Роботы апокалипсиса - Уилсон Дэниел. Страница 16
— Ой, Матильда, что ты удумала? — Миссис Дориан садится на корточки и смотрит на меня, вытирая мне нос рукавом. — Что случилось, девочка? Почему орешь как резаная?
Рыдая, я пытаюсь рассказать ей о том, что произошло, но могу выдавить из себя только одно слово — «игрушки». Я повторяю его снова и снова.
— Миссис Дориан? — говорит Нолан.
Братик вылез из кровати и стоит рядом — в пижаме, с дино-ботом под мышкой. Не переставая плакать, я выхватываю у Нолана динозавра и бросаю на пол. Нолан удивленно таращится на меня. Прежде чем миссис Дориан успевает отреагировать, я пинаю игрушку, и она улетает под кровать.
Миссис Дориан хватает меня за плечи и внимательно осматривает. Затем берет меня за руки и нахмуривается.
— Бедняжка, ты же пальчики поранила.
Я разворачиваюсь и смотрю на притихший ящик с игрушками.
Миссис Дориан хватает меня в охапку, а Нолан пухлой ручонкой цепляется за ее подол. Но прежде чем уйти, няня в последний раз оглядывает спальню.
Смотрит на ящик, который почти не виден под кучей, состоящей из книжек-раскрасок, стула, корзины для мусора, туфель, одежды, мягких игрушек и подушек.
— Что в ящике, Матильда?
— П-п-плохие игрушки, — запинаясь, отвечаю я. — Они хотят сделать больно Нолану.
По большим рукам миссис Дориан, словно капельки воды по занавеске в душе, бегут мурашки.
Я вижу, я чувствую, что миссис Дориан напугана. И этот страх прочно поселяется в моей голове. Отныне он будет жить там. И куда бы я ни отправилась, какой бы взрослой ни стала, страх навсегда останется со мной. Он будет меня защищать. Он поможет мне не сойти с ума.
Я утыкаюсь в плечо миссис Дориан; она чуть ли не бегом вытаскивает нас с братом из комнаты и мчит по длинному темному коридору. Мы останавливаемся перед ванной комнатой. Миссис Дориан смахивает волосы с моего лица, замечает, что я по-прежнему сосу пораненный палец, и аккуратно отводит его от моего рта.
За спиной у нее дверь в спальню; под дверью полоска света. Я почти уверена, что все игрушки сидят взаперти в своем ящике. А на крышку я навалила кучу разного добра. Похоже, сейчас мы в безопасности.
— О чем ты говоришь, Матильда? — спрашивает миссис Дориан. — О чем ты все твердишь?
Я поворачиваюсь к миссис Дориан и смотрю прямо в ее круглые, напуганные глаза. И самым твердым голосом произношу слова:
— Закон о защите от роботов.
А затем повторяю их снова. И снова. И снова. Я знаю — эти слова обязательно нужно запомнить. И не перепутать. Я должна заучить их наизусть — ради Нолана. Скоро мне придется рассказать обо всем маме. А ей придется мне поверить.
Когда Лора Перес вернулась домой из Вашингтона, юная Матильда рассказала ей о том, что произошло. Перес дочери поверила.
Кормак Уоллес, ВИ: АСЛ, 217
6
Избегайте столкновения
«„Америкэн-1497“, сообщите число пассажиров на борту».
Мэри Фитчер, аэропорт Денвера, пункт управления заходом на посадку
Вирус-предшественник + 8 месяцев
Данный радиообмен длился семь минут. Авиадиспетчер Мэри Фитчер всего за несколько секунд определила судьбу более четырехсот человек, в том числе двух мужчин, которые впоследствии станут героями Новой войны. Реплики, выделенные курсивом, — не часть радиообмена; их записали микрофоны, установленные в пункте управления заходом на посадку.
Кормак Уоллес, ВИ: АСЛ, 217
НАЧАЛО РАСШИФРОВКИ
00:00:00, ДЕНВЕР:Борт «Юнайтед-42», это Денвер. Назовите курс.
+00:00:02, ЮНАЙТЕД:Э-э, извините, мы возвращаемся на курс. Это борт «Юнайтед-42».
+00:00:05, ДЕНВЕР:Вас понял.
+00:01:02, ДЕНВЕР:Борт «Юнайтед-42», немедленно поверните налево. Курс 360. У вас трафик на двенадцать часов — «Боинг-777», «Америкэн», дистанция четырнадцать миль, та же высота.
+00:01:11, ЮНАЙТЕД:Денвер, это борт «Юнайтед-42». Не могу, э-э, не могу контролировать курс и высоту. Не могу отключить автопилот. Объявляю о чрезвычайной ситуации. Код 7700 [3]. (Помехи.)
+00:01:14, ДЕНВЕР:Борт «Америкэн-1497», это Денвер. Немедленно займите высоту 14 000 футов. У вас трафик на девять часов. Пятнадцать миль, «Боинг-777», «Юнайтед».
+00:01:18, АМЕРИКЭН:«Америкэн-1497», вас понял. Вижу трафик. Поднимаюсь на 14 000.
+00:01:21, ДЕНВЕР:Борт «Юнайтед-42», мы понимаем, что вы не можете контролировать курс и высоту. Трафик уже в тринадцати милях от вас. Высота та же.
+00:01:30, ЮНАЙТЕД:…не могу понять (неразборчиво) …не могу.
+00:01:34, ДЕНВЕР:«Юнайтед-42», сообщите запас топлива на борту. Сообщите число пассажиров на борту. (Длительные помехи.)
+00:02:11, ЮНАЙТЕД:Денвер, это «Юнайтед-42». Топлива на борту на два часа тридцать минут, пассажиров на борту двести сорок один.
+00:02:43, ДЕНВЕР:«Америкэн-1497». У вас трафик на девять часов. Двенадцать миль, высота та же. «Боинг-777», «Юнайтед».
+00:02:58, ЮНАЙТЕД:Это борт «Юнайтед-42». Вижу трафик. Похоже, он не поднимается. Уберите самолет с дороги, ладно?
+00:03:02, ДЕНВЕР:«Америкэн-1497», вы уже начали набор высоты?
+00:03:12, АМЕРИКЭН:Борт «Америкэн-1497». Мы, э-э, объявляем о чрезвычайной ситуации. М-м, мы не можем контролировать высоту. Не можем контролировать курс. (Неразборчиво.) Не можем отключить автопилот.
+00:03:02, ДЕНВЕР:«Америкэн-1497», мы понимаем, что вы утратили управление. Сообщите запас топлива на борту. Сообщите число пассажиров на борту.
+00:03:12, АМЕРИКЭН:Топлива на один час пятьдесят минут. Пассажиров на борту двести шестнадцать.
+00:03:14, М.ФИТЧЕР: Райан, садись за компьютер. У обоих самолетов одна и та же поломка. Выясни, когда они находились рядом друг от друга. Бегом!
+00:03:19, Р.ТЕЙЛОР: Ясно, Фитч. (Щелканье клавиш на клавиатуре.)
+00:03:59, Р.ТЕЙЛОР: Оба самолета вчера вылетели из Лос-Анджелеса. Были у ворот рядом друг с другом минут пятнадцать. А что, это важно?