Давным-давно (СИ) - Линг Айя. Страница 65

Мистер Дэвенпорт поднимает брови.

— Что на счет женщины, которую вы теперь называете своей сестрой, когда она появилась? Когда вы убедились, что кража личных данных состоялась?

— Когда моя сестра появилась у меня дома, несколько дней назад, дрожа в изношенном платье, и просила меня увидеть. Все это время она добиралась сюда из Морина, куда она была отправлена.

— Отправлена? — говорит мистер Дэвенпорт, в его голосе чувствуется недоверие, — Эта леди, которую вы называете Катрионой Брэдшоу, своей сестрой, оказалась в Морине?

— Точно. Она прибыла туда в июне прошлого года в свадебном платье и с обручальным кольцом.

То, что произошло на свадебной церемонии, приходит мне на ум. Когда я впервые попала в Ателию, я была в своей комбинации от Виктории Сикрет. Эдварду пришлось купить для меня новое обручальное кольцо. Каким-то образом, возможно, через магию гоблинов, Катриону Брэдшоу, должно быть, доставили в Морин в моем свадебном платье, и она все еще носит мое кольцо. Это объясняет, почему я потеряла свое кольцо.

Судья сравнивает мое кольцо с кольцом Катрины. Излишне говорить, что они абсолютно одинаковые.

— Кольца идентичны, — объявляет он.

Зрители взрываются возгласами.

— Два обручальных кольца?

— Разве бывают одинаковые кольца?

— Как она его достала?

— Если это так, — говорит господин Дэвенпорт, — можно ли сказать, что кража личных данных произошла в июне прошлого года? Что Катриону Брэдшоу похитили и отправили в Морин, а эта дама стала принцессой?

— Должно быть! — голос Бьянки поднимается до пронзительного тона. — Она упала в обморок во время свадьбы! Должно быть, в это время эта женщина и украла мою сестру!

Мгновенно толпа начинает говорить и волноваться.

— Ведьма! — кричит кто-то. Он мог бы ударить меня по голове.

— Кто она?

— Почему она похитила Катриону Брэдшоу?

Я прикусываю губу, пока не чувствую вкус крови. Бьянка, должно быть, наслаждается этим. Она нашла способ сбить меня с пьедестала как принцессу, когда я верила, что этого не может случиться.

Судье приходится несколько раз ударить его молотком по столу, приказывая толпе контролировать себя, или он закрывает суд для посторонних. Это довольно быстро их закрывает.

Господин Дэвенпорт, однако, остается спокойным, когда он пристально смотрит на Бьянку.

— Вы подразумеваете, что мой клиент имел возможность тайно вывести Катриона Брэдшоу из собора Сент-Джеймс со всеми охранниками на улице и войти в церковь без всякого уведомления?

Меня охватывает волнение. Когда он формулирует это так, это делает Бьянку казаться нелепой.

— Я возражаю, — говорит мистер Джонс. — То, как произошло кража личности, на данный момент не имеет значения. Важно то, что леди, которую мой клиент обвиняет, — это не Катриона Брэдшоу. Мой клиент лично допросил принцессу и подтвердил, что она даже не могла вспомнить имя ее матери, а также некоторые события, которые произошли с ней в детстве.

— Возражение, Ваша честь, — господин Дэвенпорт встает. — У нас есть только слово Леди Пембрук, что мой клиент не Катриона Брэдшоу. Но почему они до сих пор не сказали этого? Может ли быть так, что леди Пембрук недовольна своей сестрой?

Бьянка выглядит так, как будто она готова выпрыгнуть со своего места и схватить лицо мистера Дэвенпорта.

— Почему вы…

Судья был вынужден призывать Бьянку к порядку.

— Ваша честь, — говорит господин Дэвенпорт. — Я хотел бы привлечь свидетеля, который мог бы помочь разобраться с мотивом желания Леди Пемброк обвинить моего клиента в краже личных данных.

Бьянка моментально оглядывается, лицо ее искривлено в неприятном оскале. В этот момент она выглядит отталкивающей ни осталось и следа от ошеломляющей красоты, которую все ожидали бы увидеть у королевы.

Высокий, долговязый молодой человек медленно идет по проходу. Это Лиам.

Моя челюсть падает. Почему мистер Дэвенпорт вызвал его? Он сам додумался до этого, или это Лиам пришёл к нему? Я должна спросить его позже.

— Мистер. Лиам Чарингфорд, — говорит господин Дэвенпорт. — Расскажите, что вы услышали 11 ноября, когда вы еще работали преподавателем в Принцесс колледже.

— Конечно, — говорит Лиам, глядя прямо перед собой. — Я был на пути в кабинет директора, когда услышал, как леди Пемброк сердито разглагольствовала перед принцессой Катриона. Она хотела купить школу, и принцесса Катриона отказалась. Когда принцесса Катриона ушла, леди Пемброк пробормотала, что она пожалеет об отказе.

Ропот пробегает по толпе. Это не достаточно, чтобы разбудить, хотя их в шумной толпе. Бьянка смотрит на Лиама, глаза у нее такие же твердые, как камни. Я обомлела — Лиам, который всегда относился ко мне с презрением и даже враждебностью, защищает меня.

Бьянка, похоже, может убить Лиама.

— У нас есть только слово мистера Чарингфорда, — говорит мистер Джонс.

Губы Лиама слегка искривляются.

— На самом деле, я был не единственным, кто слышал разговор между леди Пембрук и принцессой Катрионой. Несколько школьниц тоже были рядом. При необходимости их также можно вызвать.

— Это, правда, леди Пембрук? — спрашивает мистер Дэвенпорт. — Правда ли, что с тех пор, как она вышла замуж за принца, вы испытывали ревность к своей сестре?

— Возражение, Ваша честь! — говорит мистер Джонс. — Это вряд ли имеет отношение к проблеме.

— Напротив, — говорит господин Дэвенпорт. — Кажется, леди Пембрук, тогда решила отомстить своей сестре, нашла женщину, которая выглядела очень похожей на Катриону Брэдшоу, а затем обвинила принцессу в краже личности.

На этот раз, Бьянка полностью теряет самообладание.

— Как ты смеешь! — она кричит. — Как ты смеешь обвинять меня в том, что я сделала такую подлую вещь!

Толпа начинает шипеть и охает на нее. Похоже, господин Дэвенпорт имеет верх. И я даже не должна была утверждать, что я Катриона Брэдшоу. Молодец, мистер Дэвенпорт. Хотя это ложь…

Смотрю на настоящую Катриону Брэдшоу. Она встречает мой взгляд, и меня поражает твердость в ее взгляде. В то время как она не похожа на Бьянку, она также обладает способностью резать взглядом как ножом.

И все же, хоть я не чувствую ничего, кроме злости на Бьянку, могу понять, почему Катриона ненавидит меня так. Она не просила переносить её в Морин. Представьте себе, как она, должно быть, пыталась выжить, и как она должна была объяснить людям Морина, когда она очутилась там, в свадебном платье. Ей потребовалось несколько месяцев, чтобы вернуться в Ателию.

Мистер Джонс зовет меня. Я встаю, и, кажется, что вся толпа ждет затаив дыхание, когда подхожу к месту ответчика. И… Я не понимаю, что происходит, может быть, это потому, что я сидела долгое время, или, может быть, слишком много людей в зале суда, но внезапно у меня темнеет в глазах, знакомое чувство головокружения охватывает, и я падаю.

Глава 44

Я просыпаюсь от боли. Мое плечо, в том месте, где Крю оставил печать, горит. Сажусь, сбрасываю одеяло и, шатаясь, иду в ванную. Размер комнаты и относительно спартанская обстановка говорят мне, что я лежал на кровати Эдварда, прежде чем проснуться.

Гримасничая, пытаюсь вспомнить, что произошло до того, как потеряла сознание. Я была в зале суда, Бьянка была в ярости, и у меня был неплохой шанс убедить всех остальных в том, что она должна была меня достать. Но почему-то у меня снова закружилась голова. Холод окружает меня, когда я встаю с постели, и понимаю, что на мне только мои юбки. Меня, должно быть, вынесли из двора обратно во дворец и раздели.

Я издаю стон. Что-то не так со мной. Мое плечо, как будто в огне. Мчусь в ванную комнату и включаю краны, хватаю полотенце и прикладываю его к плечу. В зеркале вижу, что яркая красная метка поблекла, теперь она больше розовая, чем красная.

Холодная сырость полотенца не облегчает боль. Я должна видеть доктора, но боюсь того, что доктор Дженсен мог бы сказать. Метка выглядит ненормальной, зловещей, как будто только ведьма могла нанести такую вещь. И, учитывая мою неустойчивую ситуацию, я немогу никому довериться.