Рассказы. Часть 1 - Кэмпбелл Рэмси. Страница 92

1

«Одна героическая жизнь» — нем. (Здесь и далее прим. перев.).

2

«Извилистая речка» — англ.

3

Calyptra eustrigata — кровососущая бабочка, обитающая в Юго-Восточной Азии.

4

Лудо — детская настольная игра, где используются кубики и фишки.

5

The Three Stooges (Три Балбеса) — американское комедийное трио середины XX века; Мо — один из участников трио.

6

Шпионский триллер А. Хичкока.

7

Она имеет в виду фильм «Хэнкок».

8

Эджворт имеет в виду фильм «Психо», реж. А. Хичкок, а Ларри одноименный фильм, снятый в 1998 г.

9

Американская фирма, специализировавшаяся на издании и распространении DVD с ретрофильмами.

10

Игра слов: adventures — приключения, avengers — мститель.

11

Примерно 6,3 на 11,3 см.

12

Уильям Майлз Маллесон (1888–1969) — английский актер и драматург, который ближе к концу своей карьеры снялся в нескольких фильмах ужасов, выпущенных киностудией «Хаммер филм продакшнз».

13

Монета в полкроны (2 шиллинга и 6 пенсов) выпускалась в Англии с 1526 г. золотой, а с 1551 г. серебряной. В 1751–1816 гг. монету полкроны не выпускали, после чего стали чеканить регулярно, с 1947 г. — медно-никелевой. Шутка в том, что в английском языке полкроны и половина короны — омонимы: принц «носит» половину королевской короны.

14

Mallus Maleficаrum — трактат по демонологии и о надлежащих методах преследования ведьм. Полное латинское название (Malleus Maleficarum, Maleficas, & earum heresim, ut phramea potentissima conterens) переводится как «Молот Ведьм, уничтожающий Ведьм и их ереси, подобно могущественнейшему мечу». Слово «малефика», переведенное как «ведьма», широко распространенный средневековый термин, обозначавший именно зловредную колдунью, вредящую людям по наущению Сатаны.

15

Названа масть гадальных карт Таро, где «жезлы» соответствуют трефам, а «кубки» червам.