Благородная воровка (ЛП) - Грейси Анна. Страница 32

Обе леди удивлённо ахнули: 

– Китайский грабитель! Но как?.. 

– Почему вы не сообщили нам сразу же? Вы вызвали стражу? 

Хьюго снова почувствовал, что воротник его сюртука слишком тесен. 

– Ээ, нет. Я… Была драка. 

– Вы хотите сказать, что поймали его, мистер Девениш? Какой вы храбрый! – восхищённо воскликнула Кит. 

– Нет. Он ушёл… убежал, или, точнее, ускакал на лошади. 

– О! – Кит Синглтон откинулась на спинку стула. – Вы позволили ему убежать, – произнесла она разочаровано. 

– Да, к сожалению. 

Мисс Роуз Синглтон проявила больше сочувствия: 

– О, мистер Девениш, вас могли ранить, убить! Думаю, эти иностранные преступники могут быть ужасно опасными… 

– В отличие от хороших безопасных английских преступников, – вмешалась с насмешкой Кит. 

– Тише, Кит. Ты знаешь, о чём я думаю. Мистера Девениша, возможно, ранили. 

Кит, внезапно став серьёзной, подалась вперёд: 

– Вас ранили, сэр? 

Мистер Девениш надеялся, что чувство, которое он испытывал, не заставило его сильно покраснеть. Он не собирался объяснять двум невинным леди, куда пнул его вор, чтобы эффективно вывести из строя. 

– Нет. Несколько царапин и ушибов, больше ничего. 

Кит откинулась назад. 

– Я полагаю, что мужчина вашего роста мог бы победить китайца, – сказала она. – По-моему, китайцы – низкорослый народ. 

– Он оказался очень быстр, – натянуто произнёс мистер Девениш. 

– А как вы узнали, что это был китайский грабитель? Вы видели его лицо? 

– Нет, я видел его длинную чёрную косичку. 

– Косичку? 

– Она моталась по его спине, когда он убегал. 

На какое-то мгновение Кит застыла, и вдруг тепло улыбнулась ему: 

– Но всё равно, это было очень смело с вашей стороны, я присоединяюсь к своей тёте и благодарю вас. 

– Да, да, конечно, но, Кит, подумай, что это значит, – сказала Роуз с тревогой. – Это значит, что грабителю что-то нужно в доме. 

– Я думаю также, – согласился Хьюго. 

Повисла короткая тишина. 

– И он вернётся, – воскликнула Роуз. – О боже! Что нам делать? 

Дверь внезапно открылась. 

– Миссис Грумбридж, – сказал дворецкий и ввёл ещё одну гостью. 

Миссис Грумбридж была переполнена новостями. Едва закончился обмен вежливостями, она приступила к рассказу: 

– Вы слышали? Вчера ночью он ударил снова. Кто? Китайский грабитель, конечно! В доме полковника Грантли! 

После первых возгласов изумления наконец прояснилось, что китайский грабитель ворвался в дом джентльмена, некоего полковника Грантли, и украл знаменитые «Глаза Индии». 

– Глаза Индии? – спросила с любопытством Кит. – Что это такое? 

– О, дорогая, ну конечно, вы же недавно прибыли в Лондон, но они очень известны. Это драгоценные камни, душечка, легендарные изумруды – восхитительные, просто невероятные! Я бы многое отдала, чтобы завладеть ими, – хихикнула леди. – В гарнитуре ожерелье, диадема, один или два браслета, серёжки и несколько колец. Бедный полковник Грантли разорён. А миссис Грантли так безутешна, бедняжка. 

– Но как они узнали, что это тот же самый грабитель? – спросила Кит. 

– О, моя дорогая, разве вы не слышали? Он оставил листок бумаги, покрытый этими диковинными письменами, словно всякие птичьи следы, как они мне кажутся. Довольно прелестные, но совершенно непонятные. 

– Если вы, конечно, не китаец, – заметила Кит. 

Миссис Грумбридж остро взглянула на неё, как будто подозревая издёвку, но не увидела и следа насмешки и потому решила рассмеяться. 

– А кто-нибудь знает, что там написано? – спросила Роуз. 

Миссис Грумбридж кивнула: 

– Очевидно, какая-то бессмыслица. Эти листки со стихами, выдранные из одной и той же книги. 

– Я не знала, что у китайцев есть книги, – сказала Кит. – Я думала, они пользуются свитками. 

Миссис Грумбридж пожала плечами: 

– Ну, не знаю. Но я могу сказать вам, что мой муж нанял дополнительную охрану. Мы должны быть осторожными, когда тут водятся иностранные воры! Не понимаю, как парень обманул стражу! Позор, вот что это значит! 

Они ещё поговорили, но было ясно, что миссис Грумбридж о грабеже знала очень немного. 

Она вскоре поднялась: 

– О, мне пора ехать. Очень приятно было встретиться с вами, мистер Девениш. До свидания, дорогая мисс Синглтон и мисс Кэтрин. Очень много визитов, и так мало времени. 

И она торопливо упорхнула. 

Оставшиеся в гостиной молча посмотрели друг на друга. 

– Вы полагаете, – спросила Кит, – что, после того, как грабитель потерпел неудачу здесь, он отправился к дому полковника Грантли? 

Мистер Девениш выглядел задумчивым. 

– Нет, – сказал он. – Мне так не кажется. 

– Нет, – согласилась Кит. – Как далеко же простиралось его легковерие, что он решился нарушить покой дома, в котором имелось всего несколько драгоценностей, чтобы потом в другом месте украсть потрясающий изумрудный гарнитур, – она пристально посмотрела на него. – Тогда, как вы думаете, что он делал здесь? Это довольно странно, вам так не кажется? 

– Да, – сказал мистер Девениш задумчиво. – Это загадка. 

– Возможно, он прятал драгоценности. Или встречался с сообщником, – предположила Роуз. 

– О, тётя Роуз, какая дельная мысль, – немедленно согласилась Кит. – Скорее всего, это так. Думаю, наш глухой переулок используется как место для собрания воровской шайки. Как интересно. 

Когда прибыли ещё три дамы, Хьюго, чувствуя на себе их пристальные любопытствующие взгляды, решил, что с него хватит общества почтенных светских леди. И оставил их размышлять о тайне китайского грабителя. 

– Я пришёл к решению, – произнес Томас, лорд Норвуд. И смущённо откашлялся. 

Хьюго ощутил, как во всём теле исподволь нарастает странное напряжение. Он почувствовал раздражение, ещё когда дворецкий объявил о визите его племянника. Племянник никогда прежде не посещал его без матери. 

– Я… – Томас замолчал, проведя пальцем под воротником. – Я решил жениться. 

– Действительно? – Голос Хьюго обдавал леденящим холодом. – Полагаю, ты остался глух к голосу здравого смысла и в конечном счёте сделал девушке предложение. 

– Да, – вызывающе произнёс Томас. – Я мужчина, в конце концов, и принимаю собственные решения. И именно поэтому я приехал к вам … 

– А она приняла твоё предложение? 

Хьюго заставил себя разжать кулак, ожидая ответа племянника. 

Томас моргнул. 

– Разумеется. Мы же любим друг друга. 

– Любите? – язвительным тоном переспросил Хьюго. – Ты, скорее, влюблён в её наследство! 

Томас ещё раз моргнул. 

– Но у неё нет никакого наследства. 

– Да, я говорил тебе! 

– Но как вы узнали? Я никому не говорил об этом. Даже мать не знает. 

Хьюго нахмурился. 

– Что, чёрт побери, значит – мать не знает! В последнее время она целыми днями изводила тебя! 

– Нет, она хотела, чтобы я женился на мисс Синглтон. 

Хьюго внезапно почувствовал, что на сердце у него стало легко. 

– А ты женишься не на мисс Синглтон? 

– Нет, моя невеста – мисс Лютенс. Нас познакомила мисс Синглтон. Только это секрет. 

Хьюго моргнул. Ему было всё равно, что делает его племянник, коль скоро он не женится на мисс Синглтон. 

– Секрет? Почему? 

Томас с достоинством выпрямился. 

– Я не женюсь на Либби – мисс Лютенс – пока у меня остаются долги, – он снова провёл пальцем под воротником. – Я приехал, чтобы попросить вас, не будете ли вы столь любезны, чтобы научить меня, как вести торговое дело. 

Хьюго удивлённо взглянул на него. 

– Тебя не волнует, что тебя, возможно, станут презирать за занятие коммерцией? Знаешь, это довольно неприятно. 

Томас решительно покачал головой. 

– Моя жена и благосостояние семьи важнее, чем мнение недалёких людей, – он смущённо поглядел на Хьюго. – Итак, дядя, вы поможете мне научиться, как обеспечить семью? 

Внезапно комок подкатился к горлу, Хьюго не мог говорить.