Предопределение: Параллели жизни (СИ) - \"Sonnenanbeterin\". Страница 107

[Разрешите идти, обергруппенфюрер Линден?]

— Sie sind frei.

[Вы свободны.]

Нойман отдал честь и вышел, после чего Себастьян вернулся к своему наблюдению.

***

Попав на территорию лагеря, Майлз услышал, как за его спиной закрылись ворота. Всё. Назад пути нет. Выйдя из автомобиля, Мэтисон первым делом окинул взглядом местность. Монро нигде не было. К Майлзу подошёл совсем другой офицер.

— Sie Gerhardt Birman?

[Вы Герхардт Бирман?]

— Ja.

[Да.]

— Ich heiße Axel Neumann. Lassen Sie mich einen Blick auf das Dokument, — даже без знания языка, Майлз смог бы понять то, что ему сказали.

[Меня зовут Аксель Нойман. Позвольте взглянуть на документ.]

Мэтисон без промедления передал бумагу, на которой было написано, что его назначили на работу. После чего встретивший его офицер сказал:

— Komm mit mir. Sie wartet schon Obergruppenführer Linden.

[Пройдёмте со мной. Вас уже ждёт обергруппенфюрер Линден.]

Сказав это с приглашающим жестом, человек провёл его в офицерский корпус. Майлз знал, что его ведут к Монро. Они молча прошли до хорошо знакомого кабинета. После чего Нойман первым вошёл внутрь и доложил о прибытии Герхардта Бирмана. Выполнив свою работу, он покинул кабинет, закрыв за собой дверь.

— Willkommen, Gerhardt Birman, — Монро сказал это с самодовольной улыбкой на лице.

[Добро пожаловать, Герхардт Бирман.]

На что получил ответ в виде молчания, в то время как на лице Мэтисона читалось «Да пошёл ты…».

Да, Майлза не тащили сюда в цепях, его выбор был добровольным, но всё происходящее по-прежнему не вызывало у него никакой симпатии. Он устроился в кресле, только сейчас понимая, что самое сложное позади, как вдруг Себастьян решил развеять его надежды.

— Советую не расслабляться, сегодня Эдуард Виртс сообщил, что у него есть важные новости. Нам предстоит пойти в медицинский корпус. А это самое сложное испытание. В твоём случае, по крайней мере.

— Час от часу не легче… — Мэтисон, словно без сил прислонил голову к спинке кресла.

***

Медицинский корпус выглядел точно так же, как и все остальные здания. И только по белым шторам на окнах можно было догадаться, что находится за ними. Хотя всю жестокость проводимых экспериментов он себе не представлял, пусть Майлз сам не раз добывал информацию способом, который трудно назвать гуманным, но то были враги, а не невинные жертвы. В то же самое время, ему невозможно трудно понять то, что люди, находившиеся сейчас за этими дверями, также считают, что делают всё на благо своей страны.

Эдуард Виртс встретил двух членов офицерского состава в своём кабинете. Главный врач рассказал о последних исследованиях. Его речь была наполнена терминами, часть из которых Монро ни разу не слышал. Но, судя по тому, как с ним ведут беседу, такие разговоры являлись обычным делом. А он, хоть и интересовался историей, но совсем не той её частью, где говорилось об исследованиях в концентрационных лагерях. Жаль, что этот человек вряд ли когда-нибудь узнает, как будут жить его правнуки: при свечах, каждый день стараясь выжить в новом мире, который обрушился на их головы, уничтожив надежды о светлом прогрессивном будущем.

В это самое время Мэтисон думал о тех людях, которые не понимали, за что жизнь так их наказывает. Какие грехи обрекли на подобную судьбу? Но ответа никто из них не получит. Медики, работавшие здесь, считали, что их труды идут исключительно во благо избранных. Остальные же являлись недостойными особями человеческой расы, годившимся лишь для того, чтобы стать экспериментальным материалом. Именно таким был путь в фальшивое светлое будущее.

***

После пары часов, проведённых в медицинском блоке, Монро заметил, что его друг задумал что-то, хотя и старался это скрыть. Себастьян пока ничего не говорил и не пытался выяснить. Всё окажется как на ладони, когда ночь скроет это место от невнимательных глаз. Монро просто ждал.

Подозрения оказались не напрасными. Наблюдать в тени медицинского корпуса пришлось недолго: скоро появился Майлз, который выглядел совсем не так, как человек, вышедший подышать свежим ночным воздухом.

— Как по часам… — сказал себе вполголоса Монро и пошёл навстречу к своему другу, намерения которого были предельно ясны.

Майлз резко остановился, когда увидел идущего к нему Себастьяна, словно столкнулся с невидимой преградой.

— Я так и знал, что от тебя стоит ждать сюрприза, — сказал тихим голосом Монро, когда оказался достаточно близко.

— Прости, но я так не могу. Все эти люди, которых мы видели… — он запнулся, не зная, как высказать то, что сейчас так хотелось объяснить.

— … обречены, — Монро договорил, подобрав самое точное слово.

— Ты вообще думал о том, что происходит? Пытался найти ответы или объяснить то, что кажется нереальным? Неужели из нас двоих только мне кажется, что весь этот мир — некая фальшь? — Майлз не выдержал, он задал вопросы, томившие его душу. — Объясни хотя бы, как мы смогли так легко заговорить на чужом языке. Здесь не работают некоторые законы вселенной, а ты принимаешь это за данность!

— Чёрт возьми! Ну разумеется, думал! Я же не совсем идиот, чтобы покивать головой, принимая весь этот абсурд. Но кто-то… или что-то… Нас отправили сюда. Совершенно неясно как. Затратили немыслимое количество энергии. При этом не объяснили правила игры. Прости, но для себя я сделал один вывод, который тебе не понравится. Да, Майлз! Я просто хочу сохранить свою жизнь, спасти свою шкуру, если угодно. Не нравится? Тогда могу во второй раз показать путь из лагеря, чтобы ты мог пойти по пути праведника.

В этот момент он услышал голос со стороны:

— Ich denke Herren wir müssen reden, — доктор Виртс стоял на приличном расстоянии и держал в руках оружие. — Ich weiß nicht, wer Sie sind, aber sicher nicht von denen, für die sie sind.

[Кажется, господа, нам есть о чём поговорить. — Я не знаю, кто вы такие, но точно не те, за кого себя выдаёте.]

В поведении Виртса даже не было намёка на то, что у них есть шанс сохранить жизнь. Он готов убить их в любой момент, но первым делом выстрелил в воздух, чтобы привлечь внимание к происходящему, после чего направил оружие на двух людей перед собой. Прошло лишь несколько секунд, прежде чем он отправил пулю в выбранную цель.

Комментарий к Часть II. Глава 8

Все исторические неточности прошу списывать на художественный вымысел.

========== Часть II. Глава 9 ==========

Ричард забыл про время. Тот факт, что за окном уже была глубокая ночь, его мало волновал. Взгляд с неподдельным интересом наблюдал за тем, что он сам же и написал совсем недавно. Джеймс искал связь, нить, которая показала бы правильный путь. Но глаза не желали видеть то, что казалось очевидным. В какой-то момент в библиотеку вошла Джессика.

— Почему я не удивлена? Ты просто поселился тут с тех самых пор, как мы поселились в Остине.

— Все эти загадки совершенно не дают покоя… хотя один ответ я, возможно, нашёл.

— Я надеялась, что ты расскажешь мне про то место, где вы были, — Джессика не собиралась уходить, у неё накопилось слишком много вопросов. — В Аманде и правда есть электричество?! Это не шутки? — её взгляд полнился надеждой на то, что она услышит удивительную историю о мире, полном ярких огней, переливающихся во мраке.

— Да. Это правда.

— И ты так спокойно об этом говоришь?!

— Ты никогда не интересовалась тем, чем я увлекаюсь.

— Твои увлечения зациклены на всякой скучной писанине, подобно той, что сейчас украшает библиотеку. В них нет ничего интересного…

— А вот тут ты ошибаешься. Твоё электричество — это лишь часть, невероятно огромного мира, не видимого при обычном взгляде. А то, что ты назвала писаниной — ключи к этому миру, помогающие его понять, — сейчас Ричард посмотрел на неё, и его взгляд полнился эмоциями, Джеймс желал их выразить, но единственный человек, находившийся рядом, смотрел на него с непробиваемым равнодушием.