Спровоцированный (ЛП) - Чемберс Джоанна. Страница 20
— Если б он тебя знал, то наверняка хоть как-то бы отреагировал. В конце концов, ты стоишь рядом со мной.
Йен взглянул на него с любопытством, как бы удивляясь, почему вдруг Дэвид так разгорячился.
— Попробуй подобраться поближе, — добавил Дэвид. — Так будет проще. А я пойду поищу сестер Чалмерс, постараюсь выяснить, приехала ли Изабелла Гэлбрейт.
Йен кивнул.
— Хорошо, — сказал он, но остался стоять, и на щеке дернулся мускул.
— Ты в порядке? — нахмурившись, спросил Дэвид.
— Да, просто никогда не бывал на подобных приемах. Что если кто-нибудь... — Йен замолчал, словно не определился, что плохого могло произойти, и беспомощно посмотрел на Дэвида.
— Ты справишься, — заверил Дэвид. — У тебя есть билет. Ты имеешь полное право здесь находиться. Сделай несколько кругов и попытайся взглянуть на Балфора. Увидимся здесь, возле этого столба, в девять часов.
Йен снова кивнул и направился в сторону Балфора, а Дэвид, развернувшись на каблуках, устремился на поиски семейства Чалмерс.
Побродив несколько минут по бальному залу, Дэвид отыскал Элизабет в большой компании, где присутствовали ее сестра и мать. Отодвинув в сторону стеснительность, Дэвид первым делом обратился к ее матери.
— Миссис Чалмерс, как приятно вас видеть. Надеюсь, вы хорошо проводите вечер?
Она холодно на него взглянула, но, к счастью, не осекла.
— Да, мистер Лористон. А вы?
— Да, спасибо.
— Ваш спутник вас покинул?
— Его перехватил знакомый, — приврал Дэвид. — А я решил воспользоваться случаем и подойти. Понадеялся, что ваши очаровательные дочери снизойдут до танца со мной.
Он перевел взор на барышень и улыбнулся. Элизабет порозовела, а ее сестра выглядела довольной.
Рукой в атласной перчатке миссис Чалмерс указала на дочерей, словно говорила «ну так спросите их, если хотите», и отвернулась к пожилой даме, с которой до этого вела беседу.
— Позволите пригласить вас на танец, мисс Элизабет?
— Как любезно, — ответила Элизабет, щеки у нее заалели, и она внимательно просмотрела свою бальную книжку15. — Если подойдет, я свободна для следующего танца.
— Отлично. А...
Он повернулся к ее сестре, чьего имени не помнил, очень долго хранил молчание и лишь потом мельком глянул на Элизабет. Видимо, она догадалась, почему он замялся.
— Катерина, позволь взглянуть на твою бальную книжку, — вмешалась она. — О, смотри, ты свободна через один танец, а потом мы обе заняты. — Она вновь посмотрела на Дэвида мерцавшими глазами и произнесла: — Вас устроит, мистер Лористон?
Он улыбнулся.
— Конечно же, устроит, мисс Чалмерс. — И лишь договорив, он понял, что обращался не к той сестре, и сосредоточился на Катерине, которая наблюдала за ним с явным интересом. — Если устроит мисс Катерину, — робко добавил он.
С равнодушным видом Катерина заверила, что ее все вполне устраивало.
Он проговорил с девушками до начала следующего танца — довольно монотонного контрданса16, Дэвид с уверенностью его исполнит. Он предложил Элизабет опереться на его локоть, и они направились к избранному месту. Роста она была невысокого, аляповатое синее платье с многочисленными оборками — на вырезе, рукавах и подоле — было ей слегка великовато. Казалось, во время ходьбы юбка мешала. Чтоб подстроиться под ее шаг, Дэвиду пришлось сбавить привычный темп. Она выглядела такой хрупкой, что на миг его почти к ней потянуло. Не в сексуальном смысле. Появилось желание защитить маленькую слабую девушку.
Они встали в линию, улыбнулись соседям и, ожидая начала музыки, представились. Оркестр наконец-то заиграл.
— Сегодня вы выглядите очень элегантно, мистер Лористон, — во время первого прохода сказала Элизабет.
Он улыбнулся.
— Вы тоже, мисс Чалмерс. Этот оттенок синего очень вам идет.
Это была правда, и Дэвиду приглянулось, как заискрились ее глаза. Она так чутко на все реагировала. Не приходилось гадать, о чем же она думала. Ее так легко можно было осчастливить, что это слегка опьяняло.
«... мисс Чалмерс в вас влюблена...»
— Вы очень добры, — ласково проговорила Элизабет, выражение лица стало нежным и открытым.
«Вы прекрасны, целомудренны и совершенно безобидны...»
Дэвид сглотнул. Удовольствие, вызванное сделанным комплиментом, улетучилось. Выходит, он поощрял то, что поощрять не следовало? Могла она неверно истолковать его доброту? Будет ли жестоко подобное допускать? Внезапно он растерялся и порадовался, что танец их разлучил.
К тому моменту, когда они вновь встретились, Дэвид уже сумел взять себя в руки и спросил ее о младших сестрах.
— Раньше Мария и Джейн посещали частные танцевальные вечера, но мама решила, что для публичных приемов они еще слишком молоды. — Элизабет озорно улыбнулась. — Они безумно завидуют нам с Катериной. Официально я замечу, что они в полном порядке, хотя на самом деле сидят дома с отцом и клацают зубами.
Дэвид хмыкнул.
— Судя по тому, что за ужином они довольно долго обсуждали менее внушительное мероприятие, могу вообразить, насколько они подавлены.
— О, абсолютно подавлены, — живо согласилась Элизабет и стала почти привлекательной.
Она очень ему нравилась. В голову даже пришла мысль, что он с легкостью мог бы представить ее своей супругой. Он никогда бы ее не возжелал, но любил бы и уважал, да и она смогла бы многое ему дать: место в этом мире, семью, дом. Но страсти между ними никогда бы не возникло.
Но разве это важно? Ему будет этого недоставать?
А ей? Она была воспитанной кроткой девушкой. Вряд ли от брака она ждала страсти, да?
На несколько секунд им завладела эта соблазнительная мысль. Возможно, Балфор все-таки был прав, предположив, что Дэвид мог бы жениться на этой девушке. Возможно, он сумел бы найти необходимый для брака компромисс.
Но сумеет ли он навсегда отказаться от своих противоестественных желаний?
Сердце рухнуло в пятки. Дэвид отчетливо осознавал, что не сумеет. А оплошать не хотелось. Достаточно припомнить, какие эмоции на него нахлынули при взгляде на Балфора. Сложилось ощущение, будто в помещении никого больше не было. И тут же возникло страстное влечение. Все эти эмоции в корне отличались от желания опекать эту девушку. Все эти эмоции были непреодолимыми, требовательными и всепоглощающими.
— Мистер Лористон?
На него, вздернув брови, смотрела Элизабет, и он, смутившись, понял, что танец подошел к концу. Дэвид поспешно поклонился, а Элизабет сделала реверанс, после чего взяла его под руку, и он повел ее обратно.
К компании присоединились две дамы: пожилая статная женщина, которая с увлечением разговаривала с миссис Чалмерс, и красивая девушка лет двадцати с черными волосами и бледной, как недавно выпавший снег, кожей. Она была на несколько сантиметров выше других девушек в компании, а глаза поразительного янтарного цвета оказались на одном уровне с глазами Дэвида, когда Элизабет представила их друг другу.
— Это моя близкая подруга, мисс Изабелла Гэлбрейт. Мы вместе посещали женскую семинарию и дружим вот уже несколько лет, правда ведь, Белла?
Изабелла едва заметно улыбнулась.
— Да, мы самые лучшие подруги.
— А это мистер Лористон, — продолжила Элизабет. — Он адвокат, Белла. Сейчас работает над судебным делом вместе с моим отцом.
— Рад нашему знакомству, мисс Гэлбрейт, — склонившись над протянутой дамской рукой, произнес Дэвид. — Возможно, вы окажете мне честь и чуть позже со мной потанцуете?
— Безусловно, — бесстрастным тоном ответила она.
Изабелла сверилась со своей пустой бальной книжкой и после почти оскорбительной паузы предложила танец, на который Дэвид вежливо согласился. Как только с этим было покончено, она снова заговорила с матерью. Глядя подруге в спину, Элизабет нахмурилась, ей явно стало обидно за Дэвида. С виноватым видом она посмотрела на Дэвида, и он понял, что Элизабет попала в затруднительное положение. Если она станет извиняться за мисс Гэлбрейт, значит, признает, что девушка повела себя неприлично. А поскольку лицо у Дэвида оставалось пустым, Элизабет, должно быть, решила, что он не придал этому значения. Она ведь не знала, что Дэвида совершенно не волновало мнение Изабеллы Гэлбрейт. Ему лишь требовался шанс поговорить с ней, вдруг что-нибудь удастся выяснить.