Вор Жуткой кости (ЛП) - Каптаноглу Марджори. Страница 19

Я сжала толстое белое одеяло на себе и прижала его к лицу, чтобы согреть щеки. Я не знала, как пережила атаку призраков, еще и оказалась в такой прекрасной комнате. Друзья в таком же месте? Я не знала, были ли жуткие слухи о жизни лорде Феллстоуна ужасным недопониманием.

Не было времени подумать. Время на спасение папы кончалось, и мне нужно было встать. Но, когда я попыталась подняться, боль пронзила левую руку. Я посмотрела на нее и увидела ранку на вене, каплю крови на простыне, словно немного пролилось. Я не знала, но это могло быть связано с раной, полученной возле замка. Ворона… снова та ворона… она врезалась в меня и повредила мне крыло. Оно заживет, когда заживет моя рука? А если я больше не буду летать? Ладонь коснулась шеи, но амулет пропал.

Я вскочила, едва замечая в тревоге, что я чистая и в милой белой ночной рубашке. Я безумно носилась по комнате, безумно разыскивая любимого воробья. Мешочек с ключом оставили на столе, но амулета или моей одежды не было видно. Я поискала в ящиках. В комоде было изящное нижнее белье из шелка, сатина и кружева, идеально сложенное. Я проверила под ними, устроив бардак. В последнем ящике я нашла книгу.

Я не должна была удивляться, но удивилась. Любимая книга мамы «Подвиги Каллоса», которую полюбила и я. Я открыла книгу, обложка была подписана, как дома, но не Джиллиан Скай, а Фэлин Элдред Феллстоун. Хотя имена отличались, почерк был тем же, изящным и с завитками на «е». Часть меня не верила Кальдеру… не хотела верить… но теперь было сложнее отрицать. Ее любимая книга, любимый почерк… это должна быть правда.

Я осмотрела комнату. Сколько жестокости она пережила от мужа, что она захотела оставить все это? Как смело было пытаться сбежать из крепости. Я стыдилась из-за сомнений в ней, из-за того, что я думала, что она предала папу и убежала с другим. Я была уверена… Феллстоун нашел ее и забрал от нас. Я уже слабо надеялась, что она жива и где-то в этом замке.

Я заглянула в шкаф. Дюжина платьев разных цветов и тканей. Я вытащила одно и рассмотрела. Оно было приятного бежевого цвета, скромное и гладкое. Я представила маму в нем на балу, и все смотрели бы на нее. Жестоко, что она жила со злым магом, а не добрым принцем. Я потерлась щекой о платье, вдохнула запах и вспомнила жасминовые духи мамы, хотя, может, я все это представила. Я закрыла глаза и представила, как она склоняется ко мне, целует в щеку и убирает волосы с моего лба. Сердце наполнила любовь к ней, я уже много лет себе такого не позволяла. 

23 КАЛЬДЕР

 Можно было подумать, что жуткие запахи в морге притупили аппетит Кальдера, но это было не так. В поисках еды он прошел по двору и вернулся в Большой зал. Оттуда он пошел по главному коридору, охватывающему замок. Место было прямоугольным, внутренний двор был дырой в центре. Все важное оказалось на первом этаже. Он поднялся на второй и понял по простому виду, низким потолкам и голым полам, что это место для слуг.

Он спустился, следуя за шумом к пекарне, что была между кухней и пивоварней. Он прошел мимо двух служанок и пекаря, добрался до подноса, что только что вытащили из печи. Дождавшись, пока они отвлекутся на следующий поднос, он схватил три буханки и сунул в сумку, чтобы их не увидели. Служанка могла его услышать, она оглянулась и заметила пустые места на месте буханок. Она взглянула на другую служанку, подумывая, что та украла хлеб.

Кальдер поспешил прочь с трофеем, пока не возникли вопросы. Он хотел бы выпить кружку в пивоварне, но она могла пролиться в сумке, а в руке кто-то заметит кружку парящей в воздухе. Он прошел ту дверь с сожалением, направился к комнатам слуг. Комнаты должны быть пустыми, ведь днем все работали, спали только те, кто работал ночью. В первой комнату так и было. Мужчина лежал на кровати, сонно открыл глаза и посмотрел на пустоту на месте Кальдера. Он закрыл дверь и проверил следующую комнату. Эта была пустой, две кровати аккуратно заправлены. Он проник внутрь, закрыл дверь и вытащил буханки. Они были вкуснее, чем когда-либо, и он пожалел, что не взял больше. Ему повезло найти в комнате недопитую флягу эля, и он радостно допил ее.

Кальдер вернулся на главный этаж и продолжил поиски Тессы, но тут же заметил Рэтчер, быстро идущую в конце коридора. Он поспешил за ней. Женщина следила за тем, чтобы Тессу унесли с поля, так что она должна знать, где девушка.

Он ступал тихо, как мог, но в одном месте половица скрипнула, и Рэтчер замерла и оглянулась Ничего не увидев, она пошла дальше, пока не добралась к резной двери с символами на ней. Она постучала, представилась, ждала ответ, а Кальдер встал за ней и старался не дышать. Она оглянулась, словно что-то ощущала, но отвлеклась, когда голос мужчины позволил ей войти. Она открыла дверь и прошла в комнату. Кальдер протиснулся за ней, чуть не задев ее сумкой.

Зверь с головой крокодила и телом собаки вскочил с пола с громким угрожающим шипением. Его кости сильно выделялись, кожа была в чешуе, как у рептилии, а на хвосте торчали шипы.

«Ох, что это за чудище?» — инстинкты говорили Кальдеру бежать, но он оглянулся на дверь. Рэтчер закрыла ее. Он обошел большой котел, стоящий на огне, пар поднимался от него. Он заметил лорда Феллстоуна у стола, толкущего в ступке лиловый цветок.

— Спокойно, Изверг, — сказала Рэтчер, думая, что зверь злится на нее.

— Это просто Рэтчер, — сказал лорд Извергу.

Но зверь шипел. Кальдер слышал цокот когтей, зверь приближался. Ему нужно было что-то сделать, пока крокопес не раскрыл его. Но в сумку без звука не залезть.

— Ты получила ее кровь? — спросил лорд Феллстоун.

— Вот, милорд, — сказала Рэтчер.

Кальдер услышал, как она осторожно обошла Изверга. Тревога, что его вот-вот раскроют и съедят, не давала ему подумать, чью кровь принесла Рэтчер.

— Думаю, этого хватит, милорд, — добавила она.

— Хватит.

Внутренности сумки Кальдера были видимыми, но котел скрывал это ото всех. Кальдер рылся там, Изверг приближался, шипя и выделяя слюну. Он не знал, стало ли от пота видно лоб.

— Что с тобой, Изверг? — сказал лорд Феллстоун.

Стало видно нос Изверга, Кальдер вытащил флакон зеленой жидкости, что скрывала запах. Флакон словно парил в воздухе, пока он открывал его и брызгал на себя. Там, где падали капли, Кальдера становилось видно. Появились части его рук, носа, головы и ног.

— Уверена, что там ничего нет? — сказал лорд Феллстоун.

— Я проверю, милорд, — сказала Рэтчер.

Кальдер сунул флакон в сумку и вытащил порошок невидимости. Он посыпал им видимые части, бросил банку в сумку и закрыл ее за миг до того, как Рэтчер посмотрела в его сторону. Кальдер задержал дыхание, не зная, прикрыл ли себя полностью. Изверг появился с другой стороны, рыча. Кальдер изо всех сил сдерживал себя от побега при виде большой челюсти Изверга и острых клыков. Кальдер думал, что уже не выдержит, Изверг понюхал воздух, притих и отвернулся. Он ушел в свой угол и сжался на лежанке.

— Приснился кошмар? — спросил лорд у Изверга. А потом резче сказал Рэтчер. — Девушку могли убить.

Кальдер выглянул из-за котла. Видимо, это была комната магии Феллстоуна. Большая комната была полна волшебных предметов: склянок с мутными настоями, зубами, ногтями и глазами, кубков, песочных часов, ритуальных ножей и украшений в форме символов. Феллстоун был в рабочем халате поверх туники и штанов, что были простыми, но из хорошей ткани. Он налил неприятно пахнущее зелье черпаком во флакон красной жидкости — явно крови — что принесла Рэтчер.

— Милорд, она не была в опасности, — сказала Рэтчер. — Серьезного ущерба нет.

— Она упала.

— Повреждена только рука.

«Тесса жива», — Кальдер обрадовался, казалось, что он закричит. Пострадала только ее рука, это она переживет. Они пробрались в замок живыми. Хотя Эш был в плену, а Тесса — неизвестно где, его сердце радовалось, словно они уже завершили задание.

— Думаю, Жуткая кость ее исцелит, — сказала Рэтчер. — Но, конечно, решать лорду.