Обуздать пламя (СИ) - Кострова Кристи. Страница 41

Эйдан, поморщившись, взял протянутые документы. В свете случившегося личность заказчика мало волновала его. В конце концов, именно спектакль позволил им с Силь окончательно сблизиться… Но сейчас он был готов занять себя хоть чем-то.

Пробежав глазами по бумагам, Эйдан удивленно вскинул брови. Интересная вырисовывалась картина. Определенно, хотели подставить леди Эвелин, все улики указывали на нее. В письмах была использована ее любимая бумага, даже почерк был неуловимо похож. И все же это была не она: тот, кто хорошо знал ее, не купился бы на это. Например, духи, которыми были сбрызнуты листы, пахли розой. Мать же никогда не изменила бы своему любимому аромату сандала.

Кто же хотел оскорбить Силь, подставив под удар леди Эвелин? Сторонники арестованного барона Фоллера? Обиженная девица или мать, потерявшая надежду выдать дочь за герцога?

Задумавшись, Эйдан не сразу понял, что боль в груди вдруг исчезла. Связь между ним и Силь вновь появилась, все еще слабая, но она была. Замерев, герцог прислушался к своим ощущениям, пытаясь определить хоть что-то! Место, направление… Сейчас он чувствовал, что жена сильно испугана, но, кажется, невредима. Слышал стрекот Искры, и от осознания того, что она не одна, ему стало легче. Мысленно натянув нить, Эйдан прислушался. Силь где-то на западе… Еще немного… С пронзительным звоном связь оборвалась. Зарычав, Эйдан ударил кулаком в стену, до крови разбив костяшки. Не успел!

Испуганный помощник подхватил брошенные документы и ретировался, по всей видимости, решив, что герцог недоволен докладом. Роберт склонил голову, явно размышляя, как угомонить племянника.

Эйдан ненавидел самого себя. Он обещал защитить Сильвию, обещал помочь ― и вместо этого потерял. Слепой котенок, который по запаху сумеет отыскать мать, и то справился бы с этим лучше!

Запах! Эйдана буквально подбросило на месте. И как же он сразу не понял! Он чувствует запах корицы в комнате, запах, всегда сопровождающий Силь! Что-то подсказывало, именно он и поможет отыскать жену, надо всего лишь взять след.

― Ты чувствуешь запах корицы? ― герцог обернулся к Роберту.

Тот отрицательно покачал головой и прищурился. Сомневался в душевном здоровье племянника? Впрочем, сейчас это неважно.

Выходит, этот запах существует лишь для Эйдана. Наверное, это очередная особенность магического брака. Герцог принялся нервно расхаживать по комнате, злясь на себя. Жар усиливался, его буквально качало, но разве есть время для отдыха? Нужно взять крепкого коня, еще пару на смену и скакать на Запад. Именно туда его невыносимо влекло. Туда указывала связь. Но сколько часов, дней и недель уйдет на это? Силь могут держать в другой стране, на другом материке.

― Эйдан, я все-таки считаю, что сейчас тебе необходимо отдохнуть…

Договорить Роберт не успел. Увидев лицо племянника, он вдруг поперхнулся словами и сделал шаг назад.

― Что? ― рыкнул тот.

― Твои глаза светятся янтарем. И зрачки вертикальные.

Эйдан нахмурился, а в следующую секунду жар достиг своего апогея. Колени подогнулись, а где-то в глубине тела зародилась боль. О, эта боль сулила немало страданий, но она же обещала… освобождение? Перед глазами заплясали цветные пятна, и из груди вырвался стон. Из последних сил герцог поднялся на ноги и, держась за стены, вышел вон. Кинувшегося было за ним Роберта он остановил одним взглядом.

Налетая на слуг и пугая гостей, Эйдан с трудом шагал по коридору. Боль накатывала волнами: то скручивала внутренности в узел, то отступала, даря облегчение. С магическим резервом тоже творилось нечто странное. Магия едва не выплескивалась наружу, а потом вдруг исчезала, словно герцог долго и упорно колдовал.

По коже поползли ровные ряды пронзительно голубых чешуек. Рухнув на каменный пол главного зала в Северном крыле, Эйдан вдохнул в себя воздух, фокусируясь на запахе корицы. Он уже представлял, что его ждет, но оказался не готов к боли, которая обрушилась на него. Она терзала и мучила сознание, дробила кости и не давала дышать. По полу заскрежетали когти, ударил огромный шипастый хвост. Секунда блаженного облегчения ― и Эйдан, глухо пророкотав, развернул кожистые крылья и неуклюже взмыл в воздух.

Из Северной башни замка впервые за последнюю сотню лет вылетел дракон.

Роберт

Выглянув в окно, Роберт покачал головой. Над замком завис огромный дракон. Его ярко-сапфировая чешуя сверкала на солнце, кожистые крылья неуклюже хлопали, пытаясь удержать массивное тело в воздухе.

Внизу собралась толпа слуг и гостей, поднялся настоящий гвалт. Стражники, вооруженные арбалетами, метили в дракона со стен, не догадываясь, что перед ними герцог. О, определенно, это был Эйдан. Едва увидев его янтарные глаза, Роберт понял, что с ним что-то происходит. Ну а после превращения Сильвии в феникса его уже ничего не удивит.

― Убрать оружие! Приказ короля!

Роберт лично вышел во двор замка и рявкнул, усилив голос заклинанием. Еще не хватало, чтобы у какого-нибудь бедолаги сдали нервы! Дракон и так едва держится в воздухе. Если он рухнет на замок, без жертв не обойдется.

И все-таки до чего он красивый! Роберт запрокинул голову и восхищенно выдохнул. Он и не думал, что ему доведется увидеть подобное зрелище! Возвращение древних рас!

Наконец сладив с крыльями, Эйдан принюхался и развернулся на запад, лапой задев одну из башен. Та обрушилась вниз, едва не зашибив пару слуг. Хорошо, что она была нежилая! Однако с каждой секундой дракон держался в воздухе все увереннее, и вскоре от него осталась лишь крохотная точка на горизонте.

Роберт проводил взглядом племянника и посмотрел на замерших во дворе людей. Несмотря на происходящее, настроение у короля было отличным. Конечно, возвращение древних рас сулило множество проблем, но кто, если не разъяренный дракон, вернет свою жену?

― Что здесь происходит? ― Роберта нашла леди Эвелин. Ее прическа и платье были в беспорядке, словно она не успела закончить туалет. ― Что это за чудовище в небе?

Роберт ухмыльнулся:

― Твой сын.

Герцогиня поперхнулась словами.

― Хочешь сказать, Дан превратился… в дракона?

― Именно! ― улыбнулся Роберт. ― И что-то подсказывает мне: это только начало!

Леди Эвелин хотела задать еще несколько вопросов, но король покачал головой.

― Я буду в своем кабинете. Пришли ко мне Райли. Это срочно!

Странно, что младшего племянника нет во дворе. Обычно он всегда там, где происходит что-то интересное.

В кабинете король снял со стены огромную карту Силитора, упрятанную под стекло. Кто знает, куда понесет Эйдана в обличье дракона? Сейчас его вел не здравый смысл, а злость и боль от потери жены.

― Ты звал меня, дядя? ― в дверях показался взволнованный Райли. ― В небе действительно был дракон? Я все пропустил!

― Действительно, ― кивнул Роберт. ― Ты еще не знаешь, но вчера Сильвия обратилась в феникса и исчезла из закрытой комнаты. Мы подозреваем похищение. Все это заставило Эйдана переродиться в дракона и лично отправиться на поиски.

Райли, оглушенный новостями, обалдело покачал головой.

― Что же мы будем делать? А если его кто-то подстрелит? Нужно найти его!

― Я уже позаботился об этом. Когда я понял, что с ним происходит, то набросил на него крохотное заклинание. В том состоянии Эйдан даже не заметил этого. Плетение вросло в его ауру и поможет нам отследить его путь. ― Роберт указал на карту на столе. ― Но мне понадобится твоя помощь. Вы кровные братья, так настройка будет точнее.

― Конечно, ― тут же согласился Райли.

― Встань с той стороны стола, ― велел Роберт племяннику. ― Позови его через ментальную связь, а я в этот момент активирую заклинание и переложу на карту.

Райли кивнул и сосредоточился, а король настроился на плетение. Его формулу он разработал сам и сейчас волновался.

― Я его чувствую! ― воскликнул Райли, поморщившись. ― Правда, его мыслей не вижу, лишь ярость!