Вор Жуткой кости (ЛП) - Каптаноглу Марджори. Страница 38
Стоило отказать, когда она на похоронах пригласила его домой, но он не смог придумать причину. Теперь ему нужно было идти, и он заранее придумывал, почему не может остаться.
Он вышел из-за угла и заметил карету перед ее домом с гербом Феллстоуна. Он хотел тут же уйти, но любопытство пересилило, и он подошел к двери.
Кальдер ответил на стук Эша и пропустил его внутрь.
— Здесь сэр Джоффри, распорядитель лорда Феллстоуна, — сказал он.
Миссис Скай сидела в углу на груде соломы, вела себя как птица. Тесса была за столом напротив распорядителя, худого лысеющего мужчины с белой бородой. Кальдер провел Эша к камину, они сели там и слушали разговор Тессы, притворяясь, что заняты другим.
Сэр Джоффри объяснял, что Тесса унаследует богатство отца — замок и все в нем, его сокровища и другие земли. Он радостно описывал, какой богатой будет Тесса. Он говорил о кавалерах, что будут приезжать издалека, и что ей нужно быть осторожной, ведь ее захотят обмануть. Эшу показалось, что она намеренно не смотрела на него, когда звучало слово «кавалер». Распорядитель сказал, что нужно составить документы, а потом подписать, и она сможет переехать в замок. На это уйдет время. Им нужно будет подтвердить ее сущность и ее матери, это тоже задержит процесс. Он говорил, что будут сложности и из-за состояния ее матери, она не могла говорить за себя, но это не будет важно, ведь на портрете в галерее ясно изображена леди Феллстоун. Сэр Джоффри объяснил, что эти услуги — часть его работы в замке, и что он надеялся, что Тесса оставит его на этой должности, когда переедет туда.
Эш невольно видел радость на лице Тессы, пока она слушала. Он не мог винить ее за это. Редкие могли отказаться от замка и богатств в нем. У нее будут платья и украшения, хотя, когда он подумал, он понял, что это ее не привлекло. Но ей придется наряжаться для новой роли, тратить дни на встречи с правителями, танцевать ночами до рассвета с юными лордами, графами и маркизами. Для него там мест не было.
Эш ждал, пока сэр Джоффри отдаст Тессе документ на подпись, и пока он склонилась над столом, он ускользнул.
47 ТЕССА
Кто бы подумал, что я получу замок Феллстоуна и буду считаться наследницей сильного мага и его богатств? Я была потрясена, когда сэр Джоффри описал, что я получу. Было неправильно этому радоваться? Но мне нравилось думать, что моя семья не будет ни в чем нуждаться, и что я смогу помогать людям Сорренвуда снова стать богатыми.
Мне не понравилось, что Эш ушел без слов. Мог и подождать, руководитель ушел сразу после него. И это его… безумие… не мешало моим чувствам. Он должен был знать, что деньги для меня будут лишь силой для добрых поступков и помощи остальным.
После ужина я пошла к дому Эша. Его отец сказал, что он пошел в таверну Крига. Я впервые зашла туда. Звуки музыки и веселья было слышно из окон на улице. Видимо, они радовались смерти тирана.
Внутри люди тесно сидели, а полы были липкими от эля. Я протолкалась к стойке и огляделась. Я заметила Эша за дальним столиком, пошла к нему, но заметила, с кем он сидел. Анна была рядом с ним, а ее сестра-близнец Маргарет — с Риландом.
Я застыла и смотрела на них, Эш взглянул в мою сторону. На его лице отразилось странное выражение… смесь вины и стыда… но он упрямо отогнал чувства, и лицо стало пустым. Он отвел взгляд, словно не видел меня.
Я не помнила, как вышла из таверны. Смутно припоминалось, что в меня врезался пьяница и успел сжать, пока я проходила. Я ткнула его, и он упал. Слезы полились, как только я вышла на свежий воздух. Они хорошо смешивались с дождем, пока я пересекала мост. Дома я нашла маму спящей в гнезде, а Кальдер, оставшийся в комнате папы, сидел у огня и читал «Подвиги Каллоса». Он с любопытством посмотрел на меня, когда я сказала, что лицо мокрое от дождя. Я закрылась в комнате, сорвала одежду, надела ночную рубашку и забралась в постель. Я не давала себе плакать, но не могла прогнать из сна изображение Эша, обнимающего меня.
* * *
Через неделю мы с Кальдером сидели у огня поздно вечером, пока мама подметала пол у стола. Ей нравилось чем-то заниматься, но она не могла пока читать или выходить. Я научила ее простым делам по дому. Ей понравилась метла, и она могла мести ею часами напролет.
— Как ты забрала палочку у Феллстоуна? — сказал Кальдер. Мы обсуждали события в замке впервые после возвращения домой.
— Может, мне помогла Рэтчер, — сказала я.
— Она хотела его смерти?
Я кивнула.
— Она должна был дать ему мою кровь для эликсира, но дала другую кровь.
Кальдер встал и налил себе виски.
— Я узнал в морге замка, что Рэтчер взяла кровь у умершего мужчины. Думаю, если такое зелье выпить, оно доведет до смерти.
— И у него не было палочки… это его ослабило.
Мама резко замерла у окна, посмотрела на поющих птиц. Я не видела со своего места, но звучала птица как воробей. Мама ответила свистом.
Я повернулась к Кальдеру.
— Наверное, сложно видеть ее такой.
— Сложно нам обоим.
Почему он сравнивал мои чувства со своими? Гнев закипал во мне, злость на Кальдера и остальных мужчин, как он, принимающих решения из своего понимания благородного.
— Ты любишь ее, да? — выпалила я. Не дожидаясь ответа, я заявила. — Так почему отпустил ее к лорду? Почему не убежал с ней? Думал, она тебя не полюбит, потому что ты — сын поварихи? Или придумал себе другие варианты? — может, стоило говорить вежливее, но я все равно продолжала. — Почему не сказал ей о чувствах.
— Я хотел, — тихо сказал он. — Но она сказала, что безумно любит другого.
Я застыла.
— Не Феллстоуна…?
Он покачал головой.
— Красивого юношу ее круга… но он, как оказалось, хотел ее наследство. Он пропал, как только родители Фэлин пригрозили лишить ее этого.
Мне стало жаль Кальдера.
— Мне жаль, — смогла выдавить я. Его отвергли много лет назад, но он был здесь, был верен, хоть она даже не звала его по имени. Мы посмотрели на нее, она устроилась в своем гнезде, уложив в центре кусочки ткани.
— Помнишь, я обещал тебе предсказать судьбу? — сказал Кальдер.
— Думаю, лучше этого не знать, — сказала я.
— Дай посмотреть.
Я вытянула правую руку, чтобы отвлечь его.
— Важно, какую?
— Если эта рука не ясна, попробуем другую, — он провел по линии на моей ладони. — Развилка, — сказал он, — и дальше линия сильнее, чем та. Это значит, ты покинешь Сорренвуд.
— Да?
Он смотрел на мою ладонь.
— Я вижу тебя далеко отсюда. Место красивое с зелеными холмами и чистой рекой в долине. Ты живешь в красивом доме, полном любви и тепла. С тобой мама. И муж, — он хитро посмотрел на меня.
— И кто же это? — я не звучала заинтересованно.
— Будущее — не книга. Тут нет имен, только смутные картинки грядущего. Ты сама поймешь, кто он.
Я отдернула руку.
— Звучит красиво. Но я не могу уйти отсюда.
— Подумай об этом, — он посерьезнел. — Ты понимаешь, что смерть Феллстоуна привлечет сюда других магов?
— Была такая мысль, — сказала она.
— Уходи, пока можешь. Так безопаснее.
— Я хочу кое-что спросить, — я принесла из своей комнаты «Книгу заклинаний мага», которую старалась забрать Рэтчер. — Что мне с этим делать? — сказала я.
— Ты заглядывала внутрь?
Я покачала головой.
— Я пыталась, — сказала я и показала, как книга не хочет открываться. — Феллстоун, наверное, как-то запечатал ее.
— Сожги ее, — сказал он. — От магов лишь зло.
— От магии или того, как ею пользуются?
— Это не разделить.
— Как Сорренвуд защититься, когда придут маги?
— Тут есть батальоны Феллстоуна. Не нам решать. Нужны солдаты, — он кивнул на огонь. — Книга?
Я подошла к камину и смотрела на нее.
— Чуть ближе, — сказал Кальдер.
Я бросила книгу в огонь и смотрела, как ее окутывает пламя.
48 ТЕССА
Мама спала в гнезде, когда я выбралась из кровати и прошла в гостиную. Кальдер храпел в комнате папы. Огонь потух. Я взяла тяжелые садовые рукавицы папы и подошла к камину. Среди углей я нашла книгу, вытащила и подула на нее, сметая пепел.