Дар - Гарвуд Джулия. Страница 57

Крик Мэтью прервал их спор.

– Нора ждет вас обоих в гостиной, – прокричал он из холла.

– Иди вниз, – приказала Сара. – Мне осталось повесить только два платья. Скажи ей, что я скоро спущусь.

Натан ненавидел, когда ему мешали, а он только что от души повеселился. Он с сожалением вздохнул и направился к двери.

Последнее слово Сара оставила за собой. Ее голос прозвучал удивительно жизнерадостно, когда она воскликнула:

– Натан, сегодня чертовски жаркий день, правда?

– Чертовски верное замечание, – отозвался он через плечо.

Он не собирался показывать ей, что ему вовсе не по душе слышать, что она разговаривает, как простая девка. То, что Сара говорила это ему наедине, это одно, но он отлично знал, что она никогда не позволит себе ничего подобного на людях.

Ему представился шанс проверить это гораздо раньше, чем он ожидал.

На парчовой тахте в гостиной рядом с Норой сидел посетитель. Мэтью стоял возле окна. Натан кивнул приятелю и подошел к Норе.

– Натан, дорогой, я бы хотела представить тебе его преподобие Оскара Пикеринга. – Потом она повернулась и добавила:

– Мой племянник, маркиз Сент-Джеймс.

Ему пришлось немало постараться, чтобы не рассмеяться. Предоставленная возможность была слишком хороша, чтобы ее упустить.

– Вы представитель духовенства? – с широкой улыбкой спросил Натан.

Нора еще никогда не видела Натана более любезным. Он даже протянул викарию руку и обменялся с ним рукопожатием. А она боялась, что он, как и Мэтью, будет чувствовать себя не в своей тарелке. Тот, дорогой ее сердцу бедолага, выглядел так, словно его мучила какая-то болезнь.

Сара вошла, когда Натан уже развалился в одном из стоящих рядом с тахтой кресел. Он вытянул свои длинные ноги прямо перед собой и ухмылялся, как простофиля.

– Оскар только что назначен в деревню регентом, – рассказывала Натану Нора.

– Вы давно знаете Оскара? – спросил Натан, не заметив, что Сара уже стоит в дверях.

– Нет, мы только что познакомились, но я настоял, чтобы ваша тетушка называла меня по имени.

Сара прошла вперед и сделала их гостю безукоризненный реверанс. Новый представитель официальных властей был худощавым человеком в круглых очках, водруженных на кончике носа. На нем были надеты черный жакет с белым кружевным воротником и брюки до колен. Его манеры были сдержанными и строгими. Саре показалось, что он смотрел на нее весьма снисходительно из-за его манеры вглядываться в нее сквозь очки, слегка откинув назад голову.

Время от времени он бросал на Натана быстрые взгляды. На его лице появилось выражение нескрываемого презрения.

Человек этот Саре сразу не понравился. – Моя дорогая, – начала Нора, – я бы хотела тебе представить…

Натан перебил ее:

– Его зовут Оскар. Он новый регент в нашей деревне.

Он намеренно не упомянул о том, что этот человек является еще и викарием.

– Оскар, эта прелестная молодая леди – моя племянница, жена Натана, как вы можете догадаться. Леди Сара.

Пикеринг кивнул и указал на кресло рядом с Натаном,

– Рад познакомиться с вами, леди Сара.

Сара деланно улыбнулась. Должно быть, очки ужасно давили ему на нос, у него был очень высокий голос и гнусавое произношение.

– Конечно, мне следовало отправить вам записку с просьбой дать мне аудиенцию, – промолвил Пикеринг. – Но случилось так, что я совершал свою обычную ежедневную прогулку и не смог удержаться, увидев здесь наверху какое-то движение. Как видите, мое любопытство взяло верх, и вот я здесь. Там, у вас на веранде, леди Нора, сидят какие-то отталкивающего вида люди, и я бы посоветовал вам приказать слугам прогнать их. Понимаете ли, не стоит общаться с простолюдинами. Так не годится.

Сделав это замечание, Пикеринг хмуро взглянул на Мэтью. Сару очень удивила грубость этого человека. Он явно не был человеком воспитанным, хотя и хотел им показаться. Сара знала это наверняка, потому что, когда она вошла в комнату, он даже не соизволил встать. По ее мнению, этот человек был самозванцем.

От волнения она взяла со столика веер, одним движением кисти раскрыла его и старательно начала обмахивать лицо.

– Никто не будет никого выгонять, – объявил Натан.

– Это люди из команды маркиза, – пояснила Нора.

Сара подошла к Мэтью и остановилась рядом с ним. С ее стороны это была демонстративная лояльность, и Мэтью слегка подмигнул ей, давая понять, что он в курсе ее игры. В ответ она улыбнулась.

Тут ее внимание отвлек Натан.

– Моя жена только что говорила мне что-то относительно здешней жары, – медленно, растягивая слова, проговорил он. Его взгляд был направлен прямо на Сару. – Так что ты говорила, напомни, жена, – с самым невинным видом спросил он.

– Я не помню, – выпалила она. Но, уловив в его глазах признаки удовлетворения, она изменила решение. – Ах нет, теперь я вспомнила. Я сказала, что чертовски жарко. Разве вы не согласны со мной, мистер Пикеринг?

Очки съехали на самый кончик носа регента. Мэтью выглядел не менее испуганным. Натан, как она заметила, больше не улыбался.

Сара улыбнулась еще более лучезарно и заявила:

– Жара всегда вызывает у меня проклятую головную боль.

Этим она вызвала еще большее изумление присутствующих. Мэтью смотрел на нее так, словно только Что заметил, что у нее на лице вместо одного носа два.

Ее дорогой муж не спускал с нее свирепого взгляда. Этого ей было недостаточно. Ей хотелось полной победы над ним, а с ней и обещания, что он не будет больше употреблять эти грязные слова.

Она молила Бога об одном – когда ей придется объяснять свое позорное поведение, чтобы Нора проявила понимание.

Тут она издала громкий вздох и, облокотившись на подоконник, промолвила:

– Да, сегодня по-настоящему дерьмово.

Натан был вынужден подняться с кресла. Как человек, который только что услышал гнусное предложение, но не поверил своим ушам, он потребовал, чтобы она повторила:

– Что ты только что сказала?

Она была счастлива оказать ему эту услугу.

– Я сказала, что сегодня по-настоящему дерьмово.

– Достаточно! – заорал Натан.

Мэтью пришлось даже сесть. Чтобы подавить смех, Сара закашлялась. Мистер Пикеринг уже слетел с места и бегом пересекал комнату. В руках он сжимал книгу.

– Разве вам уже пора уходить, мистер Пикеринг? – бросила ему вдогонку Сара. Ее лицо было наполовину прикрыто веером, так что видеть ее улыбку он не мог.

– В самом деле, мне пора, – проговорил гость.

– Господи, как вы спешите, – не унималась Сара. Она отложила веер в сторону и направилась в холл. – Но отчего же вы так летите, словно кто-то дал вам ногой под…

Но она так и не успела произнести последние слова, потому что ладонь Натана зажала ей рот. Она отшвырнула его руку прочь.

– Я только хотела сказать – под зад.

– О нет, ты не это хотела сказать, – возразил Натан.

– Сара, скажи, ради Бога, что это на тебя нашло? – крикнула Нора.

Сара поспешила к тетушке.

– Пожалуйста, прости меня. Я надеюсь, что не слишком расстроила тебя, Нора. Ты знаешь, как Натан обожает употреблять грубые слова, и я подумала, что должна проучить его. А до этого нового официального представителя мне и дела нет, – призналась она. – Но, если ты настаиваешь, я немедленно пойду вниз и извинюсь.

Нора покачала головой.

– Он мне тоже не понравился, – заметила она. Обе леди делали вид, что не замечают стоящего возле них Натана. На всякий случай Сара чуть ближе подошла к Норе. У нее было такое ощущение, что с минуты на минуту ее прихлопнут как муху.

Но даже это ощущение ее не останавливало. От нервного напряжения у нее перехватило горло, но она продолжала храбро улыбаться, когда спросила:

А что за книгу держал в руках мистер Пикеринг? Ты что, дала ему

Один из своих романов, тетя?

– Я бы не доверила ему ни одну из своих книг. Он вряд ли ее вернет, потому что он не очень надежный тип.

– У него в руках был не роман, – сказала Нора с мягкой улыбкой. – Это была Библия. О Небеса, мне следовало все раньше тебе объяснить.