Джек Ричер, или Граница полуночи - Чайлд Ли. Страница 8

«Он скоро прибудет, – подумала Накамура. – Так должно быть. Складывается впечатление, что он намерен проверить всю цепочку снабжения». Глория вылезла из машины, прошла пешком по тому же маршруту и свернула на улицу Скорпио, оставаясь на противоположной стороне. Парень у входа в прачечную-автомат заметил ее, и она почувствовала, как он ее рассматривает. Боевик не шевелился. Просто смотрел. Накамура продолжала идти. Почти напротив прачечной находилось кафе. Оно не принадлежало Скорпио, им владел его сосед. У кафе была совсем небольшая витрина, но если занять передний столик и развернуть стул, оттуда открывался хороший обзор. Детектив провела там много часов.

Она толкнула дверь.

И обнаружила, что ее столик занят. Но мужчина, перед которым стояли остатки яичницы с беконом, уже отодвинул тарелку, а на ее место переместил чашку, где еще было немного кофе. Опрятный, компактный мужчина в рубашке с галстуком и темном традиционном костюме из прочной и практичной ткани, волосы аккуратно причесаны. Возраст – за пятьдесят, но насколько далеко за пятьдесят, Накамура не взялась бы определить. Седины нет. Худощавое лицо без возраста. Ему вполне могло быть и шестьдесят. Или даже семьдесят.

Мужчина наблюдал в окно за прачечной-автоматом.

Иначе и быть не могло. Глория увидела все признаки. Ему не требовалось вытягивать голову, потому что он при вполне обычном росте был выше, чем она. Однако он невольно неестественно выпрямил спину. Ему пришлось это сделать, чтобы глаза находились выше подоконника. И его взгляд был направлен в одну сторону. Мужчина даже головы не поворачивал. Он нашел на ощупь чашку, поднес ее к губам и продолжал наблюдать, потягивая кофе.

Может быть, это и есть Бигфут?

«Отнесись к нему серьезно», – сказал голос из Висконсина. Несомненно, сидевший за столиком мужчина выглядел так, что к нему следовало относиться серьезно. Накамура почувствовала, что он компетентный и жесткий человек. Но это становилось очевидно не сразу. У него было дружелюбное лицо, однако терпение не выглядело безграничным. Не вызывало сомнений, что с ним не следовало связываться. Теоретически он вполне мог оказаться сдержанным и смертельно опасным противником. Детектив вполне могла представить, что это именно тот человек, о котором говорилось в голосовом сообщении. С предупреждением и лаконичным описанием. Но к нему не подходили слова: «как вышедший из леса Бигфут». Ни в коей мере. Глядя на него, вспоминался шпионский фильм про безликого убийцу, агента КГБ, способного затеряться в толпе. Уж очень он аккуратный, пожалуй, даже элегантный и совершенно не привлекающий к себе внимания. Полная противоположность Бигфуту.

Так кто же он?

Существовал только один надежный способ выяснить это.

Сотрудница полиции села напротив мужчины и вытащила из сумки значок и виниловый бумажник, какие выдают в департаменте, с пластиковым окошком и надписью: «Накамура, Глория, детектив» с ее подписью и фотографией.

Мужчина достал из внутреннего кармана очки для чтения в черепаховой оправе, надел их, посмотрел на удостоверение и отвел глаза в сторону. Затем вытащил из другого внутреннего кармана небольшой блокнот, открыл его большим пальцем, посмотрел, перевернул несколько страниц и отвел взгляд в сторону.

– Вы из отдела имущественных преступлений, – сказал он.

– Мы все в вашем списке?

– Да, – сказал он.

– Почему?

– Я люблю знать, кто чем занимается на своем месте.

– А что здесь делаете вы?

– Свою работу.

– Как вас зовут?

– Брамалл, – ответил мужчина. – Полное имя Терренс, но вы можете называть меня Терри.

– И в чем состоит ваша работа, мистер Брамалл?

– Я – частный сыщик.

– Откуда?

– Из Чикаго.

– Что привело вас в Рапид-Сити?

– Частное расследование.

– Вас интересует Артур Скорпио?

– Боюсь, я связан соображениями конфиденциальности. Во всяком случае, до тех пор, пока у меня не появятся подозрения, что может быть совершено преступление. В данный момент у меня таких подозрений нет.

– Я должна знать, работаете вы на него или против него, – сказала Накамура.

– Значит, так, да?

– Он едва ли станет гражданином года.

– Он не мой клиент, если вы об этом.

– И кто же ваш клиент?

– Не могу сказать.

– У вас есть партнер? – спросила Глория.

– В романтическом смысле? – уточнил Брамалл. – Или профессиональном?

– В профессиональном.

– Нет.

– Вы работаете на агентство?

– А почему вы спрашиваете?

– Мы слышали, что кто-то направляется сюда. Не вы. Кто-то еще. Вчера он был в Висконсине. И меня заинтересовало, не является ли он вашим коллегой.

– Не является, – сказал Терренс. – Я человек-оркестр.

Накамура вынула из сумочки визитную карточку и положила ее на столик рядом с кофейной чашкой Брамалла.

– Позвоните, если я вам потребуюсь, – сказала она. – Или если вы решите вытащить конфиденциальность из своей задницы. Или если вам потребуется совет. Скорпио – опасный человек. Никогда не забывайте об этом.

– Благодарю вас, – сказал Брамалл, глаза которого были снова устремлены в окно.

Детектив вернулась к машине под пристальным взглядом парня, стоявшего у входа в прачечную. Она поехала на работу и появилась там слишком рано. Включив компьютер и открыв поисковую систему, напечатала: «Брамалл, частный детектив, Чикаго». И получила сразу несколько результатов. Брамаллу было шестьдесят семь. Он работал в ФБР и вышел в отставку. Долгая безупречная карьера. Целый ряд успешных расследований. Руководящая должность. Множество медалей и наград. А теперь он открыл собственный бизнес. Специалист высшего класса. Настоящий профессионал, не нуждавшийся в рекламе. Его услуги трудно заполучить, и они явно стоили дорого. Он специализировался на поиске пропавших без вести лиц.

Глава 07

Ричер разбудил себя, когда решил, что суета во время ленча закончились. После вчерашних упражнений он чувствовал себя прекрасно. Ничего нигде не болело. Джек проверил себя в зеркале. Небольшой синяк на лбу, оставшийся после удара головой по носу четвертого парня. И еще незначительные неприятные ощущения в правом предплечье – с его помощью он вырубил троих громил Джимми. Ровно пятьдесят процентов. Вдоль кости не было места для синяков, но кожа выглядела вдвое толще, чем обычно. И она покраснела, а также появились крошечные ранки тут и там. Даже сквозь рукав рубашки. Такое случается. Обычно это следы зубов или осколки костей от разбитых носов или глазниц. Сопутствующий ущерб. Однако в целом беспокоиться не о чем. Он был в хорошей форме. Все как обычно, еще один одинокий день.

Ричер принял душ, оделся, зашел в опустевший ресторан и съел все, что имелось в меню на завтрак. Потом попросил на сдачу четвертаки, подошел к висевшему у двери телефону-автомату и по памяти набрал древний номер.

Трубку подняли после второго гудка.

– Вест-Пойнт, – ответил женский голос. – Офис суперинтенданта. Как я могу вам помочь?

– Добрый день, мэм, – сказал Ричер. – Я – выпускник академии, и у меня есть запрос, который в любом случае попадет к вам, поэтому я решил, что разумно начать именно с вас.

– Могу я узнать ваше имя, сэр?

Ричер ответил, сообщил дату своего рождения, личный номер и год выпуска. Он слышал, как женщина все записала.

– Какова природа вашего запроса?

– Мне нужно идентифицировать женщину, закончившую академию в две тысячи пятом году. Ее инициалы С.Р.С. Она была миниатюрной. Это все, что мне известно.

Ричер снова услышал, как женщина записывает.

– Вы журналист? – спросила она.

– Нет, мэм.

– Вы работаете в правоохранительных органах?

– Сейчас – нет.

– Тогда зачем вам нужна идентификация?

– Я хочу вернуть утерянную собственность.

– Вы можете прислать ее сюда, а мы отправим по назначению.

– Я знаю, что можете, – сказал Ричер. – И знаю, почему вы предлагаете сделать это именно таким образом. Сейчас вам приходится думать о безопасности. И о праве на частную жизнь. Совсем не так, как в годы моей службы. Я все прекрасно понимаю. Вы ничего не должны мне говорить. И это нормально. Поверьте, я не хочу вас подставить.