Люди Икс. Дни минувшего будущего - Ирвин Алекс. Страница 44

[

←4

]

Спокойно, котенок. (Пер. с нем.)

[

←5

]

Точно. (Пер. с нем.)

[

←6

]

Не так ли. (Пер. с нем.)

[

←7

]

Разговорное название флага Великобритании.

[

←8

]

Зондеркоманда концентрационного лагеря Освенцим – особое подразделение узников, которое было предназначено для сопровождения заключенных в газовую камеру, а затем для обработки и уничтожения трупов.

[

←9

]

Мой друг. (Пер. с нем.)

[

←10

]

Человек превосходящий. (Пер. с лат.)

[

←11

]

Раздвоение огня. (Пер. с лат.)

[

←12

]

Мой сумасшедший друг. (Пер. с нем.)

[

←13

]

Согласен. (Пер. с нем.)

[

←14

]

Frozen горе (англ.) – это прием в бейсболе, бросок, от которого мяч летит по прямой линии до самой цели.

[

←15

]

«Нью-Йорк Метс» (англ. New York Mets) – бейсбольная команда Нью-Йорка.

[

←16

]

«Голубые сойки» (англ. Blue Jays) – название профессиональной канадской бейсбольной команды из Торонто, Онтарио, играющей в Восточном дивизионе Американской лиги.

[

←17

]

Невероятно. (Пер. с нем.)

[

←18

]

Мой Бог. (Пер. с нем.)

[

←19

]

Невероятно. (Пер. с нем.)

[

←20

]

Понятия не имею. (Пер. с нем.)

[

←21

]

Экипаж (англ., crewcut) –тип стрижки.