Протяни руку - и возьми (СИ) - Бэйн Екатерина. Страница 30
Распахнув дверь залы, Гвен на минуту застыла на пороге, оглядываясь. В зале было сумрачно из-за того, что окна плотно прикрывали шторы. Отметив, что их следовало бы раздвинуть, девушка прошла внутрь и остановилась у огромного стола. Итак, если допустить, что сэр Этвуд в самом деле спрятал здесь сокровища, то для начала следует подумать, куда именно он мог их девать. Если потайной ход расположен в этой зале, то он очень хорошо замаскирован. Войти туда просто, но нужно знать, каким образом привести в действие скрытый механизм. Освежив в своей памяти все, что она знала и когда-либо читала о потайных ходах, Гвен приступила к поискам.
Около часа она потратила на то, что проверяла все мало-мальски подозрительные выступы, все то, что вполне могло являться тайным рычагом. Но ее попытки ни к чему не привели. Раздосадованная Гвен топнула ногой. Ее домыслы оказалось лишь домыслами и ничем другим. Тут наверняка ничего нет. Совершенно ничего. Абсолютно. Если только этот вход…
Она опустила глаза и окинула взглядом ковер под ее ногами. Ковер. Интересно, когда его сюда постелили? Этот ковер настолько огромен, что устилает весь пол до самых плинтусов, не оставляя ни одного дюйма пустого пространства.
Гвен присела и провела рукой по вытертому ворсу. Потом поднялась на ноги и вполголоса заметила:
— Мне нужен Баррет.
Барретом был тот самый лакей, что помогал ей в то время, когда Джек был ранен. По мнению Гвен, из всех слуг в этом доме Баррет был самым понятливым и на него вполне можно было положиться. К тому же, Баррет считал, что слово Гвен является решающим и выполнял все ее поручения, какими бы бредовыми они не казались. Можно было понять, что он испытывал к новоявленной хозяйке искреннее расположение. Он и еще Мэри.
Гвен послала за Барретом и Мэри. Во время ожидания она ходила по зале и рассматривала ковер. И чем дольше она на него смотрела, тем подозрительней он ей казался. Неспроста он такой большой. Неспроста его постелили именно здесь. Явно, хотели что-то скрыть. А вот, что именно, ей и предстояло узнать.
Баррет пришел на ее зов спустя пять минут, точнее прибежал, сгорая от любопытства. Мэри пришла позже на минуту. Они оба смотрели на миссис Лестрейдж с интересом.
— Мне нужна ваша помощь, — веско сказала Гвен.
— Конечно, мадам, — отозвалась Мэри и присела.
Всевозможные указания, которые она получала от хозяйки, давно уже перестали ее удивлять. Она считала Гвен ребенком, за которым нужно присматривать и следить, чтобы он не натворил чего-нибудь опасного для него же самого. Но горничная никогда ей не препятствовала и на нее можно было положиться в той же степени, что и на преданного Баррета.
— Вы, разумеется, слышали легенду о сокровищах? — уточняющее спросила Гвен.
Слуги кивнули.
— Так вот, мне кажется, что не все в этой истории выдумано. И я хочу кое-что проверить. С вашей помощью, разумеется.
— Мне тоже кажется, что в этой истории что-то есть, сударыня, — признался Баррет и его глаза загорелись скрываемым азартом и энтузиазмом, — а ты, Мэри? Что ты думаешь?
Мэри задумалась. А потом ответила:
— Возможно, что это не совсем выдумка, — призналась она, — но мне всегда казалось, что разыскивать сокровища без указаний бессмысленно.
— Указания есть, — хмыкнула Гвен, — но они столь туманны, что лучше бы их не было вовсе. Но сейчас это не главное. Мне нужно удостовериться, верна ли моя догадка.
— Сударыня, а что это за догадка? — сгорая от любопытства, спросил Баррет.
— Перестань, Джо, — одернула его Мэри.
— Вы догадались, где именно может быть спрятан клад, мадам? — не смолкал слуга, — все говорят, что он в Загадочной зале.
— Здесь ничего не нашли, — предупреждающе уточнила Мэри.
— Значит, они плохо искали. А вы нашли его, сударыня? Правда?
Гвен улыбнулась, польщенная высокой оценкой своих умственных способностей, пусть оцененных пока только слугами. Но и это уже было кое-что.
— Я же говорю, пока это лишь догадка. Загадочная зала полностью открыта и выставлена на всеобщее обозрение. Тут нет ничего подозрительного, кроме…
— Кроме? — не выдержал Баррет.
Но даже Мэри его не одернула, так как ей самой было очень интересно, что именно нашла Гвен. Они оба во все глаза смотрели на миссис Лестрейдж, ожидая, когда она соизволит посвятить их в эту тайну. Гвен не стала тянуть с этим долго.
— Взгляните на этот ковер, — проговорила она и указала себе под ноги.
Мэри и Баррет послушно взглянули туда, куда было велено. Сперва никто ничего не понял. Горничная озадаченно посмотрела на лакея, а тот скорчил недоумевающую гримасу.
— Вы имеете в виду ковер, мадам? — спросил он.
— Пол. Я имею в виду пол. Посмотрите, этот ковер закрывает весь пол. Почему?
— Не знаю, — ответили слуги почти хором.
Потом Мэри взяла слово и откашлявшись, произнесла:
— Этот ковер здесь с незапамятных времен, мадам. Когда я поступила на службу, он уже был. И мне кажется, что…
— Да, конечно! — вдруг вскричал Баррет, — я понял! Мадам, вы имеете в виду, что ковер постелили нарочно?
Гвен кивнула, соглашаясь с этим утверждением.
— В полу люк, — сообщила она.
— Точно! — лакей хлопнул себя по лбу, — потрясающе! Никто об этом не догадался! Ай, да сэр Этвуд!
— Но когда именно постелили этот ковер? — осведомилась Мэри, не принимая эту догадку всерьез.
— Ты сама только что сказала, что он здесь с незапамятных времен. Да и я теперь припоминаю, как Тэллер говорил, что этот ковер слишком стар и его почти съела моль. Лет двести он тут лежит, точно.
Горничная задумалась. Гвен не стала дожидаться, пока она примет эту гипотезу и вновь ткнула пальцем в ковер:
— Его надо убрать. Тогда мы сможем убедиться, права я или нет. Вы поможете мне это сделать?
— Что за вопрос, конечно, мадам! — восторженно вскричал Баррет.
— Ни в коем случае, мадам, — почти одновременно с ним возразила Мэри, — вы не должны этого делать.
— Неужели? — Гвен приподняла брови, — почему же?
— Мы с Джо сами этим займемся, мадам. Вы не должны принимать в этом участия. Ведь так, Джо? — она требовательно взглянула на лакея.
— Конечно. Конечно, сами. Прямо сейчас и приступим.
Гвен не стала спорить и отступила на несколько шагов назад, уходя с ковра и предоставляя им право заниматься этим самостоятельно.
Баррет закатал рукава и принялся за работу с почти первозданным пылом. Мэри чуть помедлив, пришла ему на помощь. Но она отличалась гораздо большей наблюдательностью и именно она указала ему на сложности в уборке. Оказалось, по краям ковер был прибит гвоздями к полу и убрать его просто так было невозможно. Так что, для начала Мэри отправила Баррета за гвоздодером.
Закипела работа. Гвен поняла, что это отнюдь не минутное дело, принялась думать, как это ускорить. Ее внимание привлекла мебель, точнее, гигантский стол, загроможденный тяжелыми предметами. Стол будет мешать в предстоящей уборке ковра, точнее, он сделает ее совершенно невозможной.
В разгар работы, когда Баррет азартно отдирал гвозди, а Мэри оттаскивала вещи, освобождая стол, в комнату заглянул дворецкий Тэллер и был неприятно удивлен происходящими в нем событиями. Он вошел внутрь и грозно осведомился:
— Что здесь происходит? Баррет, Кейн, я вас спрашиваю!
— Это я распорядилась, — вмешалась Гвен, которую Тэллер не заметил по той причине, что она в это время присела, разглядывая стол снизу и оценивая его габариты.
Она встала на ноги и повернулась к дворецкому.
— Да, мадам, — чрезвычайно чопорным тоном кивнул Тэллер, — но какова причина вашего распоряжения?
— Нужно убрать ковер.
— Простите, мадам, но, быть может, вы объясните, для чего вам понадобилось его убирать?
— По причине его исключительной старости, конечно.
Тэллер принял это сообщение к сведению, но из комнаты не уходил, до сих пор не понимая, почему для такой тяжелой работы были приглашены неподходящие для этого слуги. Прежде, чем он успел указать на это, Мэри, запыхавшаяся от усилий, произнесла: