Новобрачная - Гарвуд Джулия. Страница 17
Джейми не знала, что и подумать. Ей хотелось убежать подальше от этого страшного человека. В нерешительности она продолжала смотреть на мужа. Не глядя на Мери, Фер-посен приказал ей подойти. Но та продолжала цепляться за Джейми, и Даниел сам подошел к ней, разжал руки и поволок за собой. Взгляд его был холодным, голос сердитым.
«Что произошло с этими мужчинами? – спрашивала себя Джейми. – Почему Даниел, спокойный и приветливый, так сердит сейчас? И почему Алек, всегда хмурый и суровый, сейчас почти весел? И это после того как он убил столько человек?!» Джейми, как и прежде, не замечая, что делает, ломала руки.
– Все кончено, – услышала она голос мужа.
– Кончено? – как во сне повторила Джейми, посмотрев на лежащего на земле человека, на шее которого зияла страшная рана. Нагнувшись, Алек выдернул кинжал и протянул его Джейми, но ее полный ужаса взгляд остановил его. Жена смотрела на него, как на исчадие ада.
– Это ведь твой кинжал? – спросил Алек, смущенный ее взглядом.
Джейми закрыла глаза, чтобы не видеть страшную рану. Алек встал между ней и телом разбойника.
– Жена, – позвал он, – открой глаза! Джейми в страхе пятилась от него.
– Выбросьте этот кинжал, я не хочу даже дотрагиваться до него. У меня есть другой.
– Чего ты так боишься, жена? Разбойник мертв. Просто не смотри на него. Он уже не опасен.
– Да, я вижу, он мертв. Вы убили его с такой легкостью, с таким хладнокровием! Я никогда не видела, чтобы так легко убивали человека!
– Это хорошо, что ты все видела, – холодно заметил Алек.
– Почему? – спросила Джейми. – Думаете, я скажу вам спасибо? – Джейми с ужасом глядела на кинжал в руке мужа. – Уберите его. Я не могу его видеть, – потребовала она, продолжая пятиться.
– Тебе неприятен вид крови? – Алек не понимал, почему так странно ведет себя Джейми. Только минуту назад она сражалась, как разъяренная тигрица, а сейчас напугана, как ребенок.
Кинкейд вытер кинжал и снова протянул его жене.
– Да, вернее, нет! – взорвалась Джейми.
– Что – да, а что – нет, жена? – удивился Алек.
– Вы спросили меня, боюсь ли я крови?
– И что же?
– Меня от вида крови тошнит! – Джейми тяжело вздохнула – ответ вырвался непроизвольно. Она собиралась сказать, что не боится крови, что привыкла к этому зрелищу, ухаживая за ранеными, но ей почему-то расхотелось говорить мужу правду. Перед ее глазами все еще стояла картина хладнокровного убийства. Боже, как легко Алек совершил его! Она никогда не забудет и это убийство, и то, что муж хотел отделаться от нее, променяв на лошадь. Теперь ей до конца дней будут сниться кошмары! Джейми продолжала пятиться.
Одним прыжком он настиг ее и заключил в объятия.
– Еще шаг, и ты упадешь, споткнувшись об эти тела, – сказал он. Оглянувшись, Джейми увидела кровавую пирамиду. У нее подкосились ноги, и, если бы не Алек, крепко державший ее, она непременно упала бы на землю. Даже в таком отчаянном состоянии Джейми не могла не заметить, что Алек старается быть с ней нежным. «Неужели в этом мужлане есть что-то человеческое? – подумала Джейми. – Похоже, он хочет расположить меня к себе. И это после такой жестокости!»
Джейми прислонилась к груди мужа и с удовольствием вдохнула крепкий мужской запах.
– Вы действительно могли это сделать? – спросила она.
– Что именно?
Джейми молчала, и он, взяв ее за подбородок и повернув ее лицо к себе, переспросил:
– Так что же я мог сделать, жена?
– Вы сказали этому ужасному человеку, что он может забрать меня, но не лошадь. Вы действительно отдали бы меня?
Алек увидел, что Джейми очень расстроена, и, сдерживая улыбку, ответил:
– Нет.
– Ваш ответ звучит скорее как «да», – прошептала Джейми.
«Неужели она поверила, что я мог расстаться с ней? – подумал Алек. – Отдать ее кому-то? Да ни за что на свете».
– Я просто хотел обмануть его.
– Но он ведь мог убить меня?
– Я бы не позволил, – ответил, улыбаясь, Алек.
– Значит, вы обманули его?
–Да.
– Но как вы посмели рисковать моей жизнью? – закричала Джейми, отталкивая мужа.
Алек снова не мог понять, что так разгневало жену. Эта женщина и впрямь была для него загадкой.
Не обращая внимания на сопротивление Джейми, Кин-кейд обнял ее за плечи и повел к Даниелу, который, стоя рядом с лошадьми, ждал их.
Алек помог Джейми сесть на лошадь и ласково потрепал ее по руке. Сделав вид, что не замечает ласки мужа, Джейми выхватила у него поводья и тронула Резвую.
– Посмотри на меня, жена, – приказал Алек, придерживая кобылу.
Джейми повиновалась, и он продолжил:
– Я доволен тобой. Ты вела себя храбро.
Джейми удивленно взглянула на мужа и заметила, что он улыбается. «Он, вероятно, решил задобрить меня, – подумала она. – Может, у шотландцев такой обычай: время от времени хвалить жену, чтобы она была более послушной?»
В это же время Алек думал: «Как мало надо женщине: достаточно просто похвалить ее, и она сменит гнев на милость. Надо будет учесть это на будущее».
– Вы довольны мной, – ответила Джейми резко, – но я не довольна вами.
Алека удивил ее тон.
– Тебе не нравится, когда тебя хвалят? Джейми не удостоила его ответом, но по ее виду можно было заключить, что она рассержена.
«Значит, я ошибся, подумал Алек, – похвалой ее не завоюешь».
– Ты боишься меня, жена?
Джейми покачала головой. Нахмурившись, она молча смотрела на мужа.
– Я спросил тебя, – напомнил Алек. Джейми продолжала молчать. – Жена должна отвечать на вопросы мужа.
– Так принято в Шотландии?
– Да, так принято.
– Это что, еще одна заповедь? Весь мир соблюдает десять заповедей. Разве у вас их больше?
– Ты испытываешь мое терпение, жена.
– Не лучше ли нам поскорее тронуться в путь, чем вести пустые разговоры?
– Я хочу, чтобы ты ответила на мой вопрос. Ты боишься меня?
– Боюсь? Нет. Просто вы внушаете мне тревогу.
– Хорошо, пусть будет так.
– Хотите, я скажу вам правду?
– Какую правду?
– Когда вы боролись с разбойниками… в какой-то момент я решила, что впредь постараюсь не злить вас. Меня пугает ваша сила. А вдруг вам захочется поколотить и меня?
Алек едва удержался от смеха: «Неужели она и впрямь считает, что я способен на такое?»
Между тем Джейми продолжала:
– Мне будет трудно с вами. Временами мне кажется, что я вас раздражаю…
– Что же тут удивительного? Ты действительно бываешь просто невыносима, как, например, сейчас. Но клянусь, я никогда не трону тебя даже пальцем.
Джейми посмотрела мужу в глаза:
– Даже если потеряете терпение? Я слышала, что шотландцы очень вспыльчивы.
– Я никогда не потеряю терпения с тобой. Даю слово.
– А если все-таки?
– И тогда не стану бить тебя.
– Но я слышала, что шотландцы бьют своих жен, – не унималась Джейми.
– То же самое я слышал и об англичанах.
– Да, и у нас бывают такие мужья, но редко.
– Ну так и я буду исключением.
– Неужели?
Алек кивнул и продолжал:
– Когда мы впервые увиделись, в твоих глазах был страх. Да, жена должна бояться мужа, но ты тогда еще не знала меня, и твой страх был беспричинен.
– Простите, что перебиваю, но мне не кажется, что жена должна бояться мужа. Я не боюсь вас, хотя на моем месте многие женщины испытывали бы страх. Возможно, у меня более сильный характер.
– Почему? – Алек широко улыбнулся.
– Что «почему»?
– Почему другие женщины боялись бы меня?
– Потому… потому, что вы очень большой и сильный, – ответила Джейми, опуская глаза. – Я никогда не видела таких огромных мужчин.
– А много ты их вообще видела? – спросил Алек, скрывая раздражение.
Нахмурившись, Джейми покачала головой:
– По правде сказать, нет.
– Так тебя беспокоит мой рост?
– Да, и то, что вы сильный, как легион воинов, вместе взятых. И я никак не могу забыть, как вы, не моргнув глазом, убили четырех человек.