Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина. Страница 36
Взойдя на крыльцо, капитан громко постучал кулаком. Наверное, он бы еще и пнул чертову дверь, не желавшую открываться, но такой возможности ему не представилось. Спустя несколько секунд дверь все-таки отворилась.
На пороге стояла пухлая, пожилая женщина в чепце. Она широко раскрыла глаза, в которых читалось изумление и спросила:
— Вы попали в шторм, господа?
— Что-то в этом роде, — согласился Карлайл, — мне необходимо увидеть хозяев этого дома. Они присутствуют?
— Дома только хозяйка, сэр, — отозвалась служанка, — хозяин уехал в город.
— Пусть будет хозяйка, — он махнул рукой, — все равно.
Помедлив, служанка открыла дверь шире и пропустила их внутрь.
— Проходите, господа, — сказала она, все еще недоуменно их разглядывая.
Оказавшись в прихожей, Эстер начала оглядываться кругом в поисках стула. Необходимый предмет она обнаружила неподалеку и тут же направилась к нему, позабыв про все на свете. Она поспешила сесть и пришла в почти эйфорическое состояние. Наконец-то! Слава Богу, это свершилось!
Служанка ушла. Карлайл оглядывал помещение, скептически хмыкая и бормоча себе под нос:
— Они тут точно были, никаких сомнений.
— Вы уверены, что они здесь были, сэр? — спросил Лео, — и что они до сих пор здесь?
— Насчет того, что они до сих пор здесь, я утверждать не берусь. Но если им на пути попался этот дом, они в него вошли.
— А если нет? — не сдавался помощник.
— Несколько минут — и мы все узнаем. Но я уверен на все сто, что они сюда заходили.
Вернувшаяся служанка пригласила их следовать за собой.
Первое, что бросилось вошедшим в глаза, когда они оказались в гостиной, что женщина, находившаяся там, была сильно встревожена. Это было явственно написано на ее лице, бледном и встревоженном.
— Добрый день, мэм, — с порога поприветствовал ее Карлайл, — позвольте задать вам несколько вопросов.
— Вопросов? Какие вопросы? — пролепетала женщина, — я не знаю, кто вы такие.
— Да, конечно. Мое имя — Сэймон Карлайл, это мой друг, Леонард Риверс. Мы ищем двоих людей, мэм. Скажите, сегодня утром они случайно не стучались в ваш дом?
— Нет, — тут же отозвалась она, замотав головой и даже не дослушав капитана, — никто не стучался, кроме вас.
— И здесь никого не было?
— Ни…икого.
— Вы уверены?
— Д..да, конечно. Конечно, уверена.
Лео покачал головой, но не стал вмешиваться. Ну, кто так спрашивает, скажите на милость? У этой бедной женщины при виде столь грозного гостя наверняка уже судороги начались. Нужно ведь как-нибудь помягче.
Помолчав, Карлайл снова возобновил атаку.
— Где ваш муж, мэм?
— Он уехал в город, — ответила женщина, побледнев еще сильнее.
— Один?
— Да.
Капитан скрипнул зубами. Хозяйка дома съежилась, думая должно быть, что ее сейчас начнут бить, чтобы она скорее соображала. Во всяком случае, на лице у нее была написана именно эта мысль. То, что она сильно испугана, было видно невооруженным взглядом. Но вот, что именно ее так пугает? Изысканная вежливость Карлайла вкупе с его потрясающей деликатностью или она что-то скрывает и не хочет, чтобы это стало им известно? А может быть, то и другое вместе?
— Позвольте мне, сэр, — выступил вперед Лео.
Он не хотел, чтобы эта дама упала в обморок от страха.
Вид Лео был далеко не столь грозен, как у капитана, так что взгляд женщины стал более осмысленным.
— Простите, что не спросили раньше, но как ваше имя, мэм?
— Кармоди, миссис Кармоди, — ответила она уже куда более спокойно.
— Очень приятно, миссис Кармоди. Видите ли, дело в том, что мы разыскиваем человека, который подозревается… впрочем, буду говорить прямо, который совершил очень неприглядный поступок. Мы хотим помешать ему, понимаете?
— Здесь не было никакого человека, сэр. Поверьте, честное слово, — миссис Кармоди широко распахнула глаза.
Теперь Лео был почти уверен, что они здесь были и отдал должное догадливости Карлайла.
— Понимаю ваши опасения, мэм. Но дело в том, что с ним девушка. Совсем молоденькая девушка. Он похитил ее, запугал, вынудив следовать за ним.
Капитан сохранил непроницаемое выражение лица, хотя его так и тянуло присвистнуть. Ну и фантазия у этого молодого человека! Надо же, Рэнфилд похитил Сильвию! Да хотел бы он посмотреть на того, кто сумел бы вынудить ее пойти за ним и не сопротивляться при этом. Надо же, он ее запугал! Интересно, что же это за угрозы такие? Карлайл бы не отказался узнать хоть парочку, чтобы пользоваться при случае.
Но если уж на то пошло, то Лео нашел беспроигрышный вариант. Если что-то и могло заставить миссис Кармоди говорить, так только намек на то, что Сильвии угрожает опасность.
И это предположение оказалось верно. Кармоди громко ахнула и всплеснула руками:
— Да что вы говорите? А с виду такой приличный молодой человек!
— А, значит, они все-таки были здесь, — уточнил Карлайл.
— Да, но… Мне и в голову не могло прийти, что он на такое способен! Теперь мне все ясно. Я все удивлялась, почему у бедной девушки такой настороженный вид. А она была испугана!
Карлайл подавил усмешку усилием воли. Испуганная Сильвия — это что-то новенькое. Маловероятно, что она была испугана вообще, разве что опасалась проговориться.
— Где они?
— Они уехали с моим мужем, сэр. Он повез их в город, — уже куда охотнее ответила миссис Кармоди, — подумать только, я и предположить не могла! Если б я только знала, кто такой этот молодой человек, то бы ни в жизнь не позволила Джеку увозить их куда-либо. Господи, но почему она мне ничего не сказала?
— Давно они уехали? — продолжал задавать наводящие вопросы капитан.
— Часа три назад. Джек должен вот-вот вернуться.
— Отлично, — Карлайл огляделся по сторонам и шагнул к одному из стульев, — тогда мы подождем его, если вы не против.
— Да, конечно. Напротив, я сама хотела это вам предложить. Может быть, чаю? — засуетилась миссис Кармоди, вспомнив об обязанностях хозяйки.
— Будем вам очень признательны, мэм, — улыбнулся Лео.
Эстер молча села на другой стул.
— Как не стыдно обманывать такую милую женщину, — сказала она, когда миссис Кармоди вышла, чтобы распорядиться насчет угощения, — мистер Риверс, от вас я такого не ожидала.
— Иногда в твою голову приходят неплохие мысли, — похвалил его Карлайл.
— "Неплохие мысли"! — передразнила его женщина, — жаль, что в твою голову они и не заглядывают. Разве так можно? Напал на бедную женщину, перепугал до потери пульса, она едва не отдала Богу душу, увидев твою грозную физиономию. И я ее понимаю. Тут любой бы испугался. Еще бы схватил ее за шиворот и хорошенько потряс.
— Зачем? — тот пожал плечами.
— Чтобы слова легче выскакивали, — съязвила она.
Лео фыркнул.
— Эти свои штучки прибереги для Сили, — продолжала Эстер, — впрочем, как раз на нее они не производят никакого впечатления.
— Почему же, — юноша окончательно развеселился, — они ее забавляют.
— Хватит, — скривился капитан, — посмотрим, как ее позабавит порка.
— Выдумали Бог знает какую историю, — не смолкала миссис Планкетт, — воспользовались тем, что она столь легковерна. Я бы вам ни за что не поверила. К тому же, неизвестно, какую историю рассказали ей Рэнфилд и Сили.
— Полагаю, их история была выше всех похвал, — прищурился капитан, — если тебе что-то не нравится, Хетти, можешь возвращаться назад. А мы уж как-нибудь сами сумеем что-нибудь выдумать.
— Ну конечно! Тебе лишь бы от меня избавиться! Нет уж, этого ты не дождешься. Я не собираюсь никуда идти, ясно? Буду сидеть здесь. Мне интересно, что вы еще придумаете. Только я бы предоставила право выдумывать истории мистеру Риверсу. У него это получается не в пример лучше.
— Хочешь сидеть здесь, сиди молча, — огрызнулся Карлайл.
— Боишься, что я скажу миссис Кармоди правду? — ехидно улыбнулась Эстер, — не стоит. Я не буду этого делать. Хотя мне очень хочется. Потому…, - тут она осеклась.