Новобрачная - Гарвуд Джулия. Страница 7
Глаза Кинкейда вспыхнули гневом. Конюх инстинктивно прикрыл лицо рукой и попятился к стене.
– Я был терпелив с тобой, старик, но если ты осмелишься задать мне еще один подобный вопрос, клянусь, он будет последним в твоей жизни.
Старик быстро закивал:
– Мне просто хотелось побольше узнать о вас, милорд. Я собираюсь преподнести вам подарок, который вы, несомненно, оцените.
– Ты говоришь загадками, – произнес Даниел с угрозой, вставая рядом с другом. – Ты слишком долго прожил в Англии и, наверное, поэтому так много себе позволяешь.
– Я понимаю, вам кажется, что мои вопросы лишены смысла, – ответил старый конюх, – но, поверьте, я действую так в интересах моей хозяйки. Если я ошибусь, она никогда мне этого не простит.
– Не хочешь ли ты сказать, что боишься женщины? – удивился Даниел.
Бик сделал вид, что не замечает ни удивления Фергюсена, ни его иронии.
– Нет, я не боюсь женщин, – ответил он, гордо подняв голову. – Но я хочу быть хозяином своего слова, ибо ничего нет в мире дороже чести. Мне не стыдно сказать, что есть одна женщина, доверием которой я очень дорожу. Она мне как дочь.
Бик осмелился посмотреть прямо в глаза Кинкейду, но не увидел в них ничего, кроме холодного безразличия. Как бы ему хотелось, чтобы из этих двоих более могущественным был другой! Тот хоть иногда улыбается. Ну почему судьба так несправедлива! Собравшись с силами, Бик продолжил свое дознание:
– Вы достаточно сильны, милорд Кинкейд, чтобы защитить то, что принадлежит вам по праву?
– Да, – последовал ответ.
– Барон Эндрю соберет против вас целое войско. Он добровольно не отдаст то, что я хочу вам подарить. Он может даже призвать на помощь короля Генри.
Но эта угроза не произвела на Кинкейда ни малейшего впечатления.
– Какое мне до этого дело? – заявил он, безразлично пожав плечами.
– А кто такой барон Эндрю? – поинтересовался Даниел.
– Англичанин.
– Тем лучше, – заметил Алек. – Если я соглашусь принять твой подарок, старик, никакой англичанин не сможет помешать мне в этом.
– Рад это слышать, милорд. – В голосе Бика чувствовалось облегчение.
– Это, случайно, не лошадь, старик? – спросил Даниел, все еще недоумевая.
– Нет, это не лошадь, Даниел, – ответил за старика Кинкейд.
Бик заулыбался. «Кажется, этот человек очень проницателен», – подумал он.
– Раз вы уже поняли, что это за подарок, милорд, разрешите задать вам еще один вопрос: как вы относитесь к голубым глазам?
– У нас на высокогорье почти у всех голубые глаза? – вмешался Даниел.
– Я знаю, – ответил Бик, – но голубое голубому рознь.
Он откашлялся и продолжал:
– А теперь позвольте вам загадать загадку, милорд Кинкейд. Барон Джеймисон относится к дочерям примерно так же, как он относится к своим лошадям. Вам стоит посмотреть вокруг, и вы поймете, что я имею в виду. Взгляните на этих трех хорошеньких лошадок. Они принадлежат дочерям барона. Всякий, кто хочет, может их видеть, но если вы пройдете по длинному коридору и повернете за угол, то обнаружите еще одно стойло, скрытое от посторонних глаз. Именно там барон держит свою красавицу, прекрасную белую кобылку, достойную самого лучшего в мире жеребца. Я шотландец и знаю толк в лошадях. Идите за мной, и, уверяю вас, вы не пожалеете, что потратили время.
– Я сгораю от любопытства, Кинкейд, – сказал Даниел.
Мужчины последовали за Биком по коридору и свернули за угол. Взяв в рот пучок соломы, старик нагнулся к стойлу, и молодая резвая кобылка мягкими губами осторожно взяла солому из его рта. Проникший в щель приоткрытой двери конюшни луч солнца заиграл на белой с серебряным отливом лошадиной спине… Шотландцы с нежностью гладили кобылку, трепали по холке, шептали ей ласковые слова.
«Если бы так же они отнеслись и к моей девочке», – подумал Бик, наблюдая за ними.
– Слов нет, она хороша, – сказал наконец Даниел.
– Еще не объезженная, – заметил Алек, в первый раз улыбнувшись. По нежности в его голосе Бик понял, что слово «необъезженная» в устах сурового шотландца звучит как комплимент.
– Ее кличка – Резвая, что вполне соответствует ее нраву. Барон боится подходить к ней. Эта кобылка предназначена в подарок его младшей дочери, и она достойна ее.
Кобылка укусила Алека за руку, и, о чудо, его лицо снова озарилось улыбкой.
– Потрясающая лошадка! – заметил он. – При хорошем жеребце она даст отличное потомство.
Бик заглянул в глаза шотландца и увидел, что лед в них растаял.
– Я надеюсь, так будет и с моим подарком, – улыбнулся старик. – Я уже говорил вам, милорд Кинкейд, что барон относится к дочерям так же, как к лошадям. Вы легко сможете увидеть трех его дочерей…
Старый конюх не закончил фразу, предоставив шотландцам самим разгадать его загадку.
– Бик! Ты где? – раздался звонкий голос Джейми. От неожиданности старик чуть не проглотил соломинку, которую держал во рту.
– Это младшая из дочерей барона, – прошептал он. – Вам лучше пока не попадаться ей на глаза. Можете выйти через боковую дверь. От нее тропинка ведет прямо к замку. Пойду узнаю, чего хочет Джейми.
И старик резво, как юноша, побежал навстречу своей любимице.
Но Джейми и Мери уже стояли в дверях конюшни.
– С кем ты разговаривал? – спросила Мери. – Мне кажется, я слышала голоса…
– Я навещал Резвую и немного поболтал с ней, – соврал Бик.
– А Джейми сказала, что ты в это время спишь и мы можем потихоньку взять лошадей, – простодушно поведала Мери. – Нам хотелось бы прокатиться верхом.
– Ради Бога, Мери, не обязательно рассказывать Бику о наших планах! – возмутилась Джейми.
– Но ты же сказала…
– Как тебе не стыдно, Джейми. – Бик укоризненно посмотрел на свою любимицу. – Я никогда не сплю в это время, ты зря возводишь на меня напраслину. Такое поведение недостойно леди.
Джейми уловила нежность в голосе старика и продолжала поддразнивать его:
– Нет, ты спишь в это время, Бик! Но, мне кажется, ты чем-то взволнован? Что случилось?
– Ничего, – ответил старик, стараясь казаться спокойным, хотя все его мысли были сосредоточены на шотландцах. «Где они сейчас, – думал он. – Если еще у стойла, то наверняка слышат этот ангельский голосок».
– Так что же вы задумали на этот раз, мои красавицы? – поинтересовался Бик.
– Я же сказала: мы хотели проехаться верхом. – Мери внимательно посмотрела на старика. – Ты что, заболел? Джейми, по-моему, у чего лихорадка.
Джейми подошла к своему другу и положила ладонь ему на лоб.
– Нет, сестра, он не болен.
– Вам не из-за чего волноваться, девочки. Я вполне здоров.
– Так мы можем покататься на лошадях? – спросила Мери.
– Вы можете просто погулять еще с часик, – ответил Бик, всем своим видом давая понять, что это его окончательное решение.
– А почему мы не можем взять лошадей? – настаивала Мери.
– Потому, что я только что вымыл их, накормил, напоил и сейчас им нужен отдых.
И тут Бик вспомнил, что рядом в стойлах находятся два огромных жеребца. «Надо сделать так, чтобы девочки не заметили их», – подумал он.
– Вам нужно готовиться к приему гостей! – воскликнул старик и, схватив Мери и Джейми за руки, потащил их к выходу.
– Мери сказала, что они вряд ли приедут сегодня. Ты оторвешь мне руку, Бик!
– У нас впереди целых три дня, – заявила Мери. – У Джейми масса времени, чтобы подготовить дом к приезду гостей.
– А вы могли бы помочь ей, мисс, – заметил Бик с укоризной. – Это только пойдет вам на пользу.
– Не ворчи, Бик. Мери никогда не отказывалась помочь мне.
Старик недоверчиво покачал головой.
– Давайте поиграем в вопросы и ответы! – воскликнула Мери. – Чур я первая задам вопрос.
– Мери, Бику сейчас не до вопросов. Оставь его в покое.
– Нет, не оставлю. Я также дорожу мнением Бика, как и ты. А еще я хочу знать, сказала ли ты мне правду.
– Грешно так говорить, сестра, – ответила Джейми улыбаясь.
– Джейми такого наговорила мне про ужасных шотландцев, что я тоже решила спрятаться. Как ты считаешь, Бик? Может, мне лучше убежать?