Приключения в Красном море. Книга 1 (Тайны красного моря. Морские приключения) - Монфрейд Анри де. Страница 36

Поднявшись на борт судна, Камес положил в сундук без замка сверток с перламутровыми жемчужинами, так тщательно скрывая этот жест, что, он, конечно, не ускользнул от внимания Касима. Когда старый евнух притворился спящим, Касим, пользуясь темнотой и тем, что сидел совсем рядом, приоткрыл крышку сундука и просунул туда руку. Он нашел сверток и сквозь ткань на ощупь распознал круглые жемчужины. Возможно, в голове у него промелькнула мысль украсть их и вплавь добраться до ближайшего острова, но он вынужден был отказаться от этой затеи в силу многих понятных тебе причин. Наблюдавший за ним Камес убедился в том, что Касим действительно поверил в наличие жемчужин. Прибыв на остров, он с теми же предосторожностями извлек сверток из сумки и положил его к себе за пояс.

На плоском дне могилы, справа от того места, где должна была находиться голова усопшего, было вырыто небольшое углубление. Касим обратил на это внимание еще во время первого путешествия на остров, но не понял тогда, для чего это сделано, теперь ему стало ясно, для каких сокровищ предназначалась эта ямка. Камес пошел к могиле сперва один и зарыл сверток с перламутровыми жемчужинами. Затем он позвал Касима, который смог убедиться таким образом, что жемчуг находится именно там.

На песчаном дне могилы они расстелили циновки и материю, разожгли фимиам и принялись ждать прибытия погребальной процессии, перебирая свои четки, состоявшие из девяноста девяти бусинок.

Касим доложил своему хозяину обо всем, чему стал свидетелем, и грек уже не сомневался, что все богатство Саида погребено в этой могиле рядом с ним.

И преступный замысел возник тогда в голове этого нечестивца, которому волею судьбы было суждено искупить смерть Саида.

Я спрашивал у тебя, будет ли в этом году лунное затмение, и теперь ты можешь убедиться, насколько все было предначертано свыше, ибо это явление должно было произойти через тридцать пять дней. Раб, нанятый на фелюгу этого подлого грека не без моей помощи, получил приказ все подстроить так, чтобы судно подошло к острову, где находится могила Саида, в указанные мной день и час. Это не составляло для него труда, потому что он был лоцманом и время полнолуния было единственным, когда к острову можно приблизиться.

Намерения грека были очевидны: надругаться над могилой и выкрасть сокровища, а затем отбыть в Европу с аравийского побережья.

Он понимал, что люди, его сопровождавшие, вряд ли расскажут об увиденном, скорее всего, никто из них не будет хвастаться тем, что принимал участие в таком святотатстве. Впрочем, грек выбирал матросов из числа тех, кого считал наименее фанатичными, и мой раб уже давно начал пить вино и осмеивать святыни в его присутствии. Да простит ему Бог этот обман!

Итак, Занни отплывает из Массауа в Аравию на своей фелюге, мой раб находится у него на борту в качестве лоцмана. Выйдя в открытое море, Занни отдает приказ повернуть к Сейл-Джину.

Когда они подплывают к островку, все вокруг залито ярким лунным светом.

Занни спускает на воду хури, но никто не желает покидать судно, опасаясь джиннов. Только Медан дает на это согласие. Он берет с собой две лопаты. Оставшиеся на борту люди молча глядят друг на друга, догадываясь о зловещих намерениях своего хозяина.

Бросив якорь с подветренной стороны острова, фелюга будет ждать их возвращения.

Медан, который служит теперь у тебя, человек простой, слепо повинующийся своему господину. Однако, когда он оказался возле могилы, залитой ослепительно белым лунным светом, его охватил ужас, и он кинулся прочь, чтобы не присутствовать при этом богохульстве.

Грек, снедаемый лихорадкой алчности, принялся за работу один. Не успел он вынуть несколько лопат песка, как край луны начал чернеть. Черное пятно медленно пожирало ее блеск: луна горела. Увидев это, несчастный Медан, во власти сильного волнения, испытывая панический страх, бросился в воду и поплыл к фелюге, крича:

— Уходим! Быстрее! Нечестивец, которого мы высадили на берег, оказался демоном в человеческом обличьи. Он вновь принял отвратительный облик зловонной гиены! Он откапывает тело Саида! Господь покарает нас! Луна в огне!

Наступил беспросветный мрак. На небе был виден только большой диск луны, подернутый пепельной дымкой.

Встревоженный экипаж и вовсе теперь лишился рассудка, и судно устремилось в открытое море.

Сильная гроза разразилась на западе, над горами Асмэры, и ураган, взметнувший тучи песка, погнал судно, окутанное густым туманом.

Примерно в тридцати милях от проклятого острова судно, лишившееся всяких ориентиров, разбилось о рифы.

Люди выплыли на ближайшую сушу, которая оказалась островом, где благодаря ливню скопилось немного воды, поэтому они спаслись и жили в ожидании дня, когда Господь пошлет им избавление. Если бы у них была такая возможность, они поплыли бы за нечестивым хозяином, которого бросили на острове, оправившись после пережитого кошмара.

Но Бог, лишив их судна, этого им не позволил.

Через восемь дней рыбачья фелюга заметила подаваемые ими сигналы бедствия и доставила их в Массауа.

Не осмеливаясь признаться в том, что они едва не стали сообщниками позорного злодеяния, матросы, сговорившись между собой, заявили, что Занни пропал без вести в момент кораблекрушения.

Эта версия показалась правдоподобной.

Что касается самого Занни, оставшегося на острове, то он умер от жажды возле гробницы того, кого умертвил ядом.

Если ты не нашел останков этого собачьего сына, то потому, что он пошел умирать к воде, как это обычно случается со всеми погибающими от жажды на берегу моря: когда наступает агония, они пьют соленую воду и так и остаются лежать на том же месте. Волны унесли в море не преданный земле труп, и он стал добычей акул.

— А если бы команда его не бросила? — спросил я.

— Тогда все равно он не смог бы уйти далеко. Я курсировал на своем судне вблизи этого острова в течение восьми дней».

Наступила пауза. Я живо представил себе эту картину.

Я подумал, какой ужасной пытке подвергался этот несчастный, который все время видел парус в открытом море.

Он подавал сигналы о помощи, ему казалось, что корабль приближается к нему, но он проходил мимо, как призрак. Рулевой неподвижно стоял на корме: он ничего не видел и не слышал, он ждал смерти приговоренного.

— На восьмой день, — продолжил шейх Исса, — я уже не увидел никаких сигналов, морские птицы вновь завладели своим островом. Саид был отомщен.

VII

Моя первая партия оружия, или путешествие в Кор-Омейру

Вернувшись в Джибути после четырехмесячного отсутствия, я с сожалением узнал об отъезде губернатора Бонура, который поручил мне провести разведку в Шейх-Саиде.

Стараниями генерального секретаря Дельтеля и нескольких чиновников этот неудобный для всех человек вынужден был подать в отставку. Сейчас обязанности губернатора временно исполняет Дельтель; теперь остались только единомышленники.

Как никогда, процветает торговля оружием. Салиму Монти, Ато Жозефу и их подручным покровительствуют власти.

Понятно, что добытые мной сведения о Шейх-Саиде и Йемене в данной ситуации не могут никого заинтересовать. Дельтель даже не соизволил меня принять.

Вскоре после отъезда Бонура администрация попыталась запретить выращивание жемчуга на острове Маскали, сославшись на отсутствие у меня концессии. Однажды ночью мои плантации были частично разорены. Славный Лавинь встал на их защиту и спас то, что еще оставалось.

Поскольку патрон призвал его к сохранению нейтралитета в этом деле, Лавинь предпочел расстаться с должностью, нежели бросить меня в беде.

Благодаря поддержке этого великодушного и благородного человека я воспрял духом и ощутил прилив сил.

Мы решаем попытать удачи в торговле оружием, чтобы получить возможность возобновить длительные и дорогостоящие опыты по выращиванию жемчуга. Лавинь останется на Маскали: он займется устричными садками, а я буду плавать по морю, доставляя партии оружия.