Соколы огня и льда (ЛП) - Мейтленд Карен. Страница 24
Я услышал за спиной сухое покашливание и шелест отодвигаемой гардины. Обернувшись, я увидел в дверях человека — из-за чертовски тусклого света я не заметил его раньше. Я привстал в кресле, но он толкнул меня обратно, вцепившись пальцами в плечо, словно давая понять, что, если понадобится, он готов применить силу.
Он опустился в кресло рядом со мной. По прекрасному покрою одежды, богато отделанному золотом камзолу и висящей на поясе шпаге в ножнах эбенового дерева, инкрустированных серебром, было и без представления ясно, что это не слуга.
— Как мне известно от тётушки, я имею удовольствие обращаться к сеньору Рикардо да Мониз.
Однако, не похоже было, что он получал удовольствие, скорее, наоборот. Голос звучал так холодно, что заморозил бы и драконье дыхание. Живот у меня свело, и не только от того, что я голоден, как собака. Донья Лусия не упоминала племянника. Какая-то родня с видами на тёткино наследство, задающая неудобные вопросы, — это последнее, что мне сейчас нужно. Пожилую сеньору я в чём угодно мог убедить, но этот тип, похоже, не из тех, кого легко надуть.
Я глубоко вздохнул — нужно постараться держать себя в руках. Возможно, тётка сказала ему, что нашла неплохой способ вложения денег, и он желает поучаствовать. Обыграть правильно — и может, удастся открыть две устрицы вместо одной и добыть две жемчужины.
Я встретился с ним взглядом, стараясь уверенно улыбаться.
— К вашим услугам, сеньор...? — Он продолжал в упор смотреть на меня, и не добавил имени. — Я очень рад знакомству с племянником такой очаровательной дамы. Поистине, счастье иметь своей тётушкой столь мудрую и достойную женщину. — Я бросил лучезарный взгляд на донью Лусию, но она, казалась, не слушала, поглощённая кормлением лакомыми кусочками своей омерзительной собаки, приковылявшей к её креслу. В животе у меня заурчало. Хотелось вырвать кусочек печенья из собачьей пасти и сожрать самому. — Без сомнения, донья Лусия сообщила вам о великолепном предприятии, к которому мы с ней приступаем?
— Моя тётушка рассказала мне о вашей беседе.
— Значит, — сказал я с радостью, которой вовсе не чувствовал, — полагаю, она пригласила вас чтобы прочесть и засвидетельствовать наш контракт. Должен сказать, донья Лусия, это очень разумная предусмотрительность. В наши дни не помешает излишняя осторожность, кругом полно жуликов, которые могут обмануть одинокую женщину. Я счастлив, что вас есть кому защитить.
Я вытащил из куртки сложенный пергамент. Мой приятель клерк проделал отличную работу, и благодаря всем его завитушкам, описание выглядело убедительным как королевский указ. Я развязал ленту, скреплявшую пергамент, и протянул его. Племянник доньи Лусии развернул лист и быстро пробежал глазами по строчкам. Уголки рта чуть дрогнули, но это не была приятная улыбка.
— Хорошо написано, в самом деле хорошо. Ты должен дать мне имя того, кто это для тебя составил. Было бы интересно познакомиться с другими его работами. — Он бросил контракт на стол и откинулся на спинку стула, соединив кончики пальцев. — С тех пор, как тётушка рассказала мне о вашем визите, я сам выяснил некоторые вопросы относительно этого вашего предприятия. Сначала я решил, что и корабль — как там его — такая же выдумка, как и этот контракт. Но я, и в самом деле, нашёл в гавани "Санта Доротею", и она действительно направляется на остров Гоа, и как ты сказал моей тёте, капитан надеется приобрести там богатые и редкие товары для продажи на рынках Лиссабона.
Мой живот, сжимавшийся всё крепче и туже, внезапно расслабился.
Донья Лусия довольно улыбнулась с дальнего конца стола.
— Видишь, Карлос, я говорила, что этот молодой человек заслуживает доверия. Я всегда говорила, что можно доверять тем, кто любит животных. Они-то всё понимают, верно, моя лапочка? — Она протянула слюнявой собаке очередной кусочек печенья.
— Прошу извинить моего племянника, сеньор Рикардо. Ему вечно кажется, что кто-то хочет обмануть его глупую старую тётушку.
Я любезно поклонился. Сейчас, когда сделка почти скреплена, я мог позволить себе быть великодушным.
— Какое счастье иметь такого племянника, чьё единственное желание, я уверен — защитить вас от зла этого мира, как я всегда старался защищать мою дорогую матушку.
Моя дорогая матушка, наверняка, сказала бы, что это мир следует защищать от меня, но, с другой стороны, она никогда в меня не верила, как подобает матери.
— Если теперь ваш племянник убедился, что всё в порядке, может быть он возьмёт на себя труд засвидетельствовать наши подписи? Или, возможно, сеньор Карлос захочет присоединиться к нашему скромному предприятию? — Я с надеждой обернулся к нему. — Как я уже объяснил вашей тёте, прибыль превосходит всё, на что можно рассчитывать, вкладывая деньги. Вот, например, китайские шелка и посуду на Гоа можно купить за сущие пустяки, а продавая их в Лиссабоне, вы можете назначать свою цену.
— Я совершенно не сомневаюсь на сей счёт, сеньор Рикардо. "Санта Доротея", конечно, вернётся нагруженной такими товарами и принесёт прибыль своим спонсорам, в точности как вы сказали. — Он взял в руки контракт. Я почувствовал, как тело охватывает та восхитительная дрожь азарта, какую испытываешь, когда вот-вот объявят, что бойцовый петух, на которого ты ставил, выиграл. — Есть только одна маленькая проблема, сеньор Рикардо. Оказалось, что "Санта Доротея" уже укомплектована и загружена, но не вами, а компанией купцов, представляемых Генри Васко. На самом деле, капитан о вас даже не слышал, сеньор Рикардо. Ну, и как вы это объясните?
Он подался вперёд в своём кресле, рука скользнула к рукояти шпаги.
— Как же так? — испуганно спросила донья Лусия, игнорируя скулящую собачонку.
Я улыбнулся, пытаясь сохранить спокойное выражение лица.
— Разумеется, он обо мне не слышал. Как вы сказали, Васко представляет меня и моих товарищей-купцов. Таким образом, имя доньи Лусии не связано с этим предприятием. Я с самого начала уверял вашу тётю, что гарантирую конфиденциальность.
Карлос прищурил глаза.
— Вы говорили тёте, что деньги нужны сегодня, чтобы нанять опытный экипаж. Однако, мне сказали, что люди уже набраны и находятся на борту.
— Потому, что я поклялся им, что доставлю деньги сегодня вечером. Они доверяют мне как порядочному человеку.
— Вот как? Порядочному? — По губам Карлоса скользнула холодная улыбка. — Так уж вышло, что этот самый Генри Васко приезжает сегодня в Белем с доставкой кое-какого груза, который отправляется на Гоа. Почему нам с вами не нанести ему визит? Уверен, он будет счастлив встретиться со старым знакомым.
Я поднялся, стараясь держаться с достоинством и как можно спокойнее.
— Прекрасно, сеньор Карлос. Может быть, в семь этим вечером? А теперь, дорогая леди, я должен просить вас извинить меня. Некоторые срочные дела требуют моего присутствия. — Я поклонился. — До вечера, сеньор Карлос.
Я двинулся к двери, но Карлос меня опередил. Острие шпаги нацелилось прямо мне в сердце, как будто он видел, как оно колотится в моей груди.
— Боюсь, вашим срочным делам придётся подождать, сеньор Рикардо. Я намерен немедленно засвидетельствовать моё почтение вашему другу.
Он шагнул вперёд, я отступил и наткнулся на тяжёлый деревянный сундук.
— Довольно, сеньор, — сказал я. — Неужто... неужели вы так скверно воспитаны, чтобы обнажать клинок в присутствии дамы? Если вы так жаждете немедленно пойти со мной — достаточно слов, и я буду только рад составить вам компанию. Уверяю вас, незачем использовать силу.
Пока я произносил эти слова, мои руки ощупывали сундук за спиной в поиске чего-нибудь для защиты. Пальцы наткнулись на холодный металлический предмет. Одним быстрым движением я метнул его в Карлоса. Статуэтка святого ударила его по носу, и он отшатнулся. Донья Лусия вскрикнула, собачонка залаяла, и я не стал больше ждать.
Я развернулся и выбежал за дверь, в коридор, надеясь найти выход на улицу. Должно быть, я выбрал неправильный путь и оказался у лестницы, ведущей наверх. Я бросился обратно, но услышал рёв Карлоса, перекрывающий тявканье собаки.