Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина. Страница 41

— То же, что и я. Начни с той стороны.

— Я не умею этого делать.

— Что тут уметь? Сожми кулак и стукни по панели. Если звук будет гулкий, значит за ней пустота. В нашем случае тайник. Понятно? Я и так объяснил на пальцах.

С неохотой поднявшись, девушка шагнула к одной из панелей. Сидение в кресле настолько расслабило ее, что начало клонить в сон и поиски клада уже не казались ей первостепенной задачей. Буквально выполнив все инструкции Рэнфилда, она грохнула кулаком по панели. В двух шагах от нее с потолка рухнул кусок штукатурки и с грохотом рассыпался от удара об пол. Сильвия испуганно отскочила в сторону. Рэнфилд захохотал.

— Не буду я этого делать, — отрезала она сердито, — не хочу, чтоб следующий кусок упал мне на голову.

— Конечно, если ты будешь стучать со всей дури.

— Ты сам сказал стучать! — вскричала девушка, сжимая кулаки.

— Нужно стучать осторожно, вот так, смотри, — мужчина слегка стукнул в стену, — аккуратно, словно…

Он не успел договорить. С потолка вновь посыпалась штукатурка, запорошив волосы Рэнфилда, так что он стал похож на седого старца.

Тут захохотала Сильвия. Рэнфилд поднял голову и с опаской посмотрел на потолок.

— Ну его к черту, — сказал он, отступая назад, — пошли отсюда поскорее.

И с этими словами он направился к двери.

— Ага! — торжествующе заявила девушка, — испугался!

— Просто не хочу, чтобы нас тут убило, — с достоинством ответил мужчина, — если тебе этого так хочется, можешь остаться.

— Вот еще. Тут все такое ненадежное, что может развалиться в любой момент. Как ты думаешь, какие еще сюрпризы нас могут поджидать?

— Понятия не имею, — он пожал плечами, — и знать не хочу.

— Все равно, нам придется это узнать. Когда что-нибудь отвалится. Скажи, Энди, а пол тут крепкий?

— Ты идешь или нет? — вышел из себя Рэнфилд, — хватит болтать. У меня уже голова болеть начала.

— Кстати, отряхнул бы ты свои волосы, — посоветовала ему Сильвия, — если, конечно, тебе не нравится твоя преждевременная седина. Не сказала бы, что это тебе очень идет.

Фыркнув, он провел рукой по голове.

— Все? Или я по-прежнему убелен сединами?

— Местами, — уточнила она.

Тогда Рэнфилд снова повторил процедуру.

Поиски продолжались. Они переходили из одной комнаты в следующую, простукивая все панели, которые только попадались им на глаза. Это не приводило ни к каким результатам, кроме одного: это утомительное и однообразное занятие начинало их раздражать. Когда же они зашли в десятую по счету комнату, Сильвия проговорила:

— Вот уж не думала, что поиски клада — такое скучное занятие.

— Об этом только читать приятно, — усмехнулся Рэнфилд, — в книжках. Там вообще все преподносится совсем не так, как это происходит на самом деле.

— Почему?

— Да потому, что тогда читать их было бы ужасно скучно.

— А твой дед не мог выбрать для тайника более подходящего места? Или поточнее объяснить тебе, где он находится? Наверное, он просто подшутил над тобой перед смертью. Я уже весь кулак оббила об эти противные панели.

— У тебя есть другой, — отозвался Рэнфилд, проявляя подозрительное равнодушие к ее высказываниям.

Совсем недавно он обнаружил, что манера разговора Сильвии его почти совершенно не раздражает. Вот, что происходит после того, как пообщаешься с девушкой некоторое время. Нужно только совершить побег в ее обществе, и все ее возмутительные высказывания становятся такими привычными, что совсем не трогают.

— В тебе нет никакой жалости к бедной, несчастной девушке, — проныла Сильвия.

— Ты не бедная, — отмахнулся он, — ты очень богатая несчастная девушка. Не надоедай мне. Сядь на стул и отдохни.

— На этот? — "богатая и несчастная девушка" скорчила самую немыслимую гримасу, посмотрев на самый колченогий из всех колченогих стульев.

— Найди что-нибудь другое. Тут есть кресло.

— Оно пыльное.

— Тогда прояви смекалку.

Сильвия выбрала диван и села. Только сейчас она почувствовала, как устала. Усталость просто обволакивала ее, лишая желания двигаться и раскрывать рот и заставляя веки смыкаться. Интересно, почему она так устала? Что такого особенного она сегодня делала? Даже думать было лень. Наконец, Сильвия вспомнила о событиях, предшествующих этому. Итак, для начала они совершили побег, начав с купания в холодном штормовом море, потом карабкались наверх по склону, потом тащились по дороге почти всю ночь, за которую им так и не удалось поспать. Небольшая передышка в доме гостеприимных Кармоди, а потом поиски сокровищ. Ну, тогда неудивительно, что она так устала. Удивительно другое: каким образом она до сих пор держится на ногах. Молодые девушки по ночам должны крепко спать, а не совершать побеги. Тем более, что после бессонной ночи часто бывает плохой цвет лица. А если прибавить к бессонной ночи все остальное, то цвет лица у Сильвии просто ужасен.

Этот факт ее немало не тронул, сейчас у нее не было ни сил, ни желания ужасаться и вообще проявлять какие-нибудь чувства. Положив голову на спинку дивана, девушка несколько минут понаблюдала за попытками своего спутника пробить кулаком стену, а потом закрыла глаза и заснула.

Рэнфилд сам порядком устал и поэтому старался уже не так усердно, как вначале. Лениво простукав все панели в данной комнате, он обернулся сказать Сильвии, что здесь тоже ничего нет и им следует пойти дальше. И увидел, что она спит, свернувшись клубочком на диване.

Первым его чувством было раздражение. Эта девчонка преспокойно дрыхнет, пока он трудится в поте лица. Рэнфилд уже шагнул к дивану, чтобы разбудить ее и отчитать за такое возмутительное отношение к делу, но на полпути передумал. В самом деле, зачем это делать? Пусть спит. Она абсолютно права. Денек у них выдался не их легких. А она к тому же держалась очень хорошо, просто замечательно. Правда, много язвила, скандалила и фыркала, но этим ее усталость и ограничивалась.

Мысль, поданная Сильвией оказалась заразительна. Рэнфилд окинул взглядом комнату, обнаружил в углу старое, продавленное кресло и без долгих размышлений устроился в нем, не обращая внимания на угрожающий скрип и треск. В конце концов, оно не развалилось сразу, значит, должно его выдержать. А, даже если и не выдержит..!

Но кресло выдержало. Оно оказалось на удивление очень удобным и мягким. Несмотря на свой вид. Устроившись в нем поудобнее, Рэнфилд заснул так быстро, что едва успел закрыть глаза.

Разбудил его какой-то посторонний звук. Открыв глаза, Рэнфилд не сразу понял, что его разбудило. Он прислушался, лениво потягиваясь и протирая глаза. Что это за звук? Кстати, он повторился еще раз. Непонятно, что это. Мыши, треск старой мебели или это Сили храпит во сне?

Последнее предположение насмешило Рэнфилда и он фыркнул, представив, что сказала бы сама Сильвия на это. Он поднялся на ноги и огляделся по сторонам. Звук повторился снова и наконец до него дошло, что это может значить. Рэнфилд метнулся к окну и отодвинул штору, собираясь посмотреть и убедиться. Но стекло было настолько пыльное, что сквозь него ничего не было видно, кроме неясных очертаний. Тогда мужчина попытался поднять окно, но оно так крепко засело в пазах, что сделать это ему удалось лишь с третьей попытки. Открывшись, окно издало такой звук, что разбудило бы и мертвого.

Сильвия зашевелилась на диване, потом подняла голову и пробурчала:

— Ну что там? Потолок рухнул?

Осмотревшись, она не увидела Рэнфилда и поднялась, недоуменно приподняв брови. Куда он мог деться?

— Энди! — на всякий случай позвала она.

— Я здесь, — отозвался он, не поворачивая головы.

Девушка повернулась на звук и обнаружила его возле окна.

— Что случилось?

Получив в ответ лишь неопределенный взмах рукой, Сильвия подошла к нему и попыталась заглянуть через плечо. Это оказалось невозможно, так как он был гораздо выше и шире.

— Ты загораживаешь мне весь вид, — недовольно сказала она, ткнув его в спину пальцем, — отодвинься.