Двойник - Герритсен Тесс. Страница 24

– Я, м-м, сожалею. Все номера заняты.

– Я проделала долгий путь из Бостона. Может быть, вы знаете, где можно переночевать?

Он с трудом сглотнул.

– На выходные съехалось столько народу! Час назад здесь была семейная пара, тоже спрашивали комнату. Я обзвонил все гостиницы, пришлось отослать их в Элсуорт.

– Где это?

– Километров сорок пять отсюда.

Маура посмотрела на часы-штурвал. Без четверти пять; поиски мотеля придется отложить.

– Мне нужно найти офис риэлторской компании "Земля и Море", – сказала она.

– Это на Мэйн-стрит. Проедете пару кварталов и свернете.

* * *

Переступив порог офиса "Земли и Моря", Маура обнаружила еще одну вымершую приемную. Кто-нибудь в этом городе ходит на работу? В помещении пахло табачным дымом, на стойке администратора стояла пепельница, полная окурков. Стены были увешаны рекламными листовками фирмы с предложениями объектов недвижимости, многие фотографии изрядно пожелтели. Судя по всему, здешний рынок недвижимости не отличался деловой активностью. На фотографиях Маура увидела полуразрушенную конюшню ("Идеальный вариант конефермы!"), домик с покосившимся крыльцом ("Идеальное предложение для мастера на все руки!"), маленькую рощицу – одни деревья ("Тихо и спокойно! Идеальное место для строительства дома!") "Интересно, есть в этом городе что-нибудь не идеальное?" – задалась она вопросом.

Вдруг Маура услышала скрип задней двери и, обернувшись, увидела мужчину с кофейником в руках, который он тут же водрузил на стойку. Ростом он был ниже Мауры, большеголовый, с седым ежиком волос. Одежда была ему слишком велика – рукава рубашки и брючины он подвернул, как будто донашивал одежду великана. Гремя связкой ключей, которые болтались у него на поясе, он ринулся приветствовать Мауру.

– Извините, нужно было помыть кофейник. Вы, должно быть, доктор Айлз.

Услышав его голос, Маура опешила. Хотя и хриплый – еще бы, столько окурков в пепельнице, – он явно был женским. Только сейчас она обратила внимание на характерные округлости грудей, выделявшиеся под мешковатой рубашкой.

– Это... с вами я разговаривала сегодня утром? – осведомилась Маура.

– Бритта Клаузен. – Она крепко и деловито пожала руку посетительницы. – Харви сообщил мне, что вы приехали.

– Харви?

– Ну, из мотеля "Вид на пристань". Он позвонил мне сказать, что вы едете. – Женщина немного помолчала, окидывая Мауру оценивающим взглядом. – Пожалуй, нет смысла спрашивать у вас удостоверение личности. Глядя на вас, сразу можно догадаться, чья вы сестра. Поедем к дому вместе?

– Я поеду за вами в своей машине.

Мисс Клаузен тряхнула связкой ключей на поясе и удовлетворенно хмыкнула.

– Ага, вот. Скайлайн-драйв. Полиция уже закончила с обыском, так что, думаю, вас можно провести.

* * *

Маура следовала за пикапом мисс Клаузен по дороге, которая, сделав резкий поворот, взмыла вверх по крутому холму. Береговая линия осталась далеко внизу, и воду уже накрыло густой пеленой тумана. Городок Фокс-Харбор скрылся из виду. Пикап мисс Клаузен вдруг полыхнул огнем стоп-сигнала, и Маура едва успела затормозить. Ее "Лексус" занесло на мокрых листьях, и бампер уперся в колышек с табличкой "ПРОДАЕТСЯ".

Мисс Клаузен высунула голову из окна.

– Эй, вы там в порядке?

– Все нормально. Извините, я просто не обратила внимания.

– Да, последний поворот лихой. Нам сейчас направо.

– Я за вами.

– Только не слишком прижимайтесь, договорились? – хохотнула мисс Клаузен.

Грязную дорогу так тесно обступали деревья, что Мауре казалось, будто она едет по туннелю. Совершенно неожиданно впереди открылась лужайка и на ней – маленький, обшитый кедром коттедж. Маура припарковалась рядом с пикапом мисс Клаузен и вышла из "Лексуса". Некоторое время она стояла, упиваясь тишиной и разглядывая домик. Деревянные ступеньки вели к крытому крыльцу, с которого свисали неподвижные качели на веревках. В маленьком тенистом садике упорно стремились к росту наперстянка и лилейник. Казалось, со всех сторон на домик напирал лес, и Маура поймала себя на том, что ей стало трудно дышать, словно она оказалась запертой в маленькой комнате. Как будто не хватало воздуха.

– Здесь так тихо, – произнесла Маура.

– Да, до города далеко. Вот почему этот холм в цене. Знаете, скоро и сюда придет настоящий бум на недвижимость. Через несколько лет вдоль этой дороги все будет застроено. Так что сейчас самое время покупать.

Идеальное. Маура подумала, что сейчас Бритта вставит именно это словечко.

– Я тут по соседству расчищаю новый участок под застройку, – сообщила мисс Клаузен. – После того как сюда въехала ваша сестра, я решила, что пора готовить к продаже и остальные участки. Знаете, как бывает: стоит одному вселиться, и пошло-поехало. Всем почему-то сразу хочется купить дом по соседству. – Она задумчиво посмотрела на Мауру. – А вы какой доктор?

– Патологоанатом.

– Это что значит? Вы работаете в лаборатории?

Женщина начинала раздражать Мауру. Она ограничилась скупым комментарием:

– Я работаю с трупами.

Этот ответ, казалось, нисколько не смутил мисс Клаузен.

– Ну, значит, у вас нормированный рабочий день. А выходные свободны. Возможно, вас заинтересует наше летнее предложение. Знаете, тут рядом скоро построят отличные домики. Если у вас есть желание подыскать хорошее местечко для отдыха, дешевле вы не найдете.

Маура поняла, что оказалась в крепких тисках агента по продаже тайм-шеров.

– Мне это совсем неинтересно, мисс Клаузен.

– Ах! – Женщина вздохнула, потом отвернулась и ступила на крыльцо. – Ну, тогда проходите. И раз уж вы здесь, то скажите, что мне делать с вещами вашей сестры.

– Я не совсем уверена в том, что имею на это право.

– Я тоже не знаю, что с ними делать. И уж, конечно, совсем не хочется платить за их хранение. Мне нужно полностью освободить дом, чтобы продать его или сдать в аренду. – Она зазвенела связкой ключей, выбирая нужный. – Я контролирую большую часть рынка недвижимости в городе, и это место было не так-то легко сдать. Ваша сестра, знаете ли, подписала договор на полгода.

"Неужели она именно так относится к смерти Анны? – спрашивала себя доктор Айлз. – Прекращение аренды, поиск нового постояльца? " Мауре не нравилась эта женщина с позвякивающими ключами на поясе и алчным взглядом. Королева недвижимости Фокс-Харбора, чья единственная забота – сбор ежемесячной арендной платы.

Наконец мисс Клаузен толкнула дверь.

– Входите.

Маура ступила в дом. Хотя окна гостиной были большими, от близости леса и сгущающихся сумерек в доме было довольно мрачно. Она увидела темные сосновые полы, потертый ковер продавленный диван. Тусклые обои с рисунком в виде виноградной лозы только усиливали отвращение к листве.

– Я сдавала его вместе с мебелью, – пояснила мисс Клаузен. – Но, несмотря на это, немного снизила цену.

– И какова цена? – спросила Маура, выглядывая в окно, к которому почти вплотную прижималась стена деревьев.

– Шестьсот в месяц. Я могла бы брать в четыре раза дороже, будь это место ближе к воде. Но человек, который строил этот дом, ценил уединение. – Мисс Клаузен обвела комнату долгим изучающим взглядом, как будто до этого у нее не было времени рассмотреть помещение. – Знаете, я немного удивилась, когда она позвонила и спросила насчет этого домика, тем более что у меня были и другие предложения, ближе к побережью.

Маура обернулась к ней. Дневной свет стремительно угасал, и мисс Клаузен почти растворилась в тени.

– Моя сестра интересовалась именно этим домом?

Мисс Клаузен пожала плечами:

– Думаю, ее привлекла цена.

Они покинули мрачную гостиную и оказались в коридоре. Если верно утверждение, что дом – отражение индивидуальности его обитателей, тогда в этих стенах должно было сохраниться что-то от Анны Леони. Но поскольку здесь жили и другие люди, Маура с интересом разглядывала обстановку, пытаясь угадать, какие именно безделушки и картины на стенах принадлежали Анне, а какие остались от прежних хозяев. Вон тот рисунок пастелью с изображением заката повесила явно не Анна. "Такая мерзость не могла понравиться моей сестре", – подумала она. И этот застоявшийся запах сигарет – вряд ли Анна курила. Однояйцевые близнецы зачастую невероятно похожи; Анна наверняка разделяла свойственное Мауре отвращение к сигаретам. Тоже хлюпала носом и заходилась в кашле от табачного дыма.