Давай сыграем… в любовь… (СИ) - Каблукова Екатерина. Страница 60

— Он не проникал внутрь, — покачал головой адъютант.

— Ты уверен?

— Да.

— Возможно, Лиззи сама вышла к нему? — предположила Амалия.

— Её тоже никто не видел, — барон виновато посмотрел на девушку, — Боюсь, скандала не избежать.

— В данном случае скандал — меньшее из зол, нам надо найти Элизабет, прежде чем… — Рудольф осекся. Амалия побледнела, прекрасно понимая, что он хотел сказать. Она уже устыдилась, что предпочла бы смерть сестры от клыков оборотня скандалу, — Будем надеяться, что Сиверз каким-то образом обманул охрану и проник во дворец. Вполне вероятно, у него есть план комнат.

— Зачем ему это?

— Вот найдешь и спросишь! — император с тоской посмотрел по сторонам, — Хотел бы я знать, в какой части этого лабиринта их искать.

— Здесь около двух тысяч комнат, не считая помещений для слуг… — охнул Эдмунд, — прикажешь осмотреть все?

— У нас нет выбора. В любом случае, шум может испугать зверя и тот затаиться.

Адъютант вздохнул:

— Похоже, нам предстоит очередная бессонная ночь. Надо сказать, чтобы принесли кофе…

— Это — моя вина, — покаянно произнесла Амалия, — Я же знала, что Лиззи…

— Прекратите, — сердито оборвал её Рудольф, — не вы воспитывали вашу сестру, а ваша мать! И это она отправила свою дочь сюда, совершенно не заботясь о приличиях!

— Лиззи сбежала, — с отчаянием произнесла Амалия, — Я не хотела говорить вам, надеясь, что сумею скрыть ее непристойное поведение!

Император с раздражением посмотрел на свою невесту:

— Только не говорите, что вы собирались покровительствовать ей!

— Нет, я просто намеревалась отправить ее домой, чтобы избежать скандала! — она осеклась, понимая, что не может сказать ему самое главное. То, что наверняка перечеркнет их отношения и приведет к разрыву, — Рудольф, поверьте, я лишь не хотела вас тревожить, ведь у вас и так много дел.

— Хорошо, но, прошу вас, впредь посвящать меня в события такого рода, — предупредил Рудольф, решив, что сможет поговорить со своей невестой потом и без свидетелей. Амалия послушно кивнула, чувствуя себя почти предательницей.

Не сговариваясь, они прошли в столовую. Эдмунд вызвал лакея и отдал распоряжения, император тем временем написал письмо шефу жандармерии, очень кратко изложив задачу, запечатал магической печатью и отправил.

Амалия села на диван, Рудольф расположился рядом, закинув руку на спинку. Мари предпочла занять место за столом, барон присоединился к ней. Вскоре слуги внесли поднос с серебряным кофейником и небольшими фарфоровыми чашками.

Сквозь приоткрытую дверь до них долетал грохот отодвигаемой мебели, звуки шагов, напряженные голоса гвардейцев, за которыми следовал достаточно вкрадчивый шепот, — пятое отделение жандармерии выполняло распоряжение императора.

— Ваше Величество! — встревоженный Игалло появился в комнате и почтительно застыл на пороге, из-за его плеча выглядывала Герда. По всему было видно, что гофмейстер одевался впопыхах. — Я не понимай, что происходит? Это революция?

— Всего лишь поиски пропавшей девушки, — успокоила его Амалия. Горничная неодобрительно покачала головой, прекрасно понимая, о ком идет речь.

— Пропавшей девушки? — изумился гофмейстер.

— Именно. Идите спать, Игалло, — спокойно приказал адъютант, допивая свой кофе.

— Я не могу! Эти ужасные люди ворвались ко мне в комнату!!!

— Где вы были не один, — император многозначительно посмотрел на зардевшуюся служанку. Амалия охнула:

— Герда?

— Вот так и узнаются все тайны! — усмехнулся Рудольф, — И это горничная невесты императора! Какая безнравственность! В принципе, я готов даже благословить этот союз, если вы, моя дорогая, не возражаете.

— Поступайте как знаете, — девушка пальцами сжала виски. Голова шла кругом. Единственное, что ей хотелось, — получить хоть какое— то известие о сестре и, наконец, пойти спать. Прекрасно поняв ее состояние, император лично долил ей кофе:

— Выпейте, на какое— то время это вас взбодрит.

Девушка с благодарностью взглянула на жениха:

— Я доставляю вам столько хлопот…

— Прекратите, иначе я решу, что это действительно так, и потребую разорвать помолвку, — с улыбкой приказал он и повернулся к гофмейстеру, — Игалло, если вы еще здесь, и вам нечем заняться, возьмите на себя опрос слуг. Девушка весьма приметна и так же бестолкова, наверняка кто— то из лакеев, прислуживающих гостям сегодня вечером видел, куда она направилась.

— Ваше величество, — тот поклонился и ушел.

— Стоит ли поднимать такой шум? — поинтересовался барон Фриш, так только слуга вышел. Император пожал плечами:

— Все равно его уже не избежать. Так мы сэкономим время.

— Ты все— таки думаешь, что это Сиверз? — поинтересовался адъютант.

— Амалия видела, как её сестра разговаривает с ним во время приема. Сам он недавно был послом в Норрике, а больше знакомых у Элизабет не было, — император пожал плечами, — К тому же у меня предчувствие, что посол в этом замешан.

— Интересно, почему граф Сиверз, если это он, просто не увез Элизабет после приема в посольство? — спросила Мари.

— Элизабет несовершеннолетняя, таким образом, он бы нарушил закон, — ответил ей барон, — Узнай мы, что он укрывает девушку в посольском особняке, мы имели бы полное право зайти туда и, более того, устроить обыск.

— Жаль, что он сообразил, что за ним следят, — ухмыльнулся Рудольф, — Я бы дорого дал, чтобы почитать его документы.

— А мне больше интересно, где они с девушкой сейчас прячутся. Ведь если мы не можем их найти… — Эдмунд выразительно посмотрел на друга. Тот кивнул:

— Ты прав. Есть что-то, чего мы не знаем.

— И что знает Сиверз…

Рудольф встал и прошелся по комнате:

— Дворец много раз перестраивался. Последний раз после первой женитьбы дяди Франца, тогда еще кронпринца. Когда его жена умерла, то крыло было закрыто. А Анна не любила вспоминать, что она была лишь вторая.

— И что сейчас в этом крыле? — поинтересовалась Амалия.

— Ничего. Анна настаивала, чтобы его перестроили для… — император слегка осекся и виновато посмотрел на невесту, — Леопольда и его жены… Но дядя Франц был против. Так ничего и не сделали…

— А это крыло уже осмотрели? — вдруг спросила Мари, — Это же самое удобное место спрятаться!

— Не знаю, — Рудольф кивнул своему адъютанту, — Эдмунд?

— Я выясню! — адъютант отставил чашку с кофе и вышел. Вскоре вернулся:

— Я сказал Вельзееру, он направил туда своих людей.

Рудольф кивнул, с беспокойством посматривая на свою невесту. С каждой минутой она становилась все бледнее, взгляд наполнялся отчаянием. Императору хотелось прижать ее к себе и не отпускать, пока беспокойство не исчезнет из ее глаз. А еще ему хотелось выпороть Элизабет, из— за которой его невеста так переживала.

Ожидание изматывало, все молчали, то и дело посматривая на часы. Наконец в дверь постучали.

— Войдите, — резко распорядился император. Граф Вельзеер вошел в комнату.

— Ваше Величество, дамы, — граф поклонился, — Доброй ночи.

— Граф, давайте к делу! — потребовал Рудольф, понимая, что нервы у всех напряжены до предела. Шеф жандармерии замялся:

— Мы выполнили ваше распоряжение и обыскали крыло.

— Вы нашли Элизабет? — Амалия подалась вперед. Граф покачал головой:

— Нет, — он внимательно посмотрел на девушек, словно решая, можно ли продолжать, затем, вспомнив, что Амалия присутствовала при допросе газетчика, вспушил бакенбарды и решительно рапортовал, — Но, похоже, мы нашли логово оборотня… и тело.

— Это… моя сестра? — Амалия побледнела и вскочила, намереваясь бежать, Рудольф успел удержать её:

— Стойте! Не хватало еще, чтобы сломя голову кинулись туда!

— Рудольф, но…

— Если Элизабет мертва, то вы уже ничем не поможете ей, — жестко сказал он и повернулся к шефу жандармерии:

— Что за тело?

Тот пожал плечами:

— Кто— то из слуг. Судя по ливрее, лакей. Ему перегрызли горло.