Железный Человек. Латная перчатка - Колфер Йон. Страница 49

[

←2

]

Ирландские танцы стали популярными во всем мире после гастролей шоу Riverdance в 1994 году (Примеч. перев.).

[

←3

]

«Положи лосьон в корзинку» – цитата из фильма «Молчание ягнят» (1991).

[

←4

]

Мэй, Брайан (род. 1947) – британский рок-музыкант, гитарист группы Queen.

[

←5

]

Идиоты (китайск.).

[

←6

]

Популярный в США рождественский персонаж – один из оленей Санта-Клауса с ярко-красным носом.

[

←7

]

МОДОК (Мобильный Организм Для Организации Калькулирования) – органический компьютер-псионик со сверхчеловеческим интеллектом и способностью рассчитать математическую вероятность любого события.

[

←8

]

Цитата из культовой песни группы Bee Gees эпохи диско Stayin' Alive, дословный перевод: «Легко понять по тому, как ты двигаешься, что ты настоящий дамский угодник, и у тебя нет времени на болтовню».

[

←9

]

Персонаж поэмы «Королева фей» Эдмунда Спенсера – хвастун, лжец и трус, на словах выставляющий себя героем.

[

←10

]

Что за (франц.).

[

←11

]

О, нет (франц.).

[

←12

]

О, да (франц.).

[

←13

]

Немедленно (франц.).

[

←14

]

О, боже (франц.).

[

←15

]

Мой друг (франц.).

[

←16

]

Не так ли (франц.).

[

←17

]

Программа медицинского страхования в США.

[

←18

]

«Дьяволо» или «Дьявола» – популярный вид острой пиццы с колбасой.

[

←19

]

Стихотворная детская сказка американского писателя Доктора Сьюза. На русский также переводилась, как «Кот в колпаке».

[

←20

]

Боязнь крыс и кротов.

[

←21

]

Слегка измененная цитата из песни Фрэнка Синатры Му way. В оригинале Regrets – I have a few («Сожаления? Да, кое о чем я сожалею»).

[

←22

]

Ну ладно (франц.).

[

←23

]

Удачи, месье... (франц.).

[

←24

]

Господи, это ужасно (франц.).

[

←25

]

Здесь – «пора с ним кончать» (франц.).

[

←26

]

Summer Berry (англ.) – Летняя Ягода.

[

←27

]

Dancing Queen – песня группы ABBA.