Фонарь и Эмбер (ЛП) - Хоук Коллин. Страница 7

Кот вился у ног Джека. Он подтолкнул зверя сапогом и продолжил с нажимом:

— Без ведьминого огня в Ином мире осталось мало сил. Осталась только высшая ведьма, жена Лорда Иного мира. Многие машины перестали работать. Повседневная жизнь стала… сложной. Некоторые иномирцы выбрались в брешь в поисках лучшей жизни.

— Удачи им, — кивнула Эмбер.

— Не так быстро. Слишком многие ушли, и Иной мир не мог продолжать без рабочих. Новым законом сбежавших обвинили в преступлении, и теперь фонари возвращают иномирцев, и если они отказываются уходить, их уничтожают.

— Так ты… — Эмбер притихла и сглотнула, сердце заколотилось, когда Джек кивнул.

— Да. Я. Ведьмы — исключение, — с неохотой добавил он. — Мы докладываем о них, но не уничтожаем лично.

— Ясно, — тихо сказала Эмбер. — Но… ты не доложил обо мне?

— Нет.

— Почему нет? Разве это не твоя работа?

— Работа, — признал Джек, — но ты только набираешься сил. Ты была ребенком, когда подул ведьмин ветер, а я узнал тебя лучше и уже не мог отдать в их руки. Я работаю на них, но не доверяю им.

— Ох.

Эмбер сцепила пальцы на коленях, и Джеку захотелось взять ее за руки, переплести пальцы с ее. Вместо этого он спросил:

— Теперь ты понимаешь, почему тебе опасно быть у перекрестка? Глупо даже думать о походе в Иной мир.

— Да, — ответила Эмбер. — Я понимаю твое мнение.

— Хорошо, — он спрыгнул, сцепил за собой руки и размял спину, хрустнул шеей.

— Но я все равно пойду.

Джек развернулся.

— Ты меня не слышала? — поразился он.

— Слышала. Но я чувствую… меня тянет туда. Я не могу это объяснить. Меня словно зовут туда, — Эмбер опустила руку, ощутив, как хвост кота задевает ее ногу, и погладила мяукающего зверя по голове. Она не знала, почему они всегда находили ее, но коты преследовали ее почти всю жизнь. — Ты должен понимать, Джек, что я пропадаю здесь, Джек. Мне нужно исследовать, увидеть мир. Люди в моей деревне хорошие, но они хотят только, чтобы я нашла себе мужа и родила детей. Я не готова. Я даже не знаю, чего хочу. Я так много хочу увидеть и сделать, что почти взрываюсь от напряжения.

— Тогда… — Джек стиснул зубы. — Тогда иди. Отправляйся с птицами на юг. Побывай в большом городе с бабушкой. Или любой соседний город, но не смотри на Иной мир. Это слишком опасно.

— Может… может, если ты пойдешь со мной, так не будет, — она умоляла его взглядом. — Прошу. Уверена, меня перестанет тянуть, стоит один раз его увидеть. Ты меня убережешь. Я знаю.

Странно, но ему хотелось пойти с ней. Не в Иной мир, но куда-то еще. Он гордо сопровождал бы такую леди, как Эмбер, под руку. Через миг он ответил:

— Я не могу. Мне нельзя покидать пост.

— Ладно, — она упрямо вскинула голову. — Я возьму Финни.

— Не возьмешь, — Джек был в ужасе от мысли, что она может взять с собой рыжеволосого игривого друга, а не его. — Ты не можешь перейти, Эмбер. Я это не позволю, — закончил он, взмахнув решительно рукой.

— Тебе нужно кое-что узнать обо мне, — Эмбер подошла ближе и ткнула его пальчиком в грудь. — Никто, даже дьявольски красивый фонарь с тыквой в руке не может мне указывать.

Эмбер встала на носочки, но даже так доходила лишь до носа Джека. Но она была достаточно близко, чтобы он уловил запах ее волос. От Эмбер пахло яблоками и корицей. Джек схватил ее за плечи и склонился, игнорируя недовольное шипение кота. Эмбер затаила дыхание. Его губы оказались в паре дюймов от ее, он замер и подвинулся, шепнул ей на ухо:

— Ты никогда не пройдешь мимо меня, — пообещал он.

Эмбер напряглась и отступила на шаг. Ее глаза вспыхнули.

— Еще посмотрим, — сказала она.

ГЛАВА 7

Я тебя заколдую

Джеку пришлось сдаться. Эмбер решилась. Еще никогда в своей долгой жизни он не охранял перекресток так внимательно. Она пробовала все трюки, что приходили в голову, чтобы миновать его. Некоторые идеи были глупыми, она пыталась поймать его ножом, торчащим из земли, например. Это сработало бы на блуждающем духе, который залюбовался бы своим отражением, но Джек не был блуждающим духом.

Она попыталась пройти мимо него с одеждой, вывернутой наизнанку. Он хохотал, а она кричала на него полчаса, а потом ушла домой. Многие люди погибли, думая, что так можно обмануть нежить или оборотня. Те существа полагались на запахи. Им было плевать на одежду людей.

Она пробовала заклинания и зелья, но это только раздражало. Одно покрыло мост туманом на неделю, но он был фонарем, он увидел знакомую душу, как только она ступила на тропу. Он легко остановил ее и отправил домой пинком. Если бы он не переживал, что Эмбер раскроют, он не злился бы на ее попытки превзойти его.

Наступила зима, воздух кусался сильнее, чем новорожденный вампир. Попытки Эмбер обойти его приутихли. Он стал скучать, подозревал, что она затевала что-то опасное, так что добрался до ее дома в облике тумана и тихо постучал в окно.

Ночь была холодной и лунной, она отодвинула шторы, смотрела на него в ледяной тишине, а потом впустила. Джей забрался в ее дом холодным туманом и медленно изменил облик. В свете его фонаря-тыквы, прилетевшего к нему, он видел, что ее стол был в склянках и зельях, большая книга была открыта для колдовства.

Он махнул рукой, и тыква полетела по комнате, озаряя темные углы. Черный маленький котел стоял на огне, пар заполнял ее комнату со странным запахом. Влажные пряди прилипли ко лбу и щекам Эмбер, и когда она отвернулась, ему захотелось прижаться губами к ее теплой шее и плечу. Он, конечно, этого не сделал и отругал себя за такие мысли о девушке, о которой заботился. Он исправился: за которой следил.

Он заглянул в книгу и спросил:

— Где ты это взяла?

— В вещах матери. Так сказала тетя. Я поиграла немного с ее рецептами, — Эмбер склонилась и погладила кота, вьющегося у ее ног. Зеленые глаза кота смотрели на нее, и она могла поклясться, что призрачные руки обвивали ее. Где бы ни была ее мать, кем бы она ни была, Эмбер нравилось думать, что мама когда-то любила ее.

Джек нахмурился, провел пальцем по теплому краю котла и сморщил нос.

— Что там? — Джей скривился от запаха, когда помешал смесь. — Если ты хочешь выгнать меня из города запахом, то у тебя почти получилось.

— Тише, — попросила Эмбер. — Флосси только легла спать.

— Флосси? Это твой новый котенок?

— Нет. Я недавно узнала, что покойный дядя звал мою тетю Флосси, а не Флоренс. Это было ее прозвище, и мне нравится, как она улыбается, когда я ее так зову.

— Флосси, — повторил Джек и задумался, нужно ли ему звать Эмбер как-то иначе. Он пытался что-то придумать, но ей подходило ее имя. — Ты не ответила, — тише сказал он. — Что ты варишь?

— Не твое дело.

Джей склонился к ней достаточно близко, чтобы она задержала дыхание. Он надеялся, что это была хорошая реакция на его близость. Он взял кожаный ремень со стола за ней. Он был велик для тонкой талии Эмбер. На ремне было столько петель, что он напоминал бандольеру, хоть он и не знал, что за вещи поместятся в эти узкие петли.

Он посмотрел на котел и увидел ряд стеклянный флаконов размером с его большой палец, все были с пробками. Некоторые были наполнены жидкостями разного цвета, настоями и экстрактами, в некоторых был какой-то газ, а другие казались пустыми. Он видел своими глазами фонаря сияние цвета в каждой из последних. Он поднес ремень к камину, опустился на колени, взял флакон и сунул в петлю. Он лег туда, будто патрон.

Он взял вторую и подставил под свет тыквы.

— Чары сна? — сказал он. — Эмбер, не хочу расстраивать, но вампир или оборотень одолеет тебя раньше, чем ты подберешься к нему, чтобы метко бросить. Хвалю за изобретательность, но…

— Мне не нужно подбираться близко, — сказала Эмбер.

Джек осторожно опустил флакон.

— О чем ты? — спросил он. Она не ответила, но придвинулась, закрывая собой выдвижной ящик. Он отодвинул ее с дороги и открыл. Внутри в красном бархате была пара мушкетонов с широкими дулами. Они были тяжелыми, рукояти — из блестящей меди. Он такое еще не видел. — Где ты это взяла?