Невеста Владыки Леса (СИ) - Силвенова Ульяна. Страница 81
Быстро сбежав по плащу Сури вниз, Арахночка принялась лазить по полкам, с интересом разглядывая различные книги, словно бы что-то выискивая.
— Ну, вот и славно. Самое время приняться за перевод. И чего же мне там Эрвин такого отыскал? Мог бы и сам перевести. Вот же жлоб поганый! В следующий раз точно ему врежу! И Стефану заодно. Ну, Розе это само собой, просто так, чтобы было!
Она открыла первую книгу на которую указал мертвец, а затем вторую. Поискав глазами чернильницу и перо, она нашла их на столе побольше, стоявшем чуть поодаль. Там же лежали и стопки листов пергамента. Принеся к себе все нужное, Сури с головой погрузилась в загадочный мир древних текстов.
Глава 70: Благословение проклятием
— ААА! Все! Сдаюсь! Я не понимаю ни слова из того что тут написано! Кто-нибудь, заберите меня отсюда! — простонала Сури, хлопнувшись лбом о толстенный фолиант, в который безуспешно пялилась уже несколько часов.
— Зуу! — Малышка арахна, сидевшая на краешке стола, растерянно потрепала ручкой волосы девушки. Последние два часа она старалась как то подбодрить Сури, выписывая всевозможные кренделя на столе и всячески пытаясь помочь с расшифровкой древних надписей, однако толку от этого было мало.
Скрипнула дверь, и в библиотеку снова вошел тот самый зомби, который должен был приносить еду. Что собственно он сейчас делал. Поставив поднос на дальний столик, с которого она брала пергамент и чернила, он развернулся и хотел было уже вернуться обратно, когда отчаявшаяся девушка крикнула ему вслед:
— Постойте! — ей было уже все равно, что она разговаривает с ходячим трупом. За последние пару суток она уже и вовсе привыкла к их постоянному присутствию. — Пожалуйста, позовите сюда свою госпожу. Я больше не могу здесь сидеть! Я хочу спать. Мне не под силу перевести то, чего я не понимаю!
Труп остановился и повернул к ней свое бледное лицо, на котором теперь уже ясно читалась вымученная улыбка.
— Госпожа занята. Не может придти. — Прохрипел он, подходя ближе. — Нужна помощь? — Слова давались ему с трудом, но возникало такое чувство, что он был несказанно рад словам, произнесенным девушкой.
— Да. Нужна. — Сури немного отвела взгляд, чтобы не встречаться им с белыми глазницами, лишенными зрачков.
— Хорошо. Госпожа велела помогать. Я помогу. — Он сделал ей знак рукой подняться со стула, что она поспешно и выполнила. Ей показалось странным, что ходячий труп может разговаривать, и вполне осмысленно делать какие-либо жесты. Все остальные, виденные ею в этом доме — такого делать не могли. Она постаралась припомнить, все, что знала о некромантии, а знания эти были настолько скудны, что любой маг рассмеялся бы ей в лицо. Однако же, в голову ей пришла всего одна мысль, которую она и высказала вслух.
— Умертвие. Вы — умертвие! — Она ахнула. Ходили слухи, что такие зомби существовали, и они, подобно офицерам высокого ранга армии людей, вели за собой легионы нежити, обладая сознанием, почти не отличавшимся от человеческого, лишь с той разницей, что были подконтрольны Некроманту, давшему им возможность мыслить.
Он не ответил, лишь кивнул головой. Жестом велел убрать стул, на котором она сидела и усесться с другой стороны стола. Сури выполнила и это. Зузи настороженно шипевшая в сторону трупа все это время, перебралась поближе к девушке, готовая в любой момент напасть, если вдруг почувствует угрозу.
— Библиотекарь. — Проронил лишь одно слово зомби, и бережно подтянул к себе книгу, которую безуспешно пыталась прочесть девушка. — Неверно. — Он закрыл книгу и отложил ее в сторону. — Эта книга. Неправильно. — Он ткнул желтым ногтем в ту, которая лежала закрытой в углу стола. — Открывай. Мало лет. Мало ума.
Повинуясь указаниям, она открыла книгу и подтянула текст к себе поближе. И тут же поняла, что с самого начала все делала неправильно. Книга была написана на асумианском языке, в общем наречии, который использовали все государства на континенте. В ней подробно описывались различные древние языки, чьи корни впитал в себя этот. Пробежавшись по ней глазами лишь раз, она уже заметила знакомые символы, которые битый час пыталась расшифровать все это время.
— Спешить плохо. Знание — труд. — Пророкотал "библиотекарь", подвигая ей следующую книгу, раскрытую на определенной странице. — По порядку. Первая. Вторая. Третья. — Он, поклонившись, развернулся и, бросив на ходу, "нужно кушать", скрылся за дверью, тихонько качая головой.
— Да, Зузи. Дали мы маху. — Сокрушенно покачала головой Сури. — Однако же, какой он добрый. Не ожидала этого от тех, кто здесь обитает. Итак, сейчас покушаем, и с новыми силами усядемся переводить! — Девушка перетащила стул к столу с едой и принялась за трапезу. Однако, закончив ее, она почувствовала, что голова ее стала куда как более тяжелой, чем пару минут назад. — Ничего страшного, если вздремну пару минуточек. — Зевнула она и положив голову на руки засопела.
Ей показалось, что она едва-едва закрыла глаза и тут же их открыла.
— Нет! Не время спать! У нас есть и свое задание, помимо того что мы тут прохлаждаемся. Зузи, идем работать! Зузи? Зузи, ты где? — Она огляделась по сторонам, не видя малышки. И тут до нее донесся какой-то скрип, с того места, где лежали книги. Обернувшись туда, Сури даже остолбенела на мгновение.
Малышка арахна, держа в обеих ручках перо, высунув от усердия язычок, старательно выводила что-то на бумаге. Затем, отложив перо в сторону, она подбежала к книге, лежавшей рядом и перевернув страницу начала что-то искать, а найдя, побежала к другой, и повторила процедуру. Как только все нужное было найдено, она снова взялась за перо и принялась выводить новую букву. На столе лежали раскрытыми все книги, и даже те, которых там быть не должно.
— Зузи, малышка, что ты делаешь? — Сури подошла к столу и взглянула на лист, в котором было что-то написано. Зузи, вся измазавшаяся в чернилах, повернула к ней свою головку и недоуменно уставилась на мать, которая видимо, проснулась раньше, чем малышка смогла предположить. Неловко помявшись на своих лапках, она попыталась спрятать перо за спину, что было в принципе невозможно. Но, поняв, что ругать ее видимо не собираются, она отложила его в сторону и усиленно махая ручками позвала мать поближе.
— Что такое малышка? Ты все перевела? Это же хорошо! — Сури протянула руку к пергаменту, но Зузи воспротивилась этому высоким писком. Она настойчиво показывала девушке на что-то, написанное на нем, а потом на книгу, лежащую на столе. Наконец, не выдержав, она взяла руку Сури и потащила ее к книге, положив на нужную страницу и стала растопыривать ей пальцы.
— Хорошо, я все поняла. Что дальше делать, маленькая? — Она не сопротивлялась требованиям арахночки, которая явно что-то задумала.
— Юкар! Юкар! — Зузи подбежала к пергаменту и ткнула в одно из переведенных заклинаний лапкой.
— Мне это надо прочитать? — Спросила Сури, и Зузи быстро-быстро закивала головой.
— Ну, хорошо, если ты так просишь. — Девушка кивнула. — Однако, это ведь какая-то белиберда… — добавила она шепотом, взглянув на четыре строчки что там были выведены.
— (Далее жуткая абракадабра, перевод внизу) Рутаус бенк, сотарис мон, шикафу виргет ликтенжер? Литурос фаммен сантес бон, электос, сурата соффон. Сиктон таса, римус тонта, куатос артанон? Тикуса, гибтор марфу нэ, ин зирук лишт, арсек тере, куатрос шумпара реианос бир симтертот!
(Скажи юнец, какой язык, ты хочешь изучать,
Быть может, хочешь ты познать язык морей иль гор,
Зверей и птиц язык узнать, о чем же разговор?
Но знай, проклятьем станет то, что знанье принесет.
В забвенье смерти лишь покой душа твоя найдет!)
Раздался оглушительный взрыв. Сури, отброшенная от стола, прокатилась по полу, вышибла собой двери, а после врезалась в стену. От жгучей боли в голове она едва не потеряла сознание, схватившись за нее, девушка закричала от невыносимой муки. Перед ее глазами водопадом мелькали различные видения. Голоса, не принадлежавшие этому миру уже многие и многие десятки сотен лет что-то нашептывали ей в ухо, тени ушедших водили хороводы перед ее мысленным взором.