Упырёк (ЛП) - Лю Эдвина. Страница 62

— Эн Гисли! В сторону! — крикнули охранники.

Кэри успела накинуть Эдварду на шею руки, скованные наручниками, и прижаться к нему сзади. По дознавателю стрелять не станут. Если бы Гисли не пытался проткнуть её ножом, неуклюже отводя руку назад, то они сошли бы за страстных любовников.

Лезвие нашло цель. Кэри расплатилась за сообразительность правым плечом. Охранники кинулись к ним — разнимать. Крича от боли и невероятного напряжения, Вендела перекатилась ещё раз, таща за собой Эдварда — он даже не успел высвободиться от её наручников, когда оба полетели в пропасть.

Часть 3. Глава 5. Враги и напарники

На пути к крепости Моро сделали передышку после заката. У Такера имелись часы на цепочке, и они показывали восемь с четвертью пополудни. Дорога осталась по правую руку. Спустились поближе к реке, но о том, чтобы набрать из неё воду, не шло и речи. Мутный, говорливый поток нёс множество мусора — городского и лесного. Половодье ещё не схлынуло, земля тут была сырая. Фургон и лошадей отогнали в рощицу, где и почва не такая мокрая да вязкая, и вид с дороги не просматривается. Нашли пятачок относительно сухой земли, сняли дёрн, развели костерок, потом отыскали родник. Всё молча.

Пока устраивались на ночлег, отряд Упырька пополнился ещё четырьмя некромантами с учениками. У одного учеников оказалось аж трое: от десяти до четырнадцати лет, все хмурые молчаливые мальчишки. Тобиас прямо-таки расцвёл: все ученики по умолчанию перешли под его начало, так что у него образовался собственный отряд. Пока паренёк готовил кашу, ученики собрались вокруг него и слушали, как Тоби живописует подвиги Дарда — настоящие подвиги, не выдуманные. Юный Франкотт перебрал и промыл крупу, растопил сало, сварил рассыпчатую кашу. Ученики накрошили лук и солёную рыбу-белохвостку, у которой вкус почти как у мяса. Лук поджарили с салом, рыбу подсушили над огнём, чтобы не давала слишком много сока. Тоби снисходительно принимал помощь новых подручных. Мисок или тарелок никто из деревни захватить и не подумал, у Шиповника имелось лишь три, захваченных из дома. Зато ложку при себе имел каждый путник — ею и черпал из большого котла. Каждый насыпал от своих припасов: кто сухарей, кто варёных яиц, кто жёсткого, словно сыромятный ремень, вяленого мяса, кто — набранных по дороге побегов зелёного жилочника — первоцвета, вкусом напоминавшего чеснок. Ещё почти свежий хлеб Шиповник отдал неохотно и только тогда, когда кто-то из некромантов извлёк из походного мешка целый круг сыра.

Получился настоящий пир. Но Сарвен ел мало. Еда казалась ему безвкусной, а веселье собравшихся людей — ненастоящим. Его тяготили разные мысли. О том, что против его воли собирается отряд живых, о том, что противостоять армии мёртвых во главе со Штаваном им всем не по силам, о том, где может сейчас оказаться чаша, которая наверняка пригодится. Браслет лежал у Дарда в кармане, и он часто проверял его — там ли? Всё время ему казалось, что карман пуст, что он слишком лёгкий, что браслет потерян или украден.

Думал Сарвен и о самом невыполнимом — отдать чью-то жизнь и вновь её вернуть. Для этого, согласно заявлению Такера, обычный член отряда не годился. Нужен близкий человек. А где его взять, близкого-то?

Он повернулся к костру, внимательно посмотрел на людей. Шиповник и Тоби с ним дольше остальных, но и их Дард знал всего несколько дней. Остальные… Лэмб Такер пришёлся ему по душе, от Хелли приходилось только держаться в стороне, чтобы не зашибла. Молчаливый Руд, скромница Бертина и девять новичков. Вот и всё воинство. Из них половина — дети. Их самих защищать. Тоби готовит лучше, чем сражается. А остальные… остальные даже и готовить не особо умеют. Представив мальчишку Франкотта с половником против отряда упырей, Дард уныло рассмеялся.

— Хелли, на пару слов тебя, — отозвал он воинственную некромантку. Та нехотя поднялась с полена, на котором сидела, обняв колени и слушая, как разливается Тоби. В его россказни вслушивались уже и взрослые.

В лесу в нескольких шагах от огня показалось сыро и зябко. Но Сарвен отвёл Хелли поближе к воде — так, чтобы шум реки заглушал их слова. Так, на всякий случай.

— Я был неправ, — выдохнув, начал Дард.

— В чём именно? — настороженно, напряжённо спросила некромантка.

— В том, что вы мне не нужны. Мне нужна ваша помощь, поддержка и… ваша дружба. Особенно твоя, Хелли.

— Ну-ну, заливай дальше, — пнув тупоносым ботинком крупный голыш, снисходительно сказала женщина. — У нас, восточников, знаешь, как? Я ради тебя голову налысо побрею, ежели прикажешь. Только не больно-то ты пока и приказываешь… господин, — последнее слово она выговорила с неподражаемым презрением.

— Я приказываю, — нехотя сообщил Сарвен. — Ты назначаешься моим полководцем. Такер будет моим советником. С завтрашнего дня мы собираем войско. В крепости Моро.

— А Моро об этом знают? — хмыкнула Хелли. — Они тебя вообще примут?

— Хелли Рэй, это моя забота, — сказал Дард. Он вовсе не был уверен, что Кормчий Моро не выставит его взашей. Но говорить о неуверенности не стал. Чем меньше он показывает свою робость, тем, в конце концов, лучше.

— Назначение будет объявлено с утра, — заявил Сарвен. — А пока у меня для тебя другой приказ… нет, не приказ.

— А что же?

— Просьба. Мне нужен друг. Ты сможешь быть мне другом?

Хелли расхохоталась резко и коротко.

— От тебя точно можно с ума сойти… господин, — сказала она.

И тут же посерьёзнела.

— Я не смогу быть тебе другом. Даже если это будет приказ, Сарвен Дард. Друзьями не становятся по просьбе или принуждению. Тебе достаточно лет, чтобы знать такие простые вещи.

Она хлопнула его по плечу.

— Но не оставляй попыток, господин, учись повелевать. Вдруг да получится?

И Хелли снова рассмеялась. Только как-то не слишком весело.

Дард взял её за руку, удержал, несмотря на слабое и довольно неуверенное сопротивление, и поцеловал грязную ладонь.

— Я научусь, — сказал он. — Буду повелителем, которого ты заслуживаешь.

Хелли издала короткий смешок. Сжала руку Сарвена крепким, неженским пожатием. И сделала шаг навстречу.

— Возможно, ты не так уж плох, господин, — сказала она, — вот только как мужчина очень уж робок.

И, отпустив руку, ушла.

Дард постоял, и, словно слепой, побрёл по подлеску прочь от маленького лагеря. Лёгкая, кружевная роща, вся в серёжках да едва распустившихся почках, постепенно грубела, темнела и становилась густым лесом. Здесь уже преобладали чёрная ель да кособокий можжевельник. Видимо, лес когда-то горел: с одной стороны все деревья понизу стояли почернелые, обожжённые. Юный подлесок так и лез под ноги.

В сумерках Упырёк едва не убился о выдолбленного из цельного дерева болвана — ростом не меньше трёх ростов. Задрал голову, да в темноте не разглядел, что за болван. Увидал только ветви-руки да бороду до колен. Видно, древние обитатели леса сделали его. Молились, может быть, обливали кровью. Дард обошёл болвана и тут же с проклятиями припустил прочь.

Старое кладбище. Да, видно, не столь уж старое: которые могилы стояли разрытые. Не исключено, что какое-то полудикое племя продолжало жить здесь.

Насколько близко кладбище находилось от их лагеря, Сарвен рассчитать не успел: из-за куста на него выпрыгнул упырь.

«Тёзка, значит!» — доставая меч, подумал Дард.

***

Упали одновременно, ударились боком, да так, что выбило дух. Течение, сильное и неумолимое, тут же протащило по камням, потянуло на дно. Гисли почти сразу вцепился в мокрый скользкий валун, наполовину вытащив за собой Венделу, и крикнул:

— Отпусти, дура!

У Кэри и руки, и ноги свело, она и пошевелиться не могла.

— Отцепись! Потонем оба!

Она изо всех сил уперлась ногами в каменистое неровное дно. Эдвард, придушенный короткой смычкой наручников, захрипел, но потянул Кэри из воды. Течение пересилило. Река понесла их по перекатам. У небольшого порога Гисли, зацепившись за корягу, кое-как сдёрнул руки Кэри с шеи. Вода рванула её тело, коряга затрещала и поплыла вместе с дознавателем. Два или три раза Кэри окунулась с головой, потом течение стало чуть спокойнее. Получилось плыть, хотя мышцы почти не слушались её. Ледяная, мутная, с грязно-белыми хлопьями пены и мусором вода тащила их дальше. Стремительно темнело. Правый берег, пологий и подтопленный, виднелся совсем близко — здесь река делала изгиб. Кэри оттолкнулась от дна, поплыла, дёргая ногами, к галечной отмели. Рядом, словно морской зверь, фыркал Гисли.