Задержавшиеся (СИ) - Морская Лара. Страница 33

Вопреки моим ожиданиям, Кен не засмеялся, а посмотрел на меня с грустью, сразу повзрослев на несколько лет.

* * *

В три часа дня мы с Кеном вернулись к охотничьему домику, чтобы забрать Анри и вернуться домой. Будем надеяться, что преступники провели ритуал, и Арсентий зафиксировал это через магический контур, потому что после вчерашнего Анри уже не станет мне доверять. Я медленно обошла охотничий домик, собирая кристаллы и вглядываясь в окна, затенённые густыми ветвями. Из дома не доносилось ни звука. Глубоко вздохнув, я одёрнула тёмное дорожное платье и отперла входную дверь. Анри сидел на широком диване и читал книгу. Бросив на меня нейтральный взгляд, он снова вернулся к чтению.

— Нам пора, Анри.

— Я никуда с тобой не поеду. Это моё имение, и я останусь здесь.

— Хорошо, я не возражаю, только учти, что твоя мать в городе, и если ты не поедешь со мной, то тебе придётся заказывать карету, чтобы вернуться. Я понимаю, что у тебя нет оснований мне доверять, но я буду рада отвезти тебя в Алалирею.

— Чтобы по дороге ты смогла сбросить меня в море? — усмехнулся он. Обида в его голосе ранила меня.

— Ну что ты! Сначала я выйду за тебя замуж, а уж потом сброшу тебя в море. — Я осторожно сжала его плечо. Повернув голову, он посмотрел на мои пальцы так злобно, как будто они источали яд. — Если бы я собиралась от тебя избавиться, Анри, то сделала бы это очень давно.

Бросив книгу на диван, Анри хлопнул дверью и направился к карете. На нём по-прежнему была вчерашняя одежда, только теперь его рубашка была застёгнута наглухо.

— Кто этот возница? — спросил Анри, когда мы тронулись. Я пожала плечами. — Он твой сообщник? Кто он? — настаивал Анри.

Я постучала вознице, и мы остановились. Высунув голову из кареты, я спросила: — Господин Лиссон хочет знать, кто ты?

— Я Кен, госпожа.

Я повернулась к Анри.

— Ты слышал. Возницу зовут Кен.

— Это проясняет дело. — Лицо Анри было почти насмешливым, но в его взгляде всё ещё сквозила обида. Отвернувшись, он замкнулся в себе. Гордое молчание. Интересно, как долго он продержится?

— Ты ничего не хочешь мне объяснить, Джулия?

Он продержался недолго.

— Хочу, но мне мешает чувство голода. Здесь по пути есть хорошие таверны?

Поколебавшись несколько секунд, Анри отдал распоряжения Кену.

* * *

— Ты и не собиралась меня соблазнять, не так ли?

Мы с Анри только что отобедали в полупустой придорожной таверне в десяти милях от Алалиреи и теперь допивали вино, расслабленно глядя на море.

Я согласно склонила голову.

— Нет, не собиралась, но не могу сказать, что мне совсем уж не хотелось.

— Зачем ты это сделала? Явно ведь не для того, чтобы я на тебе женился. Я сделал тебе предложение ещё во дворце.

— Может, я вспомнила о заключённом нами договоре?

— Не говори глупостей. Попробуй хоть раз сказать правду. Кто знает, тебе это может понравиться.

— Сомневаюсь.

— Зачем ты увезла меня из Алалиреи?

— Неужели так трудно поверить, что я хотела тебя соблазнить, но потом передумала? Может, я смутилась? Ты же будущий король! Я представила твоё будущее и испугалась. Все эти регалии, короны, жезлы. Может, мне всё это вскружило голову, а потом я передумала?

— И у тебя случайно имелся с собой сильнейший магический контур, который ты тут же и замкнула, вместо того, чтобы просто отказать мне? Позволь напомнить, что я тебя ни к чему не принуждал. Ты сама пришла ко мне в полураздетом виде.

— Я всегда ношу с собой магические игрушки. Сам понимаешь: мой отец — могущественный маг, а я — его единственная дочь, расту в тени его превосходства. Во мне нет магии, но есть комплекс неполноценности. Такая история случается слишком часто, чтобы быть интересной.

Надо же, как я придумала. Даже стало себя жалко.

— Не обижайся, Джулия, но мне трудно в это поверить.

— А мне трудно поверить, что ты был влюблён в свою тётю.

Анри выругался и покачал головой.

— Слухи…

— Да, слухи…

— Атавия… — неохотно начал он.

— Не стоит, Анри.

— И что теперь? Только, пожалуйста, не лги мне, Джулия. Если тебе нечего сказать, то лучше молчи.

— А теперь мы вернёмся во дворец. Ты снова станешь холодным и неприступным Анри Лиссоном, а я вернусь к своим делам.

— Ты вернёшься к Диону?

— Нет.

— А как ты объяснишь наше сегодняшнее отсутствие?

— А зачем мне объяснять, если фантазия придворных гарантированно придумает что-то намного интереснее?

— И тебя это не беспокоит?

— Нисколько. А тебя?

Он не ответил, глядя на меня с нечитаемым выражением лица.

— Анри, поверь, ты всего лишь заинтригован. Ты слишком много времени провёл в этом городе мечты и забыл, каковы реальные люди. И вот перед тобой я — самая обычная женщина, не отягощённая мечтой остаться в Алалирее. Ты чувствуешь это, и тебе не дают покоя мои секреты.

— Но ты же сказала герцогу, что хочешь здесь остаться? Это тоже было ложью?

— Нет. Это было правдой, но только эту правду каждый понимает по-своему.

— Хорошо, Джулия, я не буду на тебя давить. Я подожду того момента, когда ты сама мне всё объяснишь.

Мы даже не попытались скрыть наше совместное прибытие во дворец. Остановившись на пороге, я прикрыла глаза и проанализировала свои ощущения. Магический контур разомкнули. Это значило, что Арсентий собрал достаточно улик, и моё пребывание в Алалирее почти закончилось.

Когда мы проходили мимо обеденной залы, двойные двери были открыты, и трапеза была в полном разгаре. Увидев нас, госпожа Лиссон выскочила в коридор, громко и радостно восклицая:

— Джулия, моя девочка! Мой сын обесчестил вас?!

— О да, и ещё как!

Анри только покачал головой.

Усмехнувшись, я ушла в свои покои, оставляя за собой океан шокированного шёпота.

Глава 9. День девятый

На следующее утро уже невозмутимая Элли разбудила меня словами: — Госпожа Джулия, к вам снова мужчина.

— Я рада, что тебя это больше не удивляет.

— Ну, это же господин Лиссон, а после вчерашнего… — Она выразительно выкатила глаза.

— Ах, ну, если после вчерашнего, то конечно, — усмехнулась я. Наспех одевшись и подобрав волосы, я вышла в приёмную.

Анри окинул меня задумчивым взглядом и попросил Элли оставить нас наедине. Понимающе усмехнувшись, она выскользнула в коридор.

— Элли думает, что мы с тобой занимаемся любовью, — сказал Анри. — Более того, весь дворец думает, что мы с тобой занимаемся любовью. Тебе не кажется, что это несколько несправедливо, и нам нужно хоть попытаться соответствовать этим слухам?

Чуть улыбнувшись, я отрицательно покачала головой.

— В любом случае, я не для этого пришёл, — продолжил Анри. — Ты уже знаешь, что мои люди за тобой следили. — Я кивнула. — Кроме того, я попросил их расследовать твоё прошлое. Джулия, — подчёркнуто произнёс он, — я только что получил новости, которые тебя огорчат.

— Я слушаю тебя.

Я сжала подлокотники кресла. Теперь, когда расследование подошло к концу, не хотелось никаких неожиданностей.

— Твой отец погиб.

Кровь отлила от лица, и горло сдавил удушающий спазм. Судорожно вдавливая ногти в кожу ладоней, я приказала себе сохранять спокойствие.

— Я вижу, что эта новость тебя шокирует, — ровным голосом продолжил Анри. — Причиной смерти стал пожар в вашем имении. Твой отец погиб три недели назад, ещё до твоего приезда.

Анри внимательно изучал моё лицо. Я с достоинством выдержала его взгляд.

— Я путешествовала очень долго, так как мне пришлось заехать к знакомым. Я полагаю, что мне послали сообщение, но оно потерялось в пути.

— Сожалею, но у меня есть ещё одна плохая новость. Вместе с твоим отцом погибла и ты, Джулия Фортескью. Ваши спальни располагались рядом в том крыле, где случился пожар. Слуги нашли твоё обгоревшее тело. — Не дожидаясь моей реакции, Анри продолжил: — Должен признаться, что тебе подходит имя «Джулия», но мне всё-таки придётся спросить, кто ты на самом деле?