Дар - Гарвуд Джулия. Страница 52
Чтобы она не начала болтать, он немедленно захрапел. Сара склонилась над ним и поцеловала его в щеку. В мягком свете свечи она заметила, каким бледным было его лицо. Кроме того, оно очень нуждалось в бритве. Темная щетина на его щеках придавала ему свирепый вид. Сара прикоснулась кончиками пальцев к его щеке и прошептала:
– Я люблю тебя. Со всеми твоими недостатками, Натан, я все равно люблю тебя. Прошу прощения, что я нарочно вызвала твою тошноту. Мне так жаль, что ты страдаешь морской болезнью.
Получив удовлетворение от своего признания, тем более что Сара надеялась, что он не слышал ни слова, она отвернулась от него и громко вздохнула.
– Я считаю, муж, что тебе нужно найти другое занятие. Похоже, что море не слишком тебе подходит.
Он медленно открыл глаза и повернул голову, чтобы взглянуть на нее. Сара, казалось, снова крепко спала. У нее был чертовски умиротворенный вид. Можно даже сказать, ангельски кроткое лицо.
Ему хотелось придушить ее. Его жена каким-то образом узнала о его болезни и теперь умышленно использовала это против него. Наверно, ее обидело его замечание, что он ни на ком не женился бы, не будь этого брачного контракта.
Немного погодя его гнев рассеялся, и он даже обнаружил, что улыбается. Маленькая Сара в конце концов была не так уж невинна. Она сделала именно то, что сделал бы он, имея в своем распоряжении такое оружие и не имея достаточной физической силы для расправы.
Когда он бывал зол, он любил пускать в ход кулаки. Она действовала рассудком, и это ему нравилось. И все же ей пора бы уже понять, кто был главой их союза. В самом деле, пора. Ей не следует лукавить с ним.
Но, Господи, как она была прелестна! Ему вдруг нестерпимо захотелось заняться с ней любовью. Но, конечно, из-за ее деликатного состояния он не мог. Но он чуть не разбудил ее, чтобы спросить, сколько времени длится эта женская болезнь.
Наконец усталость взяла над ним верх. Уже засыпая, он почувствовал, как Сара взяла его руку, и он не отнял ее. Последняя мысль, посетившая его перед тем как уснуть, несколько выбивалась из общего русла.
Он нуждался в том, чтобы она его держала.
Теперь они находились всего в двух днях пути от дома Норы. Натан снова начал думать, что остаток путешествия они проведут без приключений.
Он должен был предвидеть лучше. Был поздний вечер, двадцать первое число месяца. Из-за множества звезд неба почти не было видно. Ветер был нежным и дул с благоприятным постоянством. Лучшего бриза, по морским понятиям, нечего было и желать. Они даже достигли настоящей скорости клипера. Могучий корабль шел ровно, не раскачиваясь. Он плавно рассекал килем водную гладь океана. Море было настолько спокойным, что на поручнях можно было оставить бочонок грога, совершенно не опасаясь потерять его. Казалось, что ничто не может испортить этот удивительный вечер.
Натан стоял рядом с Джимбо у рулевого колеса. Мужчины были с головой погружены в обсуждение планов о будущем расширении судовой компании. Джимбо настаивал на включении в их флотилию дополнительных клиперов, а Натан склонялся к более тяжелым и более надежным судам.
Их беседа была прервана появлением Сары, которая внезапно пробежала по палубе. На ней были надеты только ночная сорочка и пеньюар. Джимбо сразу обратил на это внимание. Натан стоял к жене спиной и, поскольку она была босая, не услышал ее приближения.
– Натан, я немедленно должна переговорить с тобой, – выкрикнула она. – У нас появилась ужасная проблема, ты должен тотчас уладить ее.
У Натана было совершенно спокойное выражение лица, когда он обернулся к своей жене. Но оно мгновенно переменилось, как только он увидел в ее руке пистолет. Дуло его, как он не мог не заметить, было направлено прямо ему в пах.
Сара была чем-то ужасно озабочена и представляла собой довольно забавное зрелище. Ее волосы в страшном беспорядке разметались по плечам, щеки ярко горели.
Только сейчас он увидел состояние ее костюма.
– Что ты делаешь здесь, расхаживая по палубе в ночной одежде? – потребовал он ответа.
От упрека мужа ее глаза удивленно расширились.
– Я не расхаживаю, – начала она. Тряхнула головой, остановилась. – Сейчас не время читать мне лекции о моем наряде. У нас серьезная проблема, муж.
Она повернулась к Джимбо, но пистолет в ее руках сделал реверанс довольно неловким.
– Пожалуйста, простите мне мой вид, Джимбо, но должна вам сказать, что меня совершенно расстроили, и у меня даже не было времени, чтобы одеться.
Джимбо кивнул, пытаясь при этом не попасть на мушку пистолета, который она без конца переводила то на него, то на Натана. Он подумал, что она не осознает, что держит в руках оружие.
– Что вас так расстроило? – спросил Джимбо.
– Какого черта ты здесь делаешь с этим пистолетом? – почти в то же время воскликнул Натан.
– Он мне может понадобиться, – заявила Сара-
– Леди Сара, – вставил Джимбо, когда, взглянув на Натана, увидел, что тот лишился дара речи, пожалуйста, успокойтесь, расскажите нам, что случилось, что вас так сильно расстроило. Мальчик, – рявкнул он, – забери у нее наконец этот чертов пистолет, пока она себя не поранила.
Натан протянул руку, чтобы взять из ее рук орудие, но она попятилась и спрятала пистолет за спину. – Я пошла навестить Нору, – выпалила она. – Я только хотела пожелать ей доброй ночи.
– И? – спросил Натан, когда она остановилась. В течение минуты она пристально смотрела на Джимбо, решая, видимо, включать ли его в число осведомленных. Потом она бросила взгляд через плечо, чтобы удостовериться, что больше никого в пределах слышимости не было.
– Она была не одна.
Прошептав эту фразу, она замерла, ожидая реакции мужа. Тот только пожал плечами. Ей захотелось пристрелить его.
– С ней был Мэтью. – Выпалив эту новость, она темпераментно тряхнула головой,
– И? – подстегнул ее Натан.
– Они вдвоем лежали в кровати. – Она снова взмахнула пистолетом. – Натан, ты должен что-то сделать.
– Что же ты хочешь, чтобы я сделал?
Его тон был очень любезным, но он усмехался. Казалось, ее мужа совершенно не ошеломила новость, которую она ему сообщила. Ей следовало догадаться, что он воспримет ее именно так. «Такое впечатление, что его ничто не может расстроить… кроме меня самой, Я-то всегда выбиваю его из колеи», – подумала Сара.
– Она хочет, чтобы ты заставил Мэтью уйти, – вставил Джимбо. – Я так понял, Сара?
Она покачала головой:
– Слишком поздно, Джимбо. После драки кулаками не машут.
– Я что-то не понимаю, – ответил Джимбо. – Какое отношение драка имеет к вашей тете?
– Он опозорил ее, – пояснила она.
– Сара, если ты не хочешь, чтобы я выставил Мэтью, тогда что, по-твоему, я могу сделать? – спросил Натан.
– Ты должен все узаконить, – объяснила Сара. – Ты должен обвенчать их. Пойдем со мной, муж. Мы должны немедленно все уладить. Джимбо, ты будешь свидетелем.
– Ты не можешь говорить об этом всерьез.
– Брось улыбаться, муж. Я очень серьезна. Ты капитан данного судна, так что ты можешь вполне законно обвенчать их.
– Нет.
– Леди Сара, вы всегда выступаете с такими удивительными предложениями, – промолвил Джимбо.
Стало очевидно, что мужчины не восприняли ее предложение всерьез.
– Я несу ответственность за свою тетю, – сказала Сара. – Мэтью опозорил ее честь, поэтому он обязан на ней жениться. К тому же, ты знаешь, Натан, это решило бы и вторую проблему.
Если она обвенчается, мой дядя Генри не станет преследовать Нору из-за наследства. Да, таким образом, на мой взгляд, мы получили бы счастливую развязку.
– Нет, – с воодушевлением сказал Натан.
– Сара, а Мэтью хочет обвенчаться с Норой? Она повернулась к моряку, чтобы разъяснить, как она рассержена этим вопросом.
– Это не имеет значения, хочет он или нет.
– Как раз наоборот, имеет.
Она снова начала махать пистолетом по сторонам.
– Ну что ж, теперь я вижу, что помощи мне от вас не дождаться. – И прежде чем мужчины сумели ей возразить, она направилась к ступенькам трапа. – Мне очень нравится Мэтыо, – проговорила она. – Но это позор.