Кровь (СИ) - Альбин Сабина. Страница 50
Бэла не дослушивает:
— Во сне крест был не у Грома, а у женщины. Женщина в средневековой одежде, с маленьким ребёнком на руках.
Даниель едва подбирает слова от волнения:
— Toliko večji razlog! Saj te vizije imajo skupnega z Gromovim. (Тогда тем более! Ведь эти видения у тебя общие с Громовым.)
До Бэлы, очевидно, доходит, что подразумевал собеседник, и её глаза ошарашенно расширяются:
— Не может быть! — но тут же удивление сменяется недоумением, — Но как он сам может не знать?!
— Verjetno ne želi. Namerno je pozabil. (Наверное, не хочет. Специально забыл.)
Бэла говорит медленно как бы припоминая:
— Забыл с помощью того камня…
Даниель глубокомысленно кивает:
— In razumem, zakaj se je odločil pozabiti. (И я понимаю, почему он решил забыть.)
Бэла молчит, погрузившись в какие-то свои невесёлые мысли, а Даниель, всё ещё переживая сделанное ими открытие, не может сдержать слов:
— Morda vsa ta dolga stoletja, dokler ni izvedel, kako deluje kamen, on je doživel neuspeha ravno zato, ker ni mogel pozabiti, kdo je bil njegov oče. (Возможно, все эти долгие столетия, пока он не знал, как работает камень, его преследовали неудачи именно потому, что он не мог забыть, кто его отец.)
Бэла, как будто очнувшись:
— Да только это всего лишь наши догадки. Не надо придавать им такое уж большое значение.
Даниель эмоционально, но стараясь звучать солидно:
— Mislim, da to drži. Z razlogom, da sem vedno čutil, da imava neke vrste povezavo, nekaj skupnega. Sva več bolj podobna, kot sem mislil. (Я думаю, это правда. Не зря я всегда чувствовал, что между нами есть какая-то связь, что-то общее. Мы похожи даже больше, чем я думал.)
Бэла, которой явно не нравится такой поворот в мыслях Даниеля, с укором выпаливает:
— Дурак ты!
Даниель, не слишком обидевшись, тем не менее парирует:
— Seveda, si starejši, vendar to pa ne pomeni, da sem bolj neumen. Obstaja veliko stvari, ki jih razumem boljše kot ti. Zato ne bodi meni za varuha. (Ты, конечно, старше, но это не значит, что я глупее. Есть множество вещей, в которых я разбираюсь лучше тебя. Так что не надо меня поучать.)
Бэла иронично хмыкает:
— Неплохо выступил. Но я с тобой и не собираюсь больше спорить. В конце концов, если ты равняешь своего отца с вампиром, который убил тысячи человек, то это твое дело. Тебе лучше знать.
Даниель подавленно молчит. И Бэла, по-видимому, пытаясь сгладить ситуацию, меняет тему:
— Вообще-то, ты, действительно, в вампирах разбираешься лучше меня. И в истории тоже. Вот к примеру, скажи, почему доктор Пеклич и Драган рассказывают про детей князя Невара по-разному?
Даниель без особого интереса, но всё же отвечает:
— No, to je samo stari pesnitev: «Knez Nevar je imel tri sinove: Grom, Trepet in Strah…». Ta imena uporabljajo vsi, ki si želijo. (Да это просто старинная поэма: «У князя Опасного было три сына: Гром, Трепет и Страх…». Эти имена используют все, кто хотят.)
Бэла разочарованно:
— Значит, имена ненастоящие?!
Даниель с мрачным видом рассматривает пролом в стене:
— Se ti ni zdelo nenavadno, da se vampir imenuje knez Espen? (Разве тебе не показалось странным, что вампира зовут князь Эспен?)
Бэла:
— И что?
— «Espen» je «trepetlika», («Эспен» — это «осина».) — Даниель показывает Бэле перевод на телефоне и присаживается рядом с проёмом тайного хода.
Бэла, нахмурившись:
— Но ведь Гром, он отсюда, из этого замка?
— Ja, ampak to ne pomeni, da «Grom» je njegovo pravo ime, (Да, но это не значит, что это его настоящее имя.) — Даниель выжидательно и холодно смотрит на Бэлу, и, кивнув на дыру в полу, с некоторым раздражением спрашивает: — Torej, misliš mi povedati, kaj je to? (Так ты собираешься мне рассказать, что это?)
Бэла, похоже, чувствуя свою вину за перемену настроения у Даниеля, но не зная, что делать, только утвердительно качает в ответ головой и с горечью сжимает губы.
***
Лиза, ходит по смотровой площадке, фотографируя на телефон то пейзаж, то стены замка, то себя на фоне пейзажа и стен. Заметив появление Драгана (его лицо как будто бы разгладилось и посвежело, словно он успел отдохнуть), она поспешно прячет телефон и, решительно прикусив губу, подходит к нему вплотную:
— Torej, kaj je tam? (Так что там такое?)
Драган, возвышающийся над миниатюрной Лизой, невозмутимо смотрит мимо нее и неторопливо отряхивает одежду, видимо, испачкавшуюся, когда он оставлял её на полу колодца:
— Skrivni prehod. Pojdite dol in poglejte. (Тайный ход. Спуститесь и посмотрите.)
Лиза, не обескураженная его равнодушием, действует напрямую:
— Zakaj tako prizadevno me ignorirate? Vas spravljam v zadrego? (Почему Вы так упорно игнорируете меня? Я Вас смущаю?)
Драган смотрит на нее без тени иронии:
— Ja, niste bili deležne prave pozornosti. In pravico imate do odškodnine. (Да, я не уделил Вам должного внимания. Вы можете требовать компенсации.)
Лицо Лизы озаряется счастливой улыбкой:
— Ne bojte se! Ni več neumnih eksperimentov! (Не бойтесь. Больше никаких глупых экспериментов.)
Драган снимает правую перчатку и протягивает руку к волосам Лизы:
— Ne bojte se! Neumnost pristaja pametnim ženskam. (Не бойтесь! Глупость украшает умных женщин.)
Лиза с сияющими глазами позволяет Драгану коснуться своих волос — он достает из её прически крошечную деревянную щепку и вкладывает ей в руку. Лиза с тихим мелодичным смехом сжимает щепку в ладони:
— No, ne mislite, da lepa sem? (А красивой Вы меня не считаете?)
Драган, не отрывая взгляда от розовеющего лица Лизы, сужает свои холодные глаза:
— Pametna, lepa in drzna. (Умна, красива и дерзка.)
— To je res, in še me slabo poznate, (И это Вы меня ещё плохо знаете.) — глаза Лизы лукаво поблёскивают.
— Torej, navdušite me! (Что же, удивите меня!) — Драган делает движение правой рукой, как будто хочет дотронутся до лица девушки, но останавливается на полпути.
Лиза, прикусив большой палец сжатой в кулачок руки, издает озорной смешок и сейчас же дерзко кладет ладони на плечи Драгана. Увлажняется и рдеет прикушенная нижняя губка, янтарные глаза смотрят с волнением и вызовом. Правая рука Драгана поднимается и обвивает девичий затылок, кончиками пальцев касаясь нежной кожи, там где на шее длинные высоко заколотые белокурые волосы переходят в золотистый едва различимый пушок.
Головокружительный поцелуй успевают увидеть трое: поднимающиеся из колодца Бэла и Даниель и пришедший на смотровую площадку по внешней лестнице доктор Пеклич. Все трое столбенеют с разной степенью удивления на лице. Бэла саркастически закатывает глаза, Даниель недоуменно сдвигает брови, доктор Пеклич беспомощно раскрывает рот.
Лиза, скорее, раздосадованная помехой, чем смущенная, с пылающим лицом твёрдо проходит мимо деда к выходу. Бэла, хмыкнув, дёргает Даниеля за плечо, и они следуют за Лизой. Только доктор по-прежнему молча стоит на одном месте, растерянно взирая то на Драгана, то вслед ушедшей внучке.
***
Даниель, спустившись по лестнице вместе с Бэлой, оглядывается по сторонам плохо освещенного замкового коридора и зовет:
— Liza! (Лиза!) — тонкий мальчишеский голос эхом разносится по каменным закоулкам.
Бэла, вздохнув:
— Ладно, я пойду, а ты передай всё парням. Думаю, там неплохо бы устроить такую же ловушку, как в часовне.
Даниель извиняющимся тоном:
— Ne, greva skupaj. Samo pomislil sem… (Нет, пойдем вместе. Просто я подумал…)
Бэла, стараясь говорить тактично:
— Да не думай ты ничего. Скорее всего, этот поцелуй ничего не значит.
Даниель с недоверием:
— Res je? (Правда?)
Бэла убежденно, но без нажима:
— Я бы сказала, это просто провокация. Хочет заставить тебя ревновать.
Даниель с некоторым облегчением в голосе:
— Ali deklice storijo tega? Sem mislil, da to se dogaja samo v filmih. (А разве девушки так поступают? Мне казалось, так бывает только в кино.)