Компаньонка для бастарда (СИ) - "Amalie Brook". Страница 3
- Я хочу поговорить с герцогом Уинброком, - произнесла я как можно увереннее. Этот мальчишка еще не знает меня и ему не следует показывать, что я всего лишь приживалка.
- Его светлость не велел беспокоить его до начала праздника.
-Так скажи ему, что я принесла весть от леди Арессы. Он захочет ее услышать, - выговорила, перебив пажа, который собрался было возразить.
Мальчишка кивнул и пропустил меня внутрь покоев:
- Подождите здесь, леди. Я спрошу у его светлости, согласится ли он вас принять.
Он смерил меня взглядом, в котором читалось легкое небрежение. Готова поспорить, этот мальчишка едва заслышав, что я принесла чью-то весть, сразу все понял. Как бы я не пыталась сохранить достоинство, мое положение оставалось низким.
- Проходите, госпожа, герцог ждет вас, - сообщил мальчишка, появившись через пару минут.
Я вошла в комнату, убранную куда шикарнее предыдущей, и, увидев герцога, присела в реверансе.
- Ваша светлость.
- Рад видеть вас, леди Роури. Вы принесли мне сообщение?
Герцог Алвин Уинброк был единственным наследником одного из богатейших домов Севера. Достойный и благородный, он всегда был вежлив со мной и не забывал о происхождении. Отец говорил, что в его роду тоже была колдовская кровь.
- Да, ваша светлость, - кивнула я. - Леди Аресса просила передать, что сегодня ее первый танец ваш и еще, что хочет поговорить с вами с глазу на глаз. Будьте готовы — она сама найдет время и место для разговора.
Алвин выслушал меня. Он стоял у камина, задумчиво почесывая подбородок. Он был красив — высокой, ладно сложенный, с густыми темными волосами, которые волной ложились на плечи, пронзительными синими глазами и волевыми чертами лица.
- Леди Аресса больше ничего не просила передать? - спросил он.
- Нет, милорд.
- Присядьте, Лис. Я могу называть вас так? - герцог жестом пригласил меня в кресло у камина. - Давайте выпьем вина?
- Прошу прощения, милорд, но я могу понадобиться леди Арессе.
- Всего пять минут. Лис.
Я села и приняла из рук герцога бокал. Пригубила вино — терпкое, с ярким привкусом ягод, такого не найдешь на Севере.
- Скажите мне, Лис, то, что я слышал, правда? Аресса отправляется на отбор?
- Да, милорд, мы отправляемся завтра.
- Мы? Кто едет вместе с ней?
- Слуги, охрана, я и девчушка-швея. Лорд Ангшеби решил не отправлять слишком большой кортеж, чтобы добраться
быстрее.
- Жаль, очень жаль, - проговорил герцог. Он был задумчив, все время смотрел куда-то мимо меня. - Я надеялся, что успею сделать ей предложение.
Я сделала вид, что ничуть не удивилась.
Леди Аресса давно принимал знаки внимания от герцога и все ждали, что вскоре она получит кольцо, но полгода назад Алвин уехал на Юг и вернулся только сейчас, когда девушка собиралась на отбор.
- Вы были бы чудесной парой, - сказала я. - Возможно, Аресса вернется после отбора и вы сможете назвать ее своей невестой.
- Лис, как вы наивны. Неужели вы считаете, что лорд Ангшеби позволит свершиться нашему браку?
Я не ответила под испытующим взглядом герцога. Его отец несколько лет назад был обвинен в заговоре против короны и, хотя его и оправдали, никто об этом не забыл. К тому же на Севере еще помнили легенду о том, что в роду Алвина есть примесь драконьей крови.
- Вы ведь знаете, что Ангшеби отдаст дочь замуж за того, кто принесет больше выгоды его семье. А возможность стать тестем для бастарда… - Алвин развел руками. - Не думаете же вы, что после отбора хотя бы одна девушка, которой оказали «честь», - это слово он произнес с усмешкой. - Быть среди кандидаток для принца, останется свободной? В столице немало женихов куда достойнее меня.
- Зачем вы мне все это говорите, милорд? - спросила я наконец.
Кто я такая? Просто компаньонка, девица без гроша в кармане и громкого имени. Я здесь, чтобы служить леди Ангшеби, расчесывать ее волосы, разглаживать ленты и развлекать, если станет скучно. Я здесь, чтобы обеспечить себе пропитание и крышу над головой, но уж точно не за тем, чтобы выслушивать долгие откровения.
- Вы — единственная, кто может помочь нам, Лис, - туманно произнес герцог. - Сейчас никто не знает больше, чем вы.
Я совершенно не понимала, к чему ведет этот разговор. Аресса и герцог затеяли какую-то интрижку? Вряд ли. Если Алвин вытворит что-то, шаткое положение его дома и вовсе рухнет. Сейчас, когда в стране волнения из-за бастарда короля, ему нужно быть тише воды ниже травы.
- Вот возьмите, - герцог достал из кармана маленький бархатный мешочек, в каких обычно дарят украшения. - Прошу вас, Лис, отдайте это Арессе завтра перед отъездом. Я хочу, чтобы эта вещь была с ней в пути.
Я поколебалась, стоит ли брать неизвестный подарок в руки.
- Что там, милорд?
- Сюрприз для Арессы. Она все поймет, когда увидит.
- Может, стоит отдать его прямо сейчас, не ждать завтрашнего утра?
Алвин отрицательно качнул головой:
- Нет, Лис, эту вещь следует отдать утром. Вы не доверяете мне? Вижу по глазам.
- Я могу хотя бы взглянуть?
- Я надеюсь на вашу честность, Лис. Вы ведь не обманете мое доверие? И доверие Арессы, разумеется. Это всего лишь подарок в честь нашей несбывшейся свадьбы — он не для чужих глаз. Прошу вас, Лис.
Я помедлила еще немного, а потом все же взяла мешочек из протянутой руки герцога. Стоило только бархатной ткани
коснуться моей ладони, как по коже руки будто бы пробежали колючки. Герцог решил подарить Арессе магическую вещь. Я ощутила это сразу и постаралась скрыть испуг от герцога, который пристально разглядывал мое лицо. Конечно же, он знал о моем происхождении.
- Благодарю вас, Лис, - кивнул он. - Я знал, что могу вам доверять.
Стоило мне выйти из покоев герцога Алвина, я ускорила шаг почти до бега и постаралась как можно скорее миновать
галерею. Воровато оглянувшись, я нырнула в нишу в стене и прислушалась. Никого нет. Я достала из кармана мешочек с подарком для леди Арессы, от которого у меня бежали мурашки.
Я должна узнать, что же внутри. Но это оказалось не так просто. Узелок, которым был завязан мешочек, похоже, был закреплен заклятием и не поддавался.
Я спешила и едва не сломала ноготь, стараясь его развязать. Не вышло. В противоположном конце коридора раздались шаги. Я поспешила спрятать подарок и поскорее уйти.
Когда я вернулась, леди Аресса нетерпеливо пудрила нос и нервно поправляла ленты в своей прическе.
- Где ты ходишь, Лис? - накинулась она на меня. - Я едва с ума не сошла от волнения. Как прошел ваш разговор? Ты ведь сумела увидеть герцога?
Я принялась рассказывать ей о том, как Алвин была расстроен, как его опечалило ее участие в отборе и как он волнуется из-за того, что не пара для Арессы. Мне было трудно говорить от того, что я ощущала легкую вибрацию от мешочка с магическим подарком, лежащим в моем кармане в складках платья. На языке так и вертелись слова о том, что Уинброк передал Арессе подарок, но произнести их вслух я так и не смогла.
Вещь, которую решился подарить своей возлюбленно герцог явно магическая и, если меня от ее действия защищает
драконья кровь, то у Арессы этой защиты нет. Что будет, если подарок причинит ей вред? Подарок из моей руки, смею заметить. Кто потом поверит, что я получила его от герцога? У меня здесь нет защиты, нет гарантий, что удастся сносить голову на плечах, когда случится беда.
- Спасибо, Лис, - леди сжала мои ладони и благодарно улыбнулась. В такие редкие минуты я почти верила, что девушка считает меня подругой. - Ты мне очень помогла.
- Я рада, леди, что сумела помочь.
Аресса быстро обняла меня. В ее глазах по-прежнему плескались волнение и страх.
- Этим вечером ты свободная ото всех моих поручений. Можешь отдыхать и веселиться, как тебе вздумается. Ты заслужила.
Ну вот! Никакой иллюзии дружбы — я снова простая приживалка в ее власти.
- Нам пора идти, Лис, скоро начнется праздник и я должна сиять. Пусть все видят, что я готова к этому отбору, забери его бездна.