Волшебный цветок - Гарлок Дороти. Страница 4

Копыта лошади гулко цокали по пустынной мостовой. Кристин наслаждалась непривычным ощущением свободы. Не так ли чувствует себя маленькая птичка, впервые покидающая родное гнездо?

Вскоре город остался позади, они выехали на дорогу, ведущую в О-Клэр.

– Проголодалась?

Кристин в шутку рассердилась.

– Так нечестно, ты подслушал, как у меня урчит в животе!

– Ничего подобного, я просто догадался, что после вчерашней ссоры с Фердом ты была слишком расстроена, чтобы поесть. Мама собрала тебе корзинку с провизией, она под сиденьем.

– Милая тетя Ингрид! Поблагодари ее от моего имени. Кристин вытащила корзинку и поставила ее на сиденье.

– Сверху – оладьи с яблоками, их можешь съесть сейчас, остальное – в дорогу. Завтра днем ты доберешься до Фарго, там сделаешь пересадку на другой поезд, а заодно и пополнишь запасы съестного, чтобы хватило до Биг-Тимбера.

– Но я думала, что покупать еду на станции очень дорого, разве не так?

– Должна же ты что-то есть, Я чувствую, Ферд не дал тебе ни гроша?

– Нет. – Кристин было бы стыдно признаться в этом кому-нибудь, кроме кузена. – Густав, я все тебе верну…

– Помолчи! У тебя на подбородке крошки.

– Если Ферд расскажет твоим братьям, что ты дал мне денег, боюсь, им не понравится, что ты не отдал эти деньги матери и сестрам.

– Я даю им деньги всякий раз, когда бываю дома, и ничего не беру с фермы, так что Ларе и Кевин просто велят Ферду не совать нос не в свое дело. Я бы сам с тобой поехал, Крис, да обещал остаться дома, пока Ларе не встанет на ноги.

– Как он?

– Уже ходит с костылем. Надеюсь, через несколько недель он окончательно поправится.

– Жаль, что ты не можешь поехать со мной прямо сейчас.

– Не волнуйся, все будет в порядке. Когда доберешься до Биг-Тимбера, сними номер в отеле и посети этого адвоката… как, ты говорила, его зовут?

– Марк Ли.

– Если я тебе понадоблюсь, дай телеграмму на имя Томми Брэга. Густав взглянул на кузину с озорной улыбкой, и Кристин улыбнулась ему в ответ.

– Да уж, вижу я, как ты заботишься о моей репутации! Какой будет скандал: незамужняя сестра Ферда Андерсона уехала из города и шлет телеграммы известному городскому хулигану.

– А ты не подписывайся, я все равно пойму, от кого телеграмма.

– Все остальные тоже поймут, если она придет из Биг-Тимбера.

– Для тебя это так важно?

– Честно говоря, я думала, что важно. А вообще-то мне все равно. Ах, Гус, а что, если это розыгрыш? Вдруг все мое наследство не больше горсточки бобов?

– Что ж, тогда ты просто совершишь интересное путешествие.

– Но… я не смогу вернуться обратно.

– Где бы ты ни оказалась, я приеду и подыщу тебе богатого мужа.

– Ах, Гус, ты все шутишь! Я так и не получила ни строчки от некоего мистера Леннинга, который был у дяди Ярби управляющим.

– Вероятно, это какой-нибудь старый хрыч вроде самого Ярби. К тому же он, наверное, не умеет писать. Готов поспорить, Ферд много чего узнал от Ли.

– Ты думаешь, он мог получить от него письмо и не сказать мне?

– Еще как мог, черт возьми! Когда доберемся до О-Клэра, я дам телеграмму Марку Ли, чтобы встречал тебя. И еще напишу, что если он не будет обращаться с тобой должным образом, то я сам приеду и сверну ему шею.

– Ты не можешь написать такое в телеграмме.

– Не волнуйся, он меня поймет.

Кристин поставила корзинку под сиденье. Тетя Ингрид собрала ей в дорогу хлеб, масло, сыр, несколько крутых яиц и нарезанное ломтями жареное мясо.

– Когда отходит поезд?

– В одиннадцать. У нас еще куча времени. Волнуешься?

– Да, немножко.

– Все будет хорошо, только помни, чему я тебя учил. Никогда не смотри в глаза мужчине, если он бросает на тебя оценивающие взгляды. Будь начеку и веди себя так, будто тебе принадлежит весь мир. Лучший способ отпугнуть парня, – если у него в голове есть хоть капля мозгов, – это напустить на себя заносчивый и неприступный вид. А уж если у него с мозгами плоховато, придется пустить в ход шляпную булавку. Если же и это не поможет, то пистолет живо собьет с него спесь.

Кристин рассмеялась.

– Сомневаюсь, что кто-то настолько заинтересуется моей персоной.

– Зря ты так, сестренка. Помяни мое слово, на тебя будут обращать внимание. Ты у нас хорошенькая, Крис, я давно тебе это твержу.

– Перестань. Ты так говоришь, потому что любишь меня.

– При чем здесь это, я говорю правду! Я десятки раз плавал туда и обратно по Миссисипи и много чего успел повидать. Ты красивая девушка, и у тебя побольше ума, чем у той никчемной фифочки, на которой женился Ферд.

Кристин снова рассмеялась.

– Тебя послушать, так все мужчины пойдут за мной, как за Крысоловом.

– Это еще кто такой?

– О, давным-давно, в тринадцатом веке, немецкий город Гамельн подвергся нашествию крыс. Тогда откуда-то появился таинственный незнакомец и предложил избавить город от этой напасти. Он заиграл на волшебной дудочке, и все крысы выползли из домов и подвалов и пошли за ним к реке, где и утонули.

Кристин заметила, что Густава заинтересовала эта история, и продолжила рассказ:

– Когда же с крысами было покончено, отцы города отказались платить Крысолову. Тогда он вновь заиграл на своей дудочке, и на этот раз за ним пошли все дети, жившие в городе. Он увел их в горы, и больше никто никогда их не видел.

– Ты морочишь мне голову! Ведь это же все выдумки!

– Это легенда, Гус. Роберт Браунинг написал на ее основе поэму.

– Ах, вот оно что…

– Знаешь, Густав… – У Кристин вдруг навернулись слезы на глаза. – Ты мой лучший друг, и я буду очень скучать по тебе!

– Еще бы, не каждой девушке посчастливилось иметь такого красивого кузена, как я!

– И такого «скромного».

– Как только смогу вырваться с фермы, сразу же приеду в Биг-Тимбер.

– Правда, Гус? Когда ты это решил? Он усмехнулся:

– Две минуты назад. Мне всегда хотелось посмотреть, что там, за горами.

– Как же ты приедешь? У тебя есть деньги?

– Милая моя, мужчине, чтобы попасть, куда он пожелает, всего-то и нужно, что две руки и крепкая спина.

Когда они подъезжали к О-Клэру, послышался свисток паровоза. Густав достал из кармана часы.

– Это не твой поезд. У нас в запасе еще целый час.

Через пять минут они уже были на станции. Густав принялся выгружать вещи кузины на платформу. Кристин выбралась из коляски и прошла вместе с братом в здание вокзала. Сердце ее билось так часто, что было трудно дышать. Кассир разговорился с Густавом.

– Привет, Гус. Эта молодая леди едет до Биг-Тимбера? Надо же, мне еще не приходилось продавать билет в такую даль. Я слышал, это большая станция. Багаж есть?

– Сундук и чемодан, я оставил их на платформе.

– Я прикреплю ярлыки. Вот ваш билет, леди. Когда доберетесь до Септ-Пола, поезд простоит полчаса – пока не прицепят другой паровоз. Он доставит вас до Фарго, а там вам придется пересесть на другой поезд. Багаж будет следовать за вами до самого Биг-Тимбера.

– Мы приедем в Фарго ночью? Кассир сверился с расписанием.

– В полночь. Западный уходит в пять утра. Но не волнуйтесь, мэм, начальник станции будет на месте. Вы покажете ему билет, и он проследит, чтобы вы благополучно сели в нужный поезд. Следующая остановка – в Майлз-Сити, а в Биг-Тимбер вы доберетесь в среду, часам к шести.

Кристин стояла на платформе и смотрела на убегающие вдаль рельсы. Девушка вдруг почувствовала себя маленькой и ужасно одинокой. Она схватила Густава за руку.

– Гус, как ты думаешь, я правильно поступаю? Кузен посмотрел ей в глаза.

– По-моему, у тебя есть два варианта. Человек должен либо идти вперед, либо стоять на месте. Ты можешь остаться на месте и до конца дней своих быть служанкой у Ферда, но, думаю, ты слишком хороша для такой жизни. Дядя Ярби дал тебе шанс вырваться из этого дома, так не глупо ли его упускать?

– Да, ты, конечно, прав.

– Я бы ни за что не отпустил тебя одну, если бы не знал, что ты в состоянии о себе позаботиться. У тебя достаточно денег, чтобы протянуть несколько недель, да еще и на обратный путь хватит.