял документы и убрался отсюда. - В ее зеленых глазах появился опасный блеск. - Что ж, с этим, как будто, все ясно. А сейчас ты, маленькое пузатое пугало, подготовишь эти документы для меня и моего партнера, не получив за это ни единого вшивого песо. И чем быстрее ты это проделаешь, тем благополучнее для тебя закончится наша встреча.
Мгновенным движением выхватив меч из ножен, она приставила сверкающий клинок к жирным складкам на шее сеньора Альвареса.
Внезапно распахнулась дверь, и в кабинет ввалились восемь дюжих стражников в форме национальной гвардии, держа оружие наизготовку.
- Взять их! - заверещал губернатор, бросаясь к письменному столу, чтобы укрыться за ним. - Арестуйте эту банду головорезов, наденьте на них кандалы!
Макс Пеппер едва успел отступить и втиснуться в какую-то нишу, как вокруг него разверзся сущий ад.
Над его головой, жужжа, пролетел сюрикен и глубоко впился в стену. Он слышал, как рассекает воздух аркан Уолкрис, затем кто-то грузно осел на пол. Один из гвардейцев врезался в книжную полку, и она тотчас рухнула. Затрещало сломанное дерево. Тома свода законов республики Перу посыпались на пол, где их принялись топтать стражники. Вокруг слышался лязг сабель, гремели сапоги и доносились выкрики сеньора Альвареса, призывавшего своих людей к действию.
Впрочем, никакого действия они не возымели. Стражники сбились в кучу, мешая друг другу, а между ними, словно в воинственном танце порхала мисс Стоун, и каждое ее движение и каждый удар достигали цели. Она казалась кукловодом, который дергает солдат-марионеток за невидимые нити.
Схватка закончилась так же быстро, как и началась. Еще не успела осесть книжная пыль, а восемь стражников уже лежали на полу. Дама-воительница в алом скрутила их собственными ремнями и пригвоздила к полу с помощью коротких дротиков.
Макс отважился высунуться из ниши, чтобы бросить взгляд на большие напольные часы. Уолкрис потребовалось на все чуть меньше двух минут. Даже для нее время было рекордным.