Из пустого в порожнее (СИ) - Бэйн Екатерина. Страница 45

— Карл? — спросил капитан.

— Карл?! — воскликнула Эстер, — Господи, Карл, откуда ты здесь?

— Полагаю, он хочет лично заплатить за тебя выкуп, — съязвила Сильвия из-за плеча Рэнфилда.

Эстер сдвинула брови, собираясь сделать дерзкой девчонке замечание, но тут же забыла об этом.

— Как ты оказался здесь, Карл? — спросила она.

— Да, и если вы решили собрать тут всех родственников, то где в таком случае моя тетушка? — Сильвия решила, что ей уже ничего не угрожает и вышла вперед, — или это дядя должен прийти?

— Никто не должен был прийти, — покачал головой Лео, — мы не отправляли писем.

— Безобразие! — возмутилась девушка, — и сколько прикажете мне здесь торчать? Разве можно быть такими безответственными?

— Ты села на излюбленного конька, Сили, — фыркнул Рэнфилд, — безобразие и безответственность — твои любимые темы.

— Не пойму, вас тоже похитили? — удивился Планкетт, — зачем? Сэймон, объясни мне ради всего святого, зачем ты похитил эту милую крошку?

— Как ты ее назвал? — Карлайл не поверил своим ушам, — милая крошка? Ну и ну, мог бы выбрать другое определение, это никуда не годится.

— Да, я уже слышал, — усмехнулся Планкетт, — все же, ответь мне на мой вопрос, если это нетрудно. Зачем, мы же договаривались…

— Что? Договаривались? — сдвинула брови Сильвия, — так значит, это вы договаривались? Вы договорились, чтобы он похитил вашу жену? Но зачем?

— Это сложный вопрос, — ответил Планкетт, раздосадованный тем, что проговорился.

— Ничего, вы уж постарайтесь его сформулировать. Поскольку это нас всех касается.

— Черт побери, откуда ты знаешь Карлайла? — закричала Эстер, — кто он такой?

— Знакомый, наверное, или родственник, — пожала плечами Сильвия.

— Кузен, — Планкетт посмотрел на нее с интересом, — вы очень догадливы, мисс Эверетт. Дальний кузен, из тех, о которых не принято говорить.

— Почему не принято?

— Я так и знала! — перебила ее Эстер, — мне показалось знакомым это имя! Значит, вы договорились? Вы, отвратительные, мерзкие… Зачем? Ответь мне хотя бы на этот вопрос, Карл? Зачем?

— Да черт меня побери, если я знаю, зачем! — вскричал он, — я вообще ничего уже не понимаю! Мне совсем не это было нужно, если уж на то пошло! Идиотская ситуация! Сэймон, дьявол тебя возьми, зачем ты похищал их всех скопом? Тебя что, об этом просили? Какой еще выкуп, черт возьми? Впервые слышу об этой чертовой чуши!

— Перестань вопить, — огрызнулся Карлайл, — все с самого начала пошло через пень колоду! Черт дернул твою жену сесть в одну карету с этой сующей во все свой длинный нос девицей! Она вечно все знает и во все лезет! Пришлось похитить и ее, иначе б она всем раззвонила, кто я такой и что сделал. А как бы ты поступил на моем месте? А насчет выкупа, так это она придумала, а не я!

— Оставьте меня в покое! — топнула ногой Сильвия, — я вообще не знала, кто вы такой, ясно?

— Ты не знала? — изумился Рэнфилд, — но ты сказала…

— Да просто так я это сказала! Чтобы его напугать!

В комнате воцарилось молчание. Все без исключения смотрели на Сильвию широко раскрытыми глазами. Даже Планкетт глядел на нее, не мигая и полураскрыв рот. Но именно он первым пришел в себя.

— Значит, вот как, мисс? — заговорил он, — значит, это вам мы должны быть благодарны за то, что вы все испортили?

— Черт, я ей точно шею сверну, — в своей излюбленной манере отозвался Карлайл.

— Ладно, свернете, но сначала скажите, что я испортила. Зачем вы решили похитить Хетти?

— А меня больше интересует другое, — вмешался Рэнфилд, — что вы вообще собираетесь теперь делать?

— Эта компания сведет меня в могилу, — заявил капитан, прикрывая глаза, — если б я нарочно выбирал самых въедливых и ужасных людей, чтобы все испортить, я не смог бы попасть так удачно.

— Нет, подождите! — рявкнула Эстер, — вы все время отклоняетесь от темы! Я хочу в конце концов, знать, что происходит! Карл! Какого черта!

— Да, вот именно, — подтвердила Сильвия, — я тоже хочу это знать.

— Лео, очень прошу тебя, выведи ее отсюда, — прошипел Карлайл.

— Ну уж нет, — тот помотал головой, — займитесь этим сами, если хотите.

— Нам в самом деле нужно уйти, — признал Рэнфилд.

— Это еще зачем? — возмутилась девушка.

— Уйдем в коридор хотя бы. Пусть семейная пара выясняет отношения.

— Это нас тоже касается.

— Мы узнаем об этом позднее.

— Сэймон, — Планкетт посмотрел на своего кузена, — будь добр, уведи их всех. А там можешь объяснять им все, что угодно. Мистер Рэнфилд прав, я должен поговорить с женой.

— О, так значит Карлайл нам все объяснит, — уточнила Сильвия, — хорошо, пойдем.

Рэнфилд поскорее, пока она не передумала, взял ее за руку и повел к двери. Он просто не представлял, как иначе ее отсюда выставить. Разве что, силой. Но сколько нервов при этом нужно было потратить!

Выйдя в коридор, он не мешкая направился в одну из ближайших комнат. Только когда все оказались в сборе и дверь была закрыта, он выпустил девушку. Сильвия, недолго думая, тут же села в пыльное кресло. Ее уже не интересовала чистота платья, поскольку она уже изрядно его испачкала, пока занималась поисками сокровищ.

— Очень хорошо, — сказала девушка, — теперь можно задавать вопросы?

— Почему я должен отвечать на ваши вопросы? — поморщился капитан, — с какой стати?

— Потому что это нас всех касается. Значит, вы уже не намерены требовать с нас выкуп, что не может не радовать.

— А вот в этом вы ошибаетесь. С вас непременно нужно взять выкуп, вы это заслужили.

— Чепуха все это, — презрительно фыркнула она, — ничего не выйдет. Нас много, а вы один.

Рэнфилд жизнерадостно захихикал. Лео тоже присоединился к нему. А Карлайл припечатал:

— Хватит веселиться. Я уже устал от этого Бедлама.

— А зачем вы похитили Эстер? Зачем?

— Сколько раз вы будете повторять одно и то же?

— До тех пор, пока вы не ответите.

— О-о, — простонал он, должно быть его проняло до самых печенок.

— Она права. Вы должны нам все объяснить, — подтвердил и Рэнфилд, — мы являемся пострадавшей стороной.

— Да неужели? — хмыкнул тот, — они, видите ли, пострадавшая сторона. Никогда не слышал ничего, более неправдоподобного.

— Я думаю, что Планкетт решил избавиться от Хетти, — предположила Сильвия, — мне почему-то так кажется.

— Что ты имеешь в виду? — удивился Рэнфилд, — в каком смысле, избавиться?

— Понятия не имею. Ну, наверное, не убить.

— Что опять? Что за идиотская мысль! — рявкнул Карлайл, — никто никого не думал убивать, свихнулась ты что ли?

— Он опять говорит мне "ты"! — разозлилась Сильвия, — мне это уже надоело! Если вы не прекратите, я тоже буду это делать!

— Давайте не будем отвлекаться, — заметил Лео, которому тоже было интересно, что же произошло на самом деле.

Он был не в курсе того, какой именно сговор произошел между кузенами. Он знал лишь, что от них требовалось. А это была далеко не полная информация.

— Ладно, черт с вами, — махнул рукой Карлайл, — я расскажу, только оставьте меня в покое. В чем-то вы правы, — он кивнул головой в сторону Сильвии, — Карл в самом деле хотел избавиться от своей жены. Но это было не так просто сделать.

— А по-моему, нет ничего проще, — сказал Рэнфилд, — сейчас не прежние времена, законом предусмотрен развод.

— В этом-то все и заключалось. Он очень хотел с ней развестись, но не мог найти повода. Хетти никогда не предоставила бы его ему.

— Почему?

— У ее мужа много денег, — ответила Сильвия за Карлайла, — а у нее — ни гроша. Она сама говорила.

— Может быть, вы будете рассказывать сами? — повернулся к ней капитан, — если все знаете?

— Я могу, почему бы и нет? Мне, например, все ясно. Мистер Планкетт хотел, чтобы Хетти попала в такую ситуацию, что была бы вынуждена либо подать на развод, либо позволить ему это сделать. Она должна была быть скомпрометирована, так?