Дьявол весной (ЛП) - Клейпас Лиза. Страница 17

Очарованная малышом Пандора опустилась на корточки, оказавшись с ним лицом на одном уровне, не обращая внимания на то, что её юбки легли на пыльную гравийную дорожку.

– Вы не нашли их? – сочувственно спросила она, посмотрев на его босые ноги.

Джастин покачал головой и судорожно вздохнул, напоминая взрослого человека в миниатюре, терзаемого мирскими заботами.

– Мама совсем этому не обрадуется.

– Что же произошло?

– Я оставил их на песке, а потом они исчезли.

– Возможно, их украл осьминог, – Пандора сразу же пожалела о сделанном замечании, это был как раз один из тех эксцентричных комментариев, который бы осудила леди Бервик.

Но лорд Сент-Винсент, задумавшись, нахмурился и ответил так, будто дело было довольно серьёзным.

– Если это осьминог, то он не остановится, пока не добудет себе восемь ботинок.

Пандора нерешительно улыбнулась, поднимая на него глаза.

– У меня нет столько обуви, – запротестовал Джастин. – Что мы можем сделать, чтобы остановить его?

– Мы можем придумать какое-нибудь средство защиты, – предложила Пандора.

– Какое? – В глазах ребёнка вспыхнул интерес.

– Ну, – начала Пандора, – я уверена, что нам понадобится немного... Оой! – Она так и не смогла закончить мысль, потому что её сразило существо, вприпрыжку выбежавшее из-за угла кареты. Она успела разглядеть только болтающиеся уши и радостные карие глаза, прежде чем полный энтузиазма пёс так пылко набросился на неё, что повалил с корточек. Пандора приземлилась на поясницу, от удара её шляпка слетела на землю. Из причёски выбилась прядь волос и упала на лицо, а молодой чёрно-коричневый ретривер продолжал скакать вокруг, будто на пружинах. Она ощутила собачье дыхание около уха и почувствовала, как его язык прошёлся по её щеке.

– Аякс, нет! – услышала Пандора восклицание Айво.

Понимая, на кого она стала похожа всего лишь в считанные секунды, Пандора испытала прилив отчаяния, за которым последовала покорность судьбе. Конечно, так и должно было произойти. Естественно, ей придётся встретиться с герцогом и герцогиней после того, как она развалилась на подъездной дорожке, словно полоумный карнавальный артист. Всё было так ужасно, что она начала хихикать, и в этот момент собака ткнулась головой ей в голову.

В следующее мгновение Пандора оказалась на ногах, крепко прижатой к твёрдой поверхности. Из-за резкого движения она потеряла равновесие, у неё закружилась голова, и она вцепилась в Сент-Винсента. Он крепко держал её, приобняв одной рукой.

– Успокойся, идиот, – скомандовал Сент-Винсент. Собака затихла, радостно пыхтя.

– Должно быть, он проскользнул через парадный вход, – сказал Айво.

Сент-Винсент убрал волосы с лица Пандоры.

– Вы не пострадали? – он окинул её быстрым взглядом.

– Нет... нет, – когда нервное напряжение начало отступать, но беспомощное хихиканье продолжало вырываться наружу. Она пыталась задушить легкомысленные звуки, уткнувшись в его плечо. – Я... так старалась вести себя, как леди...

Он издал короткий смешок и начал успокаивающе описывать круги ладонью по её спине.

– Предполагаю, нелегко вести себя, как леди, когда на вас набрасывается собака.

– Милорд, – раздался неподалёку обеспокоенный голос лакея, – молодая леди не пострадала?

Пандора не смогла с точностью расслышать ответ лорда Сент-Винсента из-за грохочущего сердца в груди. Его близость, оберегающее объятие, ласковая поглаживающая ладонь... всё это, казалось, пробуждало глубоко внутри какие-то вещи, которые до этого не проявляли себя. По её телу растеклось новое, странное удовольствие, оно воспламенило каждый нерв, как череду именинных свечей. Взгляд Пандоры упал на его рубашку, тонкий слой лёгкой ткани практически не скрывал твёрдых изгибов и плоских поверхностей мышц под ней. Заметив намёк на рыжеватые кудрявые волосы там, где пуговицы были расстёгнуты, она покраснела и смущённо отшатнулась.

Обследовав волосы рукой, она пробормотала:

– Моя шляпка... – Пандора отвернулась в поисках головного убора и обнаружила, что Аякс уже нашёл маленькую бархатную шляпку с заманчивым пучком перьев. Сжав в челюстях убор, он игриво его тряс.

– Аякс, подойди сюда, – тут же проговорил лорд Сент-Винсент, но непослушный ретривер отпрыгнул, не позволяя дотянуться до шляпки.

Айво медленно приблизился к собаке. – Аякс, отдай, – уговаривал он. – Давай же, мальчик... – пёс повернулся и побежал. – Я верну её, – пообещал Айво, бросившись вслед за животным.

– Я тоже! – Джастин последовал за ним, быстро передвигая короткими ножками. – Но она будет вся сырая! – предупредил он, бросив зловещий комментарий через плечо.

Качая головой, лорд Сент-Винсент наблюдал, как ретривер несётся через лужайку.

– С меня новая шляпка, – сказал он Пандоре. – От этой останутся одни клочья.

– Ничего страшного. Аякс ещё щенок.

– Его родители состояли в кровном родстве, – откровенно сказал он. – Он не понимает или попросту не подчиняется командам, пытается копать ямы в коврах и, насколько я могу судить, неспособен пройти по прямой.

Пандора улыбнулась.

– Я тоже редко хожу по прямой, – призналась она. – Я слишком легко отвлекаюсь и не могу идти в одном направлении, меняю курс, чтобы убедиться, что ничего не упускаю. Поэтому всякий раз, когда я куда-то отправляюсь, всегда возвращаюсь туда, откуда начала свой путь.

Лорд Сент-Винсент повернулся к ней лицом, внимательно изучая её своими красивыми светло-голубыми глазами.

– Куда вы хотите отправиться?

Вопрос заставил Пандору удивлённо моргнуть. Она просто сделала несколько глупых комментариев, на которые никто никогда не обращал внимания.

– Не важно, – прозаично сказала она. – Поскольку я хожу кругами, то никогда не доберусь до места назначения.

Его взгляд задержался на её лице.

– Вы могли бы увеличивать траекторию кругов.

Замечание было проницательным и одновременно игривым, как будто он каким-то образом понял, как работает её ум. Или, может быть, он над ней издевался.

Когда пустые кареты и повозку убрали, лорд Сент-Винсент повёл Пандору к входу в дом.

– Как прошло ваше путешествие? – спросил он.

– Вы не обязаны вести со мной светские беседы, – сказала она. – Они мне не нравятся, и я плохо поддерживаю разговор.

Они остановились в тени крыльца рядом с благоухающими розами. Лорд Сент-Винсент непринуждённо прислонился плечом к колонне кремового цвета. Он посмотрел на Пандору, и ленивая улыбка изогнула его губы.

– Разве леди Бервик вас этому не учила?

– Она пыталась. Но я ненавижу разговоры о погоде. Какая разница, что за температура на улице? Я хочу обсуждать такие вещи, как... как...

– Да? – подбодрил он её, когда она заколебалась.

– Дарвин. Избирательное право женщин. Работные дома, война, почему мы живём, верите ли вы в спиритические сеансы или духов, заставляла ли вас музыка когда-нибудь плакать, или какой ваш самый нелюбимый овощ... – Пандора пожала плечами и взглянула на него, ожидая увидеть знакомое застывшее выражения лица человека, который собирался бежать куда глаза глядят. Вместо этого она обнаружила, что он пристально смотрит на неё в обволакивающей их тишине.

Через мгновение лорд Сент-Винсент тихо ответил:

– Морковь.

Смутившись, Пандора попыталась собраться с мыслями.

– Это ваш самый нелюбимый овощ? Вы имеете в виду в приготовленном виде?

– В любом.

– Из всех овощей? – он кивнул, но она продолжала настаивать, – а как насчёт морковного пирога?

– Нет.

– Но это же пирог.

На его губах промелькнула улыбка.

– Там есть морковь.

Пандора хотела поспорить о превосходстве моркови над каким-нибудь по-настоящему отвратительным овощем, например, над брюссельской капустой, но их разговор прервал бархатистый мужской голос.

– А, вот вы где. Меня послали за вами.

Пандора отпрянула назад, увидев высокого человека, грациозно шагающего в их направлении. Она сразу поняла, что, должно быть, это отец лорда Сент-Винсента, их сходство оказалось поразительным. Лицо мужчины было загорелым и слегка потрёпано временем, у внешних уголков его голубых глаз виднелись мимические морщинки от смеха. Он обладал гривой рыжевато-золотистых волос, которую седина красиво посеребрила на висках. Зная о его репутации бывшего распутника, Пандора ожидала увидеть стареющего повесу с грубыми чертами лица и плотоядным взглядом... а не этого, весьма шикарного представителя своего вида, который носил своё устрашающее положение, как элегантный костюм.