Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина. Страница 23
— Вы хорошо затянули узлы? — поинтересовалась она.
— Не беспокойтесь. Я полезу первым, на тот случай, если произойдет что-нибудь непредвиденное.
Рэнфилд шагнул к столу, взял веревку и направился к иллюминатору.
Поставив саквояж на пол, Сильвия наблюдала, как он закрепляет край веревки и проверяет узел на прочность. После чего, выбрасывает ее наружу.
— Готово, — сказал он, мельком взглянув на Сильвию, — помогите мне придвинуть сундук.
Девушка кивнула, но спохватившись спросила:
— Зачем?
— Господи, мисс Эверетт, хватит спать. Мы поставим его под иллюминатор, чтобы было удобнее вылезать. Ясно?
— Да.
Сундук стоял на другом конце каюты, задвинутый под кровать. Поднатужившись, Рэнфилд вытащил его на свободное пространство. Поймав себя на том, что стоит столбом и бессмысленно таращится на то, как он это делает, девушка встрепенулась и шагнула к нему, наклоняясь над сундуком.
— Тяжелый, черт, — пропыхтел Рэнфилд с покрасневшим от натуги лицом, — ради всего святого, что туда понапихали?
— А я думала, это ваш, — предположила Сильвия.
— Взяли и потащили, — отозвался он мрачно.
Переноска сундука была довольно проблематична. Если Рэнфилд мог с грехом пополам приподнять его над полом, то Сильвии и пытаться не стоило это делать. Поэтому, они не стали его поднимать вообще, а просто поволокли. Сундук производил порядочный шум, от которого мужчина чертыхался, а Сильвия морщилась.
— Сейчас сюда все сбегутся, — процедил Рэнфилд сквозь зубы, — фу, наконец-то!
Установив сундук точно под иллюминатором, он выпрямился и уже хотел что-то сказать, но не успел. Сильвия издала такое шипение, что гремучей змее было до нее далеко.
— Вы поставили этот чертов сундук мне на ногу! — весьма выразительно прошипела она, сморщившись и заскрипев зубами, — уберите, не стойте столбом!
— Господи! Простите.
Сильвию это ни капли не утешило. Она заскрежетала зубами так, что было слышно, наверное, даже в коридоре. Рэнфилд кинулся к сундуку и схватив его за ручку, рывком приподнял. Нога Сильвии была свободна.
— Вы расплющили мне ступню, — заявила она, наклонившись и проверяя ногу на целостность, — если я не смогу идти, я вас придушу!
Девушка осторожно переступила с ноги на ногу. К счастью, все было в порядке.
— Больно? — участливо спросил Рэнфилд.
— Нет, приятно, — выдала она, — что за дурацкие вопросы! Конечно, больно! Нужно смотреть, куда ставить этот проклятый сундук!
— А у меня была возможность? — начиная злиться, отозвался он, — каким образом, скажите на милость, я мог смотреть?
— Куда вам смотреть! Абсолютно безответственный тип. Еще бы на голову мне его поставили.
— В следующий раз обязательно поставлю, — прошипел он, — нечего зевать. Нужно смотреть себе под ноги.
— А вам нужно хоть немного думать, если конечно вы умеете это делать.
— Ну, знаете ли! — Рэнфилд осекся, — черт, мы так и будем стоять здесь и препираться? Вы собираетесь бежать, черт возьми, или нет?
— Тоже самое я хотела спросить у вас, — с достоинством отозвалась девушка.
Стиснув зубы, он влез на сундук и бросил Сильвии через плечо:
— Полезете за мной.
Она скорчила гримасу ему в спину и начала наблюдать, как он выбирается наружу, сперва держась рукой за край иллюминатора, а потом за веревку. Когда его голова скрылась из поля зрения девушки, она подняла с пола саквояж, приготовившись к своей очереди. Нужно будет бросить его Рэнфилду.
И тут она услышала громкий плеск. Сильвия подпрыгнула на месте от неожиданности, а в следующее мгновение уже была на сундуке, высунувшись из иллюминатора почти наполовину.
Рэнфилд уже встал на ноги. Он был мокрым с ног до головы.
— Чертова веревка оборвалась, — пояснил он тихо, подняв голову и увидев Сильвию.
— Я же говорила вам, чтоб вы потуже затянули узлы.
— Тихо, — зашипел Рэнфилд и застыл, прислушиваясь.
Сильвия тоже замерла, затаив дыхание. Но ничего, кроме шума волн и шороха дождя слышно не было. Плеск, который издал Рэнфилд, не слишком выдавался из общего фона. Только что был немного громче обычного.
Новая волна, поднявшись, с шумом обрушилась на берег, едва не сбив мужчину с ног.
— Как я теперь вылезу? — осведомилась девушка шепотом.
— Просто прыгайте. Я вас поймаю, — он потряс головой и отвернувшись, сплюнул воду, залившую его носоглотку, — фу, гадость какая.
— Ладно, — покладисто согласилась Сильвия, — ловите.
Вытащив саквояж наружу, она бросила его в протянутые руки Рэнфилда. Но сегодня ему не везло по полной программе. От напора следующей волны он покачнулся и саквояж, вместо того, чтобы упасть ему в руки, пребольно стукнул его по голове и свалился в воду.
— Дьявол, — сдавленно выругался он, хватаясь за голову, — аж искры из глаз посыпались.
— Немедленно поднимите его, — зашипела сверху Сильвия, — все вещи из-за вас вымокнут.
— Черт побери, бросать нужно точнее, — Рэнфилд наклонился за саквояжем.
— Я бросила точно вам в руки, это вы промахнулись. Как можно быть таким косоруким? Или у вас косоглазие?
— Если вы не замолчите и немедленно не прыгнете, у вас будет кое-что похуже, — скрипнул зубами он.
— Просто жуть какая-то, — напоследок бросила Сильвия, все еще переживая о своих вещах и вылезла наружу.
Она прыгнула вниз и Рэнфилд ее поймал, но на ногах не удержался, в который уже раз.
Сильвия поднялась на ноги молча, отфыркиваясь и тряся головой. Она бросила на мужчину такой взгляд, что любой другой не его месте непременно устыдился бы. Но не Рэнфилд. Он даже не смотрел на Сильвию, поднимаясь. Он выругался на этот раз более замысловато и неприлично. Это разозлило Сильвию еще больше.
— Я вся мокрая, — трагическим шепотом заявила она.
— А я что, сухой? — рявкнул Рэнфилд в ответ.
— Вы ничего не умеете. Я должна была догадаться сразу, вы даже веревку как следует не связали и саквояж не сумели поймать.
Следующая волна окатила их с ног до головы, сразу заткнув открывшийся было рот Рэнфилда.
Сильвия вцепилась в него, чтобы удержаться на ногах. Покачнувшись, он устоял и постарался стряхнуть ее с себя, но тщетно. Они оба представляли собой весьма жалкое зрелище.
— Хватит здесь стоять, — Рэнфилд наклонился и вытащил саквояж из воды, — пошли на берег. Мы уже на свободе.
— Нам редкостно повезло, — съязвила Сильвия, продуваемая порывами ветра до костей.
— Я вас силком не тащил, черт возьми.
— Почему вы все время ругаетесь?
— Почему я ругаюсь? Да потому, что я с ног до головы вымок, замерз, а ваш гадкий сундук стукнул меня по голове. Вот, почему.
— Я тоже промокла, и мне холодно еще больше, чем вам.
— Почему больше?
— Потому что вам так и надо.
Они выбрались на берег. Рэнфилд хотел ответить Сильвии коротко и по существу, но потом передумал. Обернулся и взглянул на корабль. Его силуэт четко вырисовывался на темном фоне неба. Ни одного огонька не было заметно и тихо, если не считать постоянного плеска волн. Значит, можно надеяться, что их побег не обнаружен. Это просто чудо после того, что они тут устроили.
Удостоверившись в том, что никто не спешит на их поимку, Рэнфилд посмотрел в противоположную сторону. Небольшая полоска берега вдоль моря круто взбиралась вверх. Напрягая зрение, он заметил узкую тропинку, петляющую по склону.
— Отлично, — скривился он, — что может быть лучше мокрой, скользкой тропы, ведущей наверх! Слов нет.
Сильвия перестала отжимать волосы и подол платья, обернулась и подняла голову.
— Мы полезем туда? — с ужасом спросила она, живо представив себе, как они скатываются вниз и снова падают в воду.
Неизвестно, что предпочтительнее: с ног до головы вымазаться в грязи или снова вымокнуть в ледяной воде.
Отсутствием воображения девушка никогда не страдала. Рэнфилд, по-видимому, тоже. Он возвел глаза к небу, лихорадочно обдумывая сложившуюся ситуацию.
— Нет, туда мы не полезем, — наконец, ответил он, — пойдем вдоль берега и поищем более удобное место для подъема.