Тристан-Аккорд - Трайхель Ханс-Ульрих. Страница 8
notes
Примечания
1
«Аусвег» (от нем. Ausweg) — «Выход».
2
Петрификация — окаменение.
3
Амортификация — омертвение.
4
Латинские названия экзотических растений.
5
Перед разливом по бутылкам специалисты пробуют вино из разных бочек, и тот напиток, который на их взгляд лучше, получает исходное название, а другое вино называют «вторым».
6
ДАМБО (от англ. Down under the Manhatten Bridge Overpass) — район Бруклина, расположенный под мостом на Ист-Ривер.
7
Маффин (от англ. Muffin) — горячая сдоба.
8
Нюртинген — захолустный швабский городок, где прошло детство И. X. Ф. Гёльдерлина.
9
«Обливионизм» — от лат. oblivio — забвение.
10
Пер. Н. Болтиной.
11
Пер. В. Топорова.
12
Пер. В. Топорова.
13
Пер. В. Топорова.
14
Пер. С. Аверинцева.
15
Пер. В. Топорова.
16
Пер. В. Топорова.