Повелитель моря (СИ) - Миллерова Агния. Страница 78
— Я излагал вашему превосходительству свои доводы, почему не могу выполнить настоятельной рекомендации дона Педро.
— Ах да, это… — губернатор задумался. — «Богоматерь Розария» до сих пор не вернулась из форта Кагуэй. Надеюсь, на своём пути галеон не встретил англичан и в ближайшие дни я получу ответ от генерал-капитана Ямайки. Затем я вновь напишу ему о вашей неоценимой заслуге в обороне города и что как только состояние ваших кораблей позволит вам выйти в море, вы немедля отправитесь к нему, — добродушный тон сеньора Альвареса, тем не менее, не допуска возражений. Губернатор подался вперёд и заговорил доверительно: — Не стоит пробуждать неприязнь к себе у таких людей, как дон Педро. Проявляйте свою дипломатичность не только с индейцами, друг мой, — и, заняв прежнее положение, продолжил: — Пока вы будете заниматься возвращением в Белиз похищенных испанок, я займусь ускоренным ремонтом ваших кораблей. Полагаю, это то наименьшее, чем город может отблагодарить вас за своё спасение, сеньор Анри. Кстати, наш пинк в таком плачевном состоянии, что его придётся разбирать. В связи с этим я бы хотел выразить надежду что вы вновь проявите щедрость и ради усиления обороны Белиза передадите мне один или даже два боеспособных корабля из ваших призов.
— Я обязательно буду помнить о просьбе вашего превосходительства, но не могу сейчас ничего обещать, поскольку у меня нет никаких сведений ни о потерях, ни о призах, — мысль о потерях и тревога о судьбе Фернандо потеснили в душе Анри волнения, вызванные приходом контессы.
— Да-да, конечно, сеньор Анри, — приподнял руки губернатор, словно защищаясь. — Я не сомневаюсь в вашем благородстве и честности, тем более что мне известно о четырёх пиратских кораблях, взятых вашими людьми на абордаж, но их будет, вне всяких сомнений, намного больше, ведь приватиров было двенадцать.
— Я вижу, ваше превосходительство хорошо осведомлён. Возможно, вашему превосходительству доложили и о моих потерях?
Губернатор грустно вздохнул:
— Увы, сеньор Анри, война никогда не уходит без своей добычи. В этот раз, насколько могли видеть с башни форта, она забрала один из ваших галеонов.
Сердце Анри забилось чаще, мысли обострились, по телу разлилось напряжение:
— Прошу ваше превосходительство сказать мне всё, что ему известно.
Граф покачал головой:
— Сожалею, сеньор Анри, но это всё, что я знаю. Возможно, вас утешит что достоверно известно о гибели лишь одного вашего корабля, который сгорел. Последние сообщения из форта гласили, что на рейде осталось четыре ваших галеона, если не считать призов, а два фрегата, во главе с «Альбатросом», отправились в погоню за пиратами, которым удалось сбежать.
В салоне повисла тишина.
Да, война всегда выбирает свою дань, и кому, как не ему — торговцу, объявившему войну пиратству — было знать это? Но знать — не значит привыкнуть к потерям людей и кораблей. Печаль сдавила сердце адмирала…
Дав гостям время переварить услышанное, граф Альменара вновь заговорил:
— Поскольку я взял на себя обязательства по ремонту кораблей, мне будут необходимы сведения о причинённом ущербе. Могу я рассчитывать на то, что вы предоставите мне их как можно скорее, сеньор Анри?
— Я доставлю вашему превосходительству подробный отчёт, как только сам получу его, — заверил торговец.
— Ну вот и славно! Кстати, я напишу дону Педро о полученных вами сведениях от пленных английских капитанов. Они, несомненно, успокоят его. Не трудно предположить, что именно известия о планируемом захвате Ямайки, неким образом попавшие к нему, и были причиной желания генерал-капитана ускоренно подписать с вами фрахтовый договор.
— Полагаю, ваше превосходительство прав. Во всяком случае это объясняло бы настоятельность и срочность, с которыми дон Педро вызывал меня в форт Кагуэй.
— Кстати, сеньор Анри, — вновь сменил тему губернатор, — завтра утром состоится открытый совет, на котором, помимо иного, будут прения по поводу выдачи энкомьенды. Я внесу предложение изменить лицензию на асьенду и передать её вам в счёт погашения долга, возникшего у города перед вами, но при условии, что вы займётесь на ней производством красителей и десятую часть произведённого будете отдавать городу на протяжении десяти лет. Вы согласитесь на такое, сеньор Анри, если кабильдо проголосует за моё предложение?
Анри раздумывал недолго:
— Великодушие вашего превосходительства не знает границ! Я с благодарностью принимаю предложение вашего превосходительства.
— Ну что же, тогда запись о результатах голосования доставят в вашу торговую контору, а в случае принятия положительного решения — в коем я не сомневаюсь — вам нужно будет посетить кабильдо для подписания соответствующего договора.
— Благодарю ваше превосходительство за благосклонное отношение к моей скромной особе, — склонил голову Анри.
— Вы заслужили его, друг мой, — уважительно произнёс губернатор, вставая.
Поднялись и гости, понимая, что аудиенция закончена.
— Я решил взять на себя долг почтить память отдавших жизни за Белиз и за всех нас и хочу заказать поминальную мессу по погибшим на следующий вторник. Полагаю, вы будете там, сеньоры? — губернатор обвёл глазами гостей.
— Всенепременно, граф, если, конечно, мои обязанности не уведут меня из города, — склонил голову дон Себастьян.
— Ваше превосходительство поступает как благородный человек! Я счёл бы за честь присоединиться к расходам на мессу! — поклонился Анри. — Надеюсь, я успею вернуться к тому времени.
Неожиданно заговорила, подойдя ближе, контесса Исабель:
— А разве вас пустят в Храм Божий, сеньор Анри? — её голос был тих и, как показалось молодому человеку, наполнен скорбью.
— Что же за грех совершил я, ваша милость, из-за которого меня не пустят в храм отдать должное погибшим, среди которых многие служили мне?
— Разве вы не продали душу Нечистому, чтобы спасти город? — большие блестящие глаза дочери графа устремились на лицо глядевшего в пол торговца.
От слов контессы наступило неловкое молчание. Гости переглянулись.
— Я не раздумывая отдал бы за Белиз жизнь, ваша милость, но моя душа принадлежит лишь мне и богу, — нарушил тишину Анри.
— Так значит, это были не вы, а дон Себастьян? — голос контессы заметно повеселел. Осознав это, она смущённо опустила переведённый на аристократа взгляд.
— А я разве похож на бездушного грешника, сеньорита Исабель? — с едва заметной холодностью спросил тот.
— Разве не печать греха затемнила ваше лицо, дон Себастьян? — участливо посмотрев на аристократа, изумилась контесса.
Мужчины опять переглянулись и, вытащив из рукавов кружевные платочки стали вытирать ими свои лица.
— Сеньоры явились ко мне для доклада, покинув боевой корабль. Не желая заставлять меня ждать, они были так любезны, что не стали тратить время на придание себе подобающего кабальерос вида, а пришли как воины, — наконец-то пришёл в себя опешивший сеньор Альварес.
Дон Себастьян показал контессе испачканный копотью платок:
— Это пороховой дым, сеньорита. Ваш отец прав — мы пришли как воины, прямо с поля боя, коим для нас был «Победоносец». В своей нетерпеливости ваш отец не подумал о том, как мы будем выглядеть, если нам придётся предстать пред дамой, а сеньор Анри, дабы избежать конфликта со слишком настойчивым и не слишком любезным офицером, посланным за ним вашим отцом, принял решение не откладывать визит во дворец.
На лице контессы Исабель появилось выражение раскаяния. Она просительно сложила руки и тихо произнесла:
— Прошу вас, сеньоры, простите мне мою бестактность! Мне очень стыдно, что я хотя бы на мгновение смогла поверить, что такие благочестивые кабальерос способны на какие-либо сделки с врагом рода человеческого!
— Пусть ваша милость не печалятся. Будем считать этот разговор досадным недоразумением. Полагаю, вашей милости сегодня пришлось пережить немало волнений, когда крепость штурмовали англичане, а приватиры пытались прорваться в город через ворота, — глядя на подол тёмно-зелёного платья девушки, сказал Анри.