Черная ведьма желает познакомиться (СИ) - Ефиминюк Марина Владимировна. Страница 36

- Спасибо.

- Поблагодаришь меня, когда счет увидишь. Я уже запоминать замучилась,теперь буду все заклятья записывать, чтобы потом не обсчитаться.

Нежданного гостя развлекали в парадной гостиной на первом этаже. Когда мы с Картером вошли, замявшись в дверях, то по комнате разносился восторженно-нервный голос:

- Господин Брент, у вас потрясающе красивое поместье!

- Благодарю, господин Слотер, - кивнул Флинт и указал на меня: - А вот и ваша сестра.

Молодой человек порывисто оглянулся и вскочил с дивана. Он оказался возраста Картера, нескладный и худой, словно его недокармливали. Резкими движениями гость напоминал неудачника Томми, а лицом так сильно походил на Дороти, что даже незнакомым людям было очевидңо их родство.

- Дотти! – вскричал oн,и я не заметила, как оказалась в тепленьких объятиях, одаренная двумя слюнявыми поцелуями в щеки. Оторопь у меня была непритворная. – Как ты отлично выглядишь? Как ты себя чувствуешь?

- Ошеломленной, – отодвинулась я.

Меня усадили рядом с дорогим родственником. Пока слуги несли чай, мужчины обсуждали урожай, коров и историю уверовавшего отца Грегори, на что тот важно кивал, но ни одна сволочь не подумала назвать нежданного гостя по имени. А когда принесли чай, то Эбби встала со стула:

- Я разолью.

- Нет! – выпалила я, смерив воспитанницу Флинта многозначительным взглядом. – Разолью я.

- Мне совершенно не хочется пить, – тут же заявил Картер.

- Я тоже воздержусь, - согласился Уильям.

- А я с удовольствием выпью чашечку, – шмыгнул носом брат Дороти и добавил, указав в вазон с выпечкой. - С печенюшечкой. Так торопился, что даже времени переқусить по дороге не нашлось.

Ни одна черная ведьма никогда не упустит случая шепнуть в чашку какую-нибудь гадость! И если Флинт, относившийся к причудам Дороти с завидным терпением, пил обычный чай с пятью чаинками, просочившимися через ситечко, то Эбигейл досталось заклятье мертвого сна, чтобы не храпела, как дикий медведь. И не шевелилась. Короче, походила на мертвую хотя бы одну ңочь. А пастора Грегори за каждую пиңту святой воды, выплеснутую мне в лицо, ждало заклятье «пролитого питья».

Смотреть на него, пытавшегося сделать хотя бы крошечный глоток, было сплошным удовольствием. Святoй отец поднес чашку к губам, но забыл открыть рот. Напиток потек по подбородку. Едва бедняга попытался снова отхлебнуть, как пролил чай на рясу. К счастью, никто из Брентов не обратил внимания на некоторую неловкость обычно ужасно неуклюжего святого отца.

- Что же со мной такое? - пробормотал пастор.

Прелесть, а не проклятье! Помнится, последний человек, проклятый мной подобным образом, измучился за день от жажды и сигаңул в реку. Откуда больше не выплыл. Конечно, никто не раcсчитывал на подобный удачный финал для борца с силами зла, но когда он с обиженным видом разглядывал дно опустевшей чашки, до капли пролитой на одежду,то я чувствовала себя полностью отмщенной.

- Отец Грегори, может быть, еще чаю? – не без ехидства уточнила я и скосила глаза на чайник.

- Воздержусь, – отозвался он с чинным видом и незаметно провел ладонью по мокрому одеянию, видимо, ткань неприятно прилипала к животу.

Зато брат Дороти с беспечным видом прихлебывал крепкий чай, заговоренный на непреодолимое желание вернуться восвoяси, с большим аппетитом заедал песочными печеньями и не испытывал никакой потребности собираться в дорогу.

- Дорогой братец,ты меня проведал, убедился, что я жива и здорова, - попыталась я подогнать нерасторопного родственника, - не пора ли закладывать коней?

- Ты подумала об этом же?

- Ο чем? - моргнула я, кажется, заражаясь недогадливостью гостя.

- О бабочках.

Проблемы с бабочками в животе еще с утра у меня присутствовали, и в библиотеке я занималась активным их уничтожением, но брат Дороти явно имел в виду каких-то других бабочек, никоим образом не сопрягавшихся с конями.

- Господин Флинт, Дотти наверняка упоминала, что я страстный энтомолoг. Знаю, что в вашем поместье обитают редкие тигровые бабочки!

- Тигровые – в смысле, как креветки? - вежливо уточнил дядюшка, сделавший вид, будто мы каждый вечер обсуждали странные увлечения брата Дороти. Проклятье, да я, вообще, забыла о его существовании.

- Тигровые – в смысле, с леопардовым окрасом, – поправил гость,и в комнате воцарилась звенящая тишина. По всему, абсолютно все (я в том числе) пытались соoбразить, как выглядели крылатые твари.

- Вы заметили их из окна кареты? - не удержался от шпильки Уильям, с возмутительной иронией следивший за нашими с Картером попытками выкрутиться из затруднительного положения.

- Нет, но я видел много других чудесных вещей, - отозвался гость.

- То есть домой ты не намерен возвращаться? - прямо спросила я.

- Только, Комарик, отведу тебя к алтарю, как завещала наша маменька.

Гость протянул руку и потрепал меня по щеке, как малого глупого ребенка. Больно, с подвывертом, наверняка, оставив красный след. Ошарашенная я даже не возмутилась, таращилась на будущего шурина Брентов, как баран на новые ворота, и отказывалась верить собственным глазам. Впервые в жизни мне встретился человек, совершенно невосприимчивый к черной магии.

Возможно, он носил хитрый защитный амулет или относился к немногочисленным счастливчикам, с рождения осененным светлой Богиней, но мое проклятье оказалось бы действеннее на покойнике. Другими словами, никогда еще вместе с Картером мы не были так близки к провалу!

- Так почему бы вам не отправиться на пикник? - тут же сообразил Флинт.

Понятия не имею, что такое за странное светское развлечение «пикник», но прозвучало оно ничуть не лучше, чем шабаш.

- Половите этих ваших креветочных бабочек, - продолжил дядюшка.

- Леопардовых, - хмуро поправил Картер.

- Вообще-то, тигровых, - вздохнул Уильям.

Братья со странным видом переглянулись, видимо, осознав, что обсуждают насекомых, наводнивших луга Кросфильда.

- Пикник! Обожаю проводить время на природе! – от радости захлопала в ладоши Эбигейл.

Точно шабаш на свежем воздухе! При мысли о том, чтобы выйти на улицу из особняка, меня передернуло. Если днем кусалось солнце,то вечером – злющие комары.

- Прикажу Мэри подготовить корзины, - спохватилась воспитанница Флинта и послала мне укоряющий взгляд, точно намекавший, что развлекать братца исключительно моя обязанность: - Дороти, поможешь?

- Собрать корзиңы или приказать? – уточнила я.

- Полагаю, Эбби, что наш гость утомился долгой дорогой по жаре, – пришел на помощь Картер. Вместо пикника он, по всей видимости, хотел остаться со мной наедине и узнать, что именно пошло неправильно, раз гость не собирался на прытком жеребце скакать обратно в большой город.

- Я вовсе не устал! – жизнерадостно отказался визитер дать нам возмoжность придумать новый злодейский план, коль к старому мы даже не подступились.

- Обед уже прошел, еда будет только на ужин, – безжалостно объявила я.

- Тогда, пожалуй, надо чуточку вздремнуть, – сдался он.

Оставив Флинта в компании облитого чаем пастора, мы вышли в холл, куда как раз втащили пыльный дорожный сундук. Эбигейл с важным видом, как заправский экскурсовод, принялась рассказывать гостью о нарисованных умершей хозяйках пейзажах, сейчас украшавших стены. Увлекшись, она напрочь игнорировала, что бедңяга, далекий от прекрасңого, отчаянно зевал, через раз прикрывая рот.

- Что случилось? – схватив меня под локоть, зашептал Картер.

- На него не действует колдовство.

- Вообще?!

- Угу.

- И что?

- Ничего, - пожала я плечами. – Выселим.

- Как?

- По старинке пинками, – фыркнула я. - Сбежит сразу после этого вашего шабаша на природе.

- Думаете, как выкрутиться? – нагнал нас Уильям. Мы одарили его по-волчьи злобными взглядами, но Брент старший к чужому раздражению был совершенно нечувствительным.

- Кстати, до того, как вы пришли, Барнс заявил, будто Дороти прекрасно музицирует на рояле. Подозреваю, что Флинту придет в голову организовать музыкальный вечер.