Мертвецы не рассказывают сказки - Рудник Элизабет. Страница 9
— Сам согласись, Джек, тебя день и ночь преследуют неудачи, — негромко сказал Гиббс, первый помощник, за которым Джек всегда чувствовал себя как за каменной стеной.
— Неудачи? — повторил Джек. — Чушь какая-то. Враки.
— Да ладно, мы же знаем, что ты теперь своей собственной сабли боишься, — заметил один из оставшихся на палубе пиратов. — А боишься ты потому, что веришь, будто эта сабля проклята и может сама взять да и полоснуть тебя по горлу!
Не успевшие уйти с «Умирающей чайки» пираты остановились и многозначительно уставились на саблю своего капитана. Она лежала сейчас у его ног, на палубе.
— Боюсь? — покачал головой Джек. — Я? Боюсь? Своей сабли? Вот умора! Ничего глупее в жизни не слышал!
— Тогда нагнись и возьми свою саблю.
Джек посмотрел на саблю. Потом на своих людей. Затем снова на саблю. Наклонился, потянулся за ней, но замер.
Потом глубоко вдохнул, резким движением схватил саблю и вышвырнул ее за борт.
— Вот и все, решена проблема, — небрежно сказал он, плавно взмахнув руками.
Нет, ошибался Джек, не решена была проблема, нисколечко не решена, потому что после расправы с саблей его матросы один за другим начали спускаться по сходням на берег, покидая «Умирающую чайку». Последними уходили Гиббс и Скрам.
— Сэр, — запинаясь, начал Гиббс. — Боюсь, что мы достигли конца горизонта.
Джек подошел к фальшборту, осторожно вытащил из-под камзола «Жемчужину» и с тоской уставился на свое любимое судно. Где он совершил роковую ошибку? Что привело его к нынешнему жалкому положению? И куда ему плыть дальше? Джек залез в карман, вытащил свой волшебный компас, который сейчас покажет ему верное направление. Стрелка компаса указала на море.
— Это не так, Гиббс, — вздохнул себе под нос Джек. — Я по-прежнему капитан Джек Воробей.
Гиббс задержался, хотел согласиться с Джеком, но не смог — пока что, во всяком случае. Так что он только похлопал Джека по плечу и вместе со Скрамом покинул палубу. После их ухода Джек Воробей остался стоять совершенно один, опираясь одной рукой о перила фальшборта. Скольких людей он перехитрил за свою жизнь, сколько невероятных ситуаций сумел разрулить! Но удача, видимо, в самом деле покинула его, поскольку Джек понятия не имел, что ему делать дальше и как выбираться из положения, в котором он оказался.
Глава пятая
Весь город только о тебе и говорит, ведь ты единственный уцелевший с «Монарха».
Открыв глаза, Генри Тернер увидел перед собой лицо лейтенанта Скарфилда. Позади лейтенанта стояли два британских солдата, доктора и сестры милосердия, бросившие на время своих больных, за которыми должны были ухаживать здесь, в военном госпитале Сен-Мартена. Генри вновь закрыл глаза и поморщился от вновь накатившей на него боли.
О том, как он попал сюда и что с ним случилось до этого, Генри помнил ясно и четко, во всех деталях. Он помнил, как «Монарх» был взят на абордаж жутким капитаном Салазаром и его мертвым экипажем. Помнил, как умирали солдаты и матросы, проколотые насквозь почти невидимым призрачным оружием, помнил о том, как капитан Салазар сохранил ему жизнь и отпустил на свободу с единственной целью — передать через Генри сообщение капитану Джеку Воробью.
А потом были бесконечные дни, проведенные в море на обломке дерева. К тому времени, когда Генри добрался до Сен-Мартена, он уже начинал сходить с ума от жажды и голода. И от страха тоже. Острота переживаний с тех пор слегка притупилась, но с новой силой вспыхивала всякий раз, когда находился новый желающий выслушать рассказ о призрачных пиратах и волшебном Трезубце, способном спасти их всех.
Отец! Вспомнив о своем отце, Генри попытался подняться, но не смог, потому что его запястья оказались пристегнутыми наручниками к кровати.
— Сэр, — умоляюще посмотрел Генри на лейтенанта Скарфилда. — Снимите с меня наручники. Мне необходимо найти капитана Джека Воробья.
— А мне необходимо охранять этот остров и прибрежные воды, — невозмутимо ответил лейтенант. — Рукава твоей одежды были оборваны, это значит, что тебя держали на корабле под стражей.
— На нас напали мертвецы, сэр, — скапал Генри. — Я пытался предупредить капитана!
Помнится, эта попытка не уберегла его от обвинения в предательстве. Или попытке поднять мятеж? Не важно.
— Ты трус, — не согласился с ним Скарфилд. — Решил отсидеться в карцере, вместо того чтобы честно погибнуть в бою.
С этими словами лейтенант повернулся И пошел прочь, оба солдата зашагали вместе 6 ним, следом потянулись доктора с сестрами, и Генри остался один.
Он откинулся на подушку и закрыл глаза. Все складывалось для него, прямо скажем, не очень удачно. Он оказался в военном госпитале, среди солдат, которым, очевидно, приказано не спускать с него глаз. Ну, и как ему в такой ситуации поделиться с кем-нибудь правдой о том, что произошло с «Монархом», и убедить в своей невиновности?
— Я не верю, что ты трус.
Приоткрыв один глаз, Генри увидел подошедшую к его кровати сестру милосердия. Она поднесла к его губам стакан воды, он сделал из него большой глоток. Хотя Генри, конечно, приятно было узнать о том, что хоть кто-то не считает его трусом, однако разговаривать ему совершенно не хотелось, и он сказал:
— Прошу тебя, сестра, оставь меня в покое.
К удивлению Генри, сестра милосердия не повернулась и не ушла, наоборот, наклонилась ближе и тихо прошептала:
— Я рисковала своей жизнью, чтобы прийти сюда и узнать, так ли искренне, как я сама, ты веришь в то, что Трезубец Посейдона может быть найден.
Полуприкрытые до этого глаза Генри моментально распахнулись, чтобы внимательнее взглянуть на странную сестру милосердия. Теперь он заметил и выглядывающее из-под белого халата порванное грязное платье, и выбивающиеся, не желающие прятаться под накрахмаленной шапочкой упругие, непокорные рыжеватые пряди. Кроме того, слишком уж красивой и юной была эта девушка для обыкновенной сестры милосердия. А затем Генри заметил блеснувший у нее на запястье обрывок металлической цепочки и окончательно уверился в том, что никакая это не сестра милосердия.
— Ты ведьма? — спросил он.
— Я такая же ведьма, как и сестра милосердия, — ответила Карина Смит, пряча цепочку в рукав халата. — Скажи лучше, почему ты ищешь Трезубец.
Генри оглянулся по сторонам, проверяя, не подслушивает ли их кто-нибудь.
— Трезубец способен снимать любые наложенные на моряков проклятия, — объяснил он, понизив голос. — Одно из таких проклятий наложено на моего отца...
— А тебе известно, что наука отрицает существование проклятий? — перебила его девушка.
— Ага. Существование призраков она тоже отрицает, — ответил Генри и поежился, прибавив про себя: «Но я-то их видел. Своими глазами видел».
— Выходит, ты сошел с ума? — спросила Карина. — Да, не нужно мне было приходить сюда...
— Но ты пришла. Почему?
Карина хотела уйти, но задержалась. Она действительно неспроста пришла в госпиталь и решила, что было бы неправильно просто так взять и уйти.
— Мне нужно покинуть этот остров, — сказала она. — Я хочу раскрыть тайну карты...
— Что Мужу Не Прочесть? — волнуясь, закончил за нее Генри. Откуда эта девушка узнала про карту, которую, как полагают, оставил после себя сам Посейдон?
Девушка тоже очень удивилась тому, что Генри известно об этой карте.
— Ты что, читал древние тексты?
— На всех языках, — просто, без тени зазнайства, ответил Генри. — Но ту карту не видел ни один моряк.
— По счастью, я-то не моряк, а всего лишь женщина, — проворчала в ответ Карина. Она полезла под халат и вытащила записную книжку. Книжка была древней, с пожелтевшими от времени страницами, в потертом кожаном переплете. На лицевой стороне обложки была вытиснена звездная россыпь, а в самом центре поблескивал крупный красный рубин.
Генри потянулся к этой книжке, но Карина отвела ее в сторону.
— Это дневник Галилео Галилея. Он искал ту карту на протяжении всей своей жизни.