Дар - Гарвуд Джулия. Страница 10

«Они все-таки решили забрать это дурацкое обручальное кольцо», – с нарастающим раздражением подумал Натан. Он спрыгнул с подножки и вышел на свет позади кареты. Ему хотелось, чтобы забулдыги, лениво прогуливавшиеся перед таверной, могли хорошо его видеть. Для надежности широко расставив ноги, он поднес правую руку к рукоятке хлыста, заткнутого за пояс, и мрачно взглянул на внушительную компанию подозрительных типов возле дверей.

Его тут же заметили. Трое самых хлипких тут же скрылись в таверне. Остальные четверо прислонились к каменной стенке и молча уставились в землю.

Извозчик соскочил с козел, получил новые указания и поспешил в таверну. Не прошло и минуты, как он вернулся, бормоча под нос, что за те опасности, которые ему приходится выносить, следовало и вознаграждение требовать другое. Он снова забрался на свое место.

Прошло еще несколько минут, и дверь таверны опять открылась. На улицу вышел человек с кислым выражением лица и с огромным выпирающим животом. На нем была мятая, заношенная до дыр и испачканная землей одежда. Незнакомец отбросил назад сальные волосы в жалкой попытке придать своей внешности более пристойный вид и с важным видом подошел к карете.

– Мой хозяин, Генри Уинчестер, слишком пьян, чтобы выйти наружу, – объявил он. – Мы всегда приходим в эту часть города, когда хотим, чтобы нас не видели, – добавил он. – Я вышел вместо него, миледи. Ваш извозчик сказал, что какой-то женщине нужна помощь, вот я и решил, что я и есть тот самый человек, который может вам помочь.

Омерзительный тип в ожидании ответа почесал в паху. Исходящий от него отвратительный запах проник в окно кареты. Саре очень захотелось заткнуть нос рукой. Она прикрыла его своим надушенным носовым платком, повернулась к тетушке и шепотом спросила:

– Ты знаешь этого человека?

– Очень хорошо знаю, – ответила тетка. – Его зовут Клиффорд Дагган, Сара, и это тот самый человек, кто помог твоему дяде устроить охоту за мной.

– Он бил тебя?

– Да, моя милая, бил, – ответила Нора. – Причем это повторялось несколько раз.

Человек, о котором шла речь, не мог видеть тех, кто находился в карете. И чтобы получше рассмотреть свою добычу, он наклонился вперед. В тот же момент Натан сбоку подошел к карете, явно намереваясь разорвать на куски наглеца, посмевшего предположить, что его невеста может стать легкой добычей этого прохвоста. Но он остановился, когда увидел, как из открытого окна кареты появился кулак, обтянутый белой перчаткой, и звонко впечатался в мясистый нос наглеца.

Клиффорд не ожидал такого нападения. Взвыв от боли, он отступил назад и, запутавшись в собственных ногах, с глухим звуком приземлился на колени. Изрыгая одно богохульство за другим, он пытался подняться с земли.

Сара, воспользовавшись своим временным преимуществом, резко распахнула дверцу кареты. Она еще раз поддала ему как раз в тот момент, когда негодяй уже почти встал. Перевернувшись через голову, слуга оказался в сточной канаве, куда надолго приземлился на пятую точку.

Отдыхавшие у стены забулдыги одобрительно заулюлюкали, оценив зрелище. Не обращая внимания на зрителей, Сара выбралась из кареты. Она повернулась к тетушке, протянула ей свой ридикюль, потом сняла белые перчатки и тоже протянула их в окно. Только после этого она взглянула на распростертого на земле человека.

Девушка была слишком разгневана, чтобы испытывать страх. Словно ангел мщения, стояла она над своей жертвой. Ее голос дрожал от ярости, когда она произнесла:

– Клянусь Богом, Клиффорд Дагган, что ты умрешь долгой и мучительной смертью, если еще когда-нибудь посмеешь так дурно обращаться с леди.

– Я никогда не обращался дурно ни с одной леди, – захныкал Клиффорд. Он собирал силы для того, чтобы ударить девчонку, и тянул время, восстанавливая дыхание. – Откуда вы знаете мое имя?

Нора выглянула из окна кареты.

– Ты негодный лжец, Клиффорд, – выкрикнула она. – За все свои грехи ты будешь гореть в аду.

Глаза Клиффорда расширились от изумления.

– Как ты выбралась… – Сара не дала ему закончить вопроса, хлестко ударив подлеца ногой. Он перевел взгляд на нее. Выражение лица Даггана стало дерзким и наглым. – Ты думаешь, куколка, что у тебя есть силенки, чтобы сделать мне больно? – спросил он с усмешкой. Потом оглянулся на подпиравших стену мужчин. В результате этой жалкой атаки слуга скорее испытывал унижение, чем боль. Насмешки, доносившиеся из-за спины, уязвляли его больше, чем ее ничтожные шлепки. – Единственная причина, почему я не даю тебе сдачи, заключается в том, что мой хозяин, прежде чем отдать тебя мне, захочет выпороть тебя сам, – заявил негодяй.

– Клиффорд, имеешь ли ты хоть малейшее представление о том, в какой переплет ты попал? – спросила Сара. – Мой муж непременно узнает о твоей подлости, и ты обязательно поплатишься за это. Маркиза Сент-Джеймса боятся все, даже такие тупые свиньи, как ты, Клиффорд. Когда я расскажу ему о том, что ты собирался со мной сделать, он придумает тебе соответствующее наказание. Достаточно одного мановения моей руки, чтобы маркиз сделал все, что мне угодно. – Для большего эффекта она щелкнула пальцами. – А, вот теперь я вижу, что моя угроза до тебя дошла, – добавила она, гордо вскинув голову, когда увидела, как переменилось выражение лица Клиффорда.

Слуга испуганно уставился в землю и, оставив всякие попытки подняться с земли, в ужасе отползал назад на четвереньках.

Сара была очень довольна собой. Ее блеф сработал. Она не подозревала, что Клиффорд увидел великана, стоящего поодаль за ее спиной. Она думала, что просто сумела испугать Даггана именем Сент-Джеймса.

– Мужчина, посмевший ударить женщину, просто трус, – объявила она. – Мой муж с такой же легкостью расправляется с трусами, как с назойливыми комарами. А если ты в этом сомневаешься, то я могу напомнить тебе, что он – Сент-Джеймс с головы до ног…

– Сара, дорогая, – раздался из кареты голос Норы. – Ты бы не хотела, чтобы я сопровождала тебя?

Сара ответила, не спуская с Клиффорда глаз:

– Нет, Нора, в твоей одежде лучше не появляться в подобном месте. Я долго не задержусь.

– Тогда поторопись, – отозвалась Нора. – Иначе ты простудишься, моя дорогая.

Нора все еще сидела, высунувшись из окна, но теперь взгляд ее широко открытых глаз был прикован к Натану. Он быстро кивнул ей и переключил все свое внимание на невесту.

Теперь Нора сообразила, что это именно он держал в таком страхе всех этих псов. Одного вида этого великана было вполне достаточно, чтобы обеспечить безопасность Сары. Сначала Нора хотела крикнуть племяннице, чтобы предупредить ее, но потом передумала. У Сары и так было предостаточно причин для волнения. Лучше подождать, пока она покончит с этим важным делом, а потом рассказать об их таинственном спасителе.

Натан продолжал следить за Сарой. Его невеста, несомненно, была совершенно непредсказуема. Ему было довольно трудно осознать этот факт. Он знал, какими трусами были Уинчестеры. Это семейство всегда выполняло свою грязную работу под покровом темноты или наносило удар в спину. Сара оказалась совершенно не похожей на других Уинчестеров. Она проявила смелость, защищая старую женщину. А какова она была в ярости! Он подумал, что не удивился бы, если бы она выхватила пистолет и всадила своему обидчику пулю между глаз. Несомненно, в ней была отвага.

Сара обошла слугу, на секунду задержалась возле него, смерив презрительным взглядом, и быстро вошла в таверну.

Натан тотчас подошел к Клиффорду. Он схватил его за шиворот, оторвал от земли и шарахнул о стену.

Зрители, чтобы и им не перепало ненароком, быстро, как мыши, исчезли. Клиффорд с громким стуком шлепнулся о стену и без чувств упал на землю.

– Добрый человек, – окликнула Нора великана. – Я думаю, что вам лучше войти внутрь. Моей Саре уже наверняка необходима ваша помощь.

Натан повернулся и мрачно взглянул на женщину, которая осмелилась отдавать ему распоряжения. Но раздавшийся в таверне свист и взрывы хохота привлекли его внимание. Зарычав от того, что его план расстраивался из-за какой-то глупой прихоти, он начал, медленно разматывая на ходу свой хлыст, приближаться к дверям таверны.